[英語から日本語への翻訳依頼] ・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 13:03:01 閲覧 833回
残り時間: 終了

•Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that the company is not a great innovator, and simply raids the ideas of others. But there is no question that the company is good at recognizing the commercial potential of ideas and marketing them.

•Speak the language. Gates spoke the language of computer programmers. It was one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies gave him an open channel of communication which allowed him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness made him seem inarticulate at times when trying to communicate with a wider public.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 14:53:51に投稿されました
・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの商業的な可能性を見出し、それらをマーケティングするのに長けている事は疑いがない。

・言語を話す。ゲイツはコンピュータープログラマーの言語を話した。それは、リーダーとして彼の素晴らしい強みの一つであり、また彼の非常な弱さの一つでもあった。仲間のテッキーと話すことは、Microsoftの従業員をより素晴らしい高みへと招来するコミュニケーションのチャンネルを開いた。しかしながら、負の側面は、彼のオタクっぽい語彙と率直さは、より広い報道と対話しようとする時、彼が不明瞭であるかのように見えた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:37:55に投稿されました
・ 採用し、適応してください。
しばしばマイクロソフトで作られた批判は、会社が偉大な革新者ではないことであり、単に、他のもののアイデアを急襲します。
しかし、疑問の余地なく、会社は、アイデアの商業用の可能性を認めて、それらを販売することを得意としています。
・ 言語を話してください。
ゲイツはコンピュータプログラマーの言語を話しました。
それはリーダーとしての彼の大きな力の1つとさらに彼の大きな弱さの1つでした。
仲間の技術オタクと話すことは彼に、彼がより非常な高さにマイクロソフト従業員を促すことを可能にしたオープンな通信経路を与えました。
しかし、否定的な側で、より広い大衆と通信するために、彼のオタクっぽい語彙と率直さは彼を、試みの場合不明瞭であるように見せました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。