Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の位置情報サービスの未来は? 昨年3月、テキサス・オースティンで、FoursquareがSXSW(サウス・バイ・サウス・ウエスト)で突然大ブレー...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん twooclockhigh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 14:01:12 閲覧 2011回
残り時間: 終了

What the Future Looks Like for Chinese LBS?

Ever since Foursquare made an overnight sensation at SXSW (South by Southwest) in last March in Austin, Texas, its siblings emerged upon the scene quickly in both U.S. and China with more or less similar features – check into where you are to announce your whereabouts. If Facebook is all about who am I, Twitter is all about what I’m talking about, then LBS service like Foursquare is trying to tell people where am I.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 03:37:15に投稿されました
中国の位置情報サービスの未来は?

昨年3月、テキサス・オースティンで、FoursquareがSXSW(サウス・バイ・サウス・ウエスト)で突然大ブレークしてから、その姉妹サイトが、自分の所在地を知らせるため現在地にてチェックインするというほぼ同様の機能をもって、米国と中国の同シーンに素早く出現した。Facebookが自分の全てであるなら、Twitterは自分が言いたいことの全て、そうなるとFoursquareなどの位置情報サービスは自分がどこにいるのかを伝えるものであろう。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:16:17に投稿されました
中国のLBS(位置情報サービス)の未来

昨年3月に、テキサス州オースチンの SXSW (South by Southwest) でFoursquareが華々しいデビューを飾ってから、すぐに同様のサービスがアメリカや中国で多数登場した、機能はどれも似たりよったりで、自分の居場所を知らせるといったものだ。Facebookが、「私はどんな人物か」、Twitterが「私のおしゃべりの内容」を知らせるものであるとすれば、FoursquareのようなLBSは、「私の居場所」を知らせるツールである

From Fifty to Fifteen

Two years after Foursquare’s SXSW debut show, the once heated LBS market now has showed signs of cooling down in both markets. Gowalla was acquired by Facebook and the service would be discontinued in next year. Whrrl was acquired by Groupon in this April. In China, Digu shed 70% of headcounts two months ago largely due to uncertain profitability prospect. Digu claims 20.8% of Chinese LBS market according to a report by Beijing-based market researcher AnalysysInternational. For last year there’re at least 50 LBS services in China market, while in this year only about 15 remained.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:26:32に投稿されました
50から15へ

FoursquareのSXSWデビューショーから2年後、かつてヒートアップしていたLBS市場は今、両市場において減速の徴候を見せている。GowallaはFacebookによって買収され、サービスは来年停止される。Whrrlは今年の4月にGrouponによって買収され、Diguは不確実な利益の見込みのために2カ月後、頭数の70%を減らした。北京を拠点とする市場調査会社AnalysysInternationalのレポートによると、Diguは中国のLBS市場の20.8%を獲得している。昨年、中国市場において少なくとも50のLBSがあった一方で、今年はたった15ほどが残った。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:22:27に投稿されました
50から15へ

FoursquareがSXSWでデビューしてから2年、一度は盛り上がったLBSのマーケットは現在米国と中国の両方で落ち着きを見せ始めている。Gowalla はFacebookに買収され、来年中のサービス終了予定となっている。Whrrはこの4月にGrouponに買収されている。中国でも、Diguが、収益化の道筋を建てることができず、2カ月前に70%の人員を削減している。北京の市場調査会社AnalysysInternationalによれば、Diguは中国のLBS市場で20.8%のシェアを占めている。昨年中国には50のLBSサービスがあったが、今年度も残っているのはたった15である。

Digu co-founder Huang Xiaotao once said that “LBS in China is in a place that we need tocultivate the market and users, it’s too early to explore feasible business models.”

His remark mirrored in some of the largest Chinese LBS service providers’ shift in strategy.



LBS Plus Ecommerce

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:32:54に投稿されました
Diguの共同創設者のHuang Xiaotaoはかつて、「中国におけるLBSは、私達が市場とユーザーを洗練すなければならない段階にあり、実行可能なビジネスモデルを調査するには早すぎる」と述べた。

彼の意見は、中国の大手LBSサービスプロバイダーのいくつかの戦略の転換を映し出した。

LBSプラスEコマース
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:25:48に投稿されました
Diguの共同創設者Huang Xiaotao はかつて、「中国でのLBSは、まだマーケットとユーザを開拓しなければならない段階であり、確固たるビジネスモデルを探すのには早すぎる」と述べている。

彼の発言は、いくつかの中国の主要LBSサービスプロバイダの戦略の変化を表している。

Jiepang, one of the leading LBS service which just launched its latest apps has been providing discounts and coupons for its users who check into local merchants, a move to not only facilitate check-in behavior among hardcore LBS early-adopters but also gain traction among regular smartphone users, they might not that interested in check-ins, but with coupon and discounts, why not. Shanda’s Qieke as well as Kaikai also give benefits to their users. Qieke CEO Liang Zhen said that “after a long-term effort of trial, we believed that the combination of LBS and ecommerce will be an ideal business model.” Liang expects RMB tens of millions revenue through what he called the LBS+O2O mix.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:45:38に投稿されました
最新のアプリをローンチしたばかりの、大手LBSサービスの一つであるJiepangは、ローカル小売商にチェックインするユーザーに割引とクーポンを提供している。その手段は、筋金入りのLBSの初期受容者のチェックインを促進するためだけでなく、通常のスマートフォンユーザーのトラクションも獲得する。彼らhチェックインにはそれほど興味はないが、クーポンや割引には興味がある。ShandaのQiekeやKaikaiも、彼らのユーザーに利益を与える。QiekeのCEOのLiang Zhenは、「長い間のトライアルの努力の後、私達はLBSとEコマースのコンビネーションが理想的なビジネスモデルになりうると思った。」と述べた。LiangはRMB数千万の収益を、彼がLBS+020ミックスと呼ぶものから期待している。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:37:30に投稿されました
代表的なLBSサービスの一つであるJiepangは、地元商店を利用する顧客向けのクーポンや割引を提供するアプリの最新版を発表したばかりであるが、これはLBSに詳しいアーリーアダプター(初期導入者)の関心を引き付けるだけでなく、一般的なスマートフォンユーザの興味を惹くことも視野に入れている。こうしたユーザは、LBSそのものへの興味はないだろうが、クーポンと割引に関しては別の話だ。Shandaの Qieke やKaikaiも、ユーザへの特典を提供している。QiekeのCEO、Liang Zhen は、「長期に渡る試行錯誤の結果、LBSのeコマースの組み合わせこそが理想的なビジネスモデルであると確信するにいたった。」と語っている。Lianは1000万人民元の利益が、彼が言うところの LBS+O2Oミックスから得られると予測している。

Industry experts once pointed out that there’re three types of LBS mix in China, which are LBS + social, LBS + games and LBS + ecommerce, while the first two are both bothered by glimmer revenue picture, LBS plus ecommerce without question would be a nature choices for them. Qieke announced lately that the company will be reducing its investments into the first two model whereas increasing money into the exploration of O2O.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:53:44に投稿されました
産業の専門家は、かつて中国において、LBS+ソーシャル、LBS+ゲーム、LBS+Eコマースの3つのタイプのLBSミックスがあると指摘した。最初の2つは両方ともわずかな収益の状況によって悩まされた一方で、LBS+Eコマースは異議なく、彼らの自然な選択となった。Qiekeは後に、会社は最初の2つのモデルへの投資を減らし、O2Oの調査への資金を増やすつもりであると発表した。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 14:43:36に投稿されました
業界の専門家は、中国には
LBS+ソーシャル
LBS+ゲーム
LBS+eコマース
の3タイプのLBSとの組み合わせが見られると述べている。
最初の2タイプは、はっきりとした収益モデルが描けずに苦戦しているので、LBS+eコマースを選択すべきであることに疑いの余地はない。Qiekeは先日、最初の2タイプへの投資を減らし、O2O(オンライン トゥー オンライン)を開拓するための資金を増やすと発表した。

As of Q3 of this year, there’re 18.3 million LBS users in China, up from the 10.5 million in Q2. By the end of Q4, the number would be 30 million, AnalysysInternation estimated. And after the group buying heat, people are more or less familiar with the idea of buying online and consuming offline. The market is maturing.


Look out for the Big Guys

Even though, these LBS service – if they step into the ecommerce forefront- would be seeing ferocious competition from some of the local giants like Dianping. The Chinese Yelp has long claimed itself as an ideal combination of “Yelp + Groupon + Foursquare”.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 00:08:54に投稿されました
今年第3四半期現在、中国におけるLBSユーザーは1830万人で、第2四半期における1050万人から増加している。第4四半期の終わりまでに、その数は3000万人に達するであろうと、AnalysysInternationは見積もった。そしてグループ購入サイトのヒートアップの後、人々はオンラインでの購入やオフラインでの消費にいくぶん通じるようになった。市場は成熟している。

ビッグガイに注意する

とはいえ、これらのLBSサービス-もし彼らがEコマースの中心に踏み込むなら-はDianpingのようなローカル大手のいくつかとの競合が熾烈であろう。中国のYelpは長い間それじしんを「Yelp+Groupon+Foresquare」の理想のコンビネーションと主張している。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:04:56に投稿されました
今年度の第3四半期時点で、中国のLBSユーザは1830万人で第2四半期から1050万人増となっている。AnalysysInternation は第4四半期の終わりには、3000万人となると予想している。共同購入という考えが熱を帯びるにつれ、消費者は、オンラインで購入しオフラインで消費するという考え方にも慣れていくだろう。機は熟したということもできる。

大企業の視点

LBSサービスがeコマースに参戦する場合、Diapningのような国内の大手企業は強大な競争相手となるであろうが、それでも、“Yelp + Groupon + Foursquare”.は長期に渡って理想的なコンビネーションの座を守ることになるだろう。

This maybe sound like a selling story for Wall Street, but none of these LBS services could afford to ignore Dianping’s move and determination in the market. Founded in 2003, Dianping now has indexed more than 1 million local merchants scattered in more than 2,000 Chinese cities. The site just raised more than US$ 100 million at a valuation of over 1 billion while the funding would go towards marketing, mobile businesses (such as check-in), and potential acquisition.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 03:44:49に投稿されました
ウォールストリートに向けて話題を売り込むようだが、これらの位置情報サービスは全てDianpingの市場における動きと決意を聞き捨てることができたはずなのだ。2003年に設立されたDianpingは、今では100万以上の現地販売業者を2000以上の中国国内の市町で抱えるまでになっている。当サイトはつい先頃、評価額10億ドルにて1億米ドルもの資金調達を行っており、この資金はマーケティング、モバイル事業(チェックインなど)、そして実現する可能性のある買収などに費やされる模様だ。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:15:45に投稿されました
これは、ウォールストリート向けの話に聞こえるかもしれないが、いかなるLBSもDianpingの動向と決定を無視することはできないだろう。2003年の創設以降、現在では、Dianpingは中国の2000以上の都市に広がった100万以上の現地業者と関連を持っている。このサイトの評価額は10億USドルもあり、最近1億USドルを調達し、マーケティングやモバイルビジネス(チェックインなど)への投資をおこない、他企業の買収も視野に入れている。

Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.

However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 03:57:37に投稿されました
大手、例えば最近になってO2O市場に参入してきた企業、特にクーポン主体のサービスなども問題を突きつけてくる可能性があるということも予想される。

しかし、Foursquareの最高経営責任者Dennis Crowley氏は、8月に行われたインタビューで、当サイトは、現地の販売業者に対してローカルキャンペーンサービスとリアルタイム分析ツールを課金制とすることで持続性収益の特性を保ち、これをもっていよいよ損得のない水準に達する、と述べた。これは当サイトの中国における同業者にとっても良い兆候と言え、個人の位置情報サービスが自己の指針を見つけ出すことができるということ、またその価値をユーザーと業者双方に示すことができる。Facebook PlacesがFoursquareとの戦いに打ち負けたこと覚えているだろうか?
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 15:25:17に投稿されました
大企業を除けば、O2O(特にクーポンサービス)へ参戦する業者にはいくつかの問題が待ち受けているだろう。

しかし、ForsquareのCEO Dennis Crowleyは今年8月のインタビューで、「地元業者による「初回無料キャンペーン」や、リアルタイム分析ツールへの課金といった継続的利益の探究の成果として、黒字化が間近である」と述べている。これは、中国の独立LBSも、その価値をユーザと地元業者の双方に提供できることを示唆しているのではないだろうか。Facebook PlacesがFoursquareに敗北したことは、記憶に新しい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

What the Future Looks Like for Chinese LBS?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。