Social and mobile game developers have come under fire for sharing player information with third-parties in the past. In some cases, these were clear-cut violations of Facebook or Apple’s terms of service agreements with developers, and in others, it’s a question of how carefully the developers themselves handled the information through encryption and other methods that render players anonymous if the data is ever hacked. In any case, the point can be argued that most users clicking Accept on a developer’s terms of service don’t actually know 1) where their data is stored and 2) what parties now have the right to view that data.
ソーシャルとモバイルゲームのデベロッパーは、過去にサードパーティとプレイヤーの情報を共有したため窮地に立たされた。いくつかのケースにおいて、FacebookやAppleのデベロッパーとのサービス合意規約の明確な違反があった。その他のケースにおいては、データがハッキングされるのは、暗号化とその他の方法を通してプレイヤーを匿名化するデベロッパーの処理の注意深さが問題である。どのケースにおいても議論のポイントになるのは、ほとんどのユーザーがデベロッパーの利用規約をほとんど知らずに1)データーがどこに保管されるのか2)どのパーティーがそのデータを見る権利を持つのか承諾をクリックすることである。
For those not planning to complete PrivacyVille, Zynga’s data is stored in the United States.
PrivacyVilleを完了するつもりのない人へ、Zyngaのデータはアメリカに保管されます。
Lost (Shipment not delivered) 0 Missing Contents (Shipment delivered with missing contents)All items below must be submitted to process the claim: Receipts showing the purchase price A list of exactly what is lost/missing as it is listed on the commercial invoice (see table below
□紛失(荷物が届いていない)○紛失物(紛失物と共に配達された荷物)以下の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません:□購入価格の示されたレシート□商業用インボイスにリストアップされている物と同じ、紛失物の正確なリスト(下記の表をご覧ください)
Damaged (Physical damage sustained to the contents of the shipment)All items below must be submitted to process the claim: Receipts showing the purchase price A list of exactly what is damaged (see table below) Repair invoice or salvage report, if applicable. If not repairable, a statement from a repair technician confirming the non-repairable condition. Photographs of the damaged item(s) and packaging (please include both inner and outer packaging)
□破損(荷物の中身が物理的に破損を被っている)下記の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません:□購入価格を示したレシート□破損したものの正確なリスト(下記の表をご覧ください)□可能であれば、修理依頼所もしくは回収レポート□修理可能でなければ、修理工から修理不能と承認された報告書。□破損アイテムと包装(内側と外側両方の包装)の写真
◆Export description as listed on the commercial invoice◆Additional Amounts Claimed and Comments (Please Specify)
♦商業用インボイスにリストされた輸出概要♦追加の請求額とコメント(詳しく記してください)
I deeply apologize, but this specific jersey has been sold from the floor. If your interested, we have one very similar, in the same size that we can send you instead. I would be happy to email you pictures of the jersey if you sent me your email. If not, no problem I will refund the money. Once again I am very sorry for the inconvenience.
深くお詫び申し上げます、しかし、これは参加者から販売されている特殊なジャージです。興味をお持ちなら、同じサイズでこれととても似たものがありますので、代わりにお送りすることができます。あなたのEメールを送ってもらえば、よろこんでジャージの写真をお送りします。もし興味をおもちにならなくても問題はありません。返金いたします。再び、ご迷惑をおかけしたことを深くお詫びいたします。
ペイパルのアカウントに支払い履歴がないのは私も知っています。ところでeBayも私の支払い履歴が無いと言ったのですか?支払うことはしたが何らかの理由で決済が行われていないと言ったのではなく、履歴そのものが無いと言ったのですか?そうだとすれば、彼らのいい加減な対応は非常に腹立たしい限りです。私の「My eBay」に表示されているチェックアウト済みという表示は何なのでしょう。私があなたに対する支払いを渋って、そのような嘘を言ったと思われたのではないかと、それが心配です。
I know that there is no record of payment on PayPal account.Anyway, did PayPal also tell you that I don't have a record for payment?Did they tell you that I didn't make a payment, not that I made a payment but there was some problems?If that so, I really angry about their irresponsible corresponding.What does it mean that I saw "it was already checked out " on My eBay.I'm worrying that you may think that I told you lie because I didn't want to make a payment.
私はベジタリアンです。ビーガンではなく、卵・乳製品は食べられます。肉・魚・貝など、生きているものは食べられません。
I'm a vegetarian.I'm not a vegan, so I can eat egg and dairy products.But I cannot eat living things like meat, fish, shellfish, and so on.
As you have indicated that you are unable to pay from a US-based account, we can make a one time exception and accept a US Money Order as payment for this purchase. If you wish to pursue this option, please contact us for additional instructions. If you are unable or unwilling to submit payment, we regret that we would have no choice but to file an Unpaid Item Report withn eBay for this purchase, which would lead to an Unpaid Item Strike against your account.
アメリカベースの口座からの支払いが不可能と言われるなら、私達は一度きりの例外として、この購入の支払いとしてUS Money Order(国際為替)を了承します。このオプションで手続きを続行されるなら、追加の説明のために私達にコンタクトを取って下さい。この方法が不可能であるか、支払いをされたくないのなら、申し訳ありませんが私達はeBayへこの購入への未払い商品の報告を申請するしか手立てが無くなり、あなたの口座は停止することになります。
ブラジルで日本文化イベントFestival do Japaoが開催7/15〜17までサンパウロで、南米最大の日本文化イベントFestival do Japaoが開催される。フランスのジャパンエキスポや米国のアニメエキスポよりも、より幅広い文化をカバーしたものだ。ポップカルチャーを集中的に取り上げるのは、イベントの中の「AkibaSpace」。マンガ、アニメ、ゲーム、音楽、コスプレ、ファションなどを展開する。世界コスプレサミット2011のブラジル代表最終選考会も開催される。
Japanese culture event, Festival do Japao holds in Brazil.Festival do Japao, the most biggest Japanese curture event in South America hold in Sao Paulo from 7/15 to 7/17. It covers more wider range of culture than Japan expo in France or Anime expo in America. "Akiba Space" focus on pop culture in the event.It will exhibit Manga, Anime, games, music, cosplay, and fashion. The final selection for Brazilian delegate of World coplay summit 2011 will be held in the event.
イカ娘 フェラーリ」が個人スポンサー募集しています。11年よりSUPER GTシリーズに参戦した「PACIFIC NAC イカ娘 フェラーリ」が話題を呼んでいる。『侵略!イカ娘』とモータースポーツSUPER GTシリーズのチームLMP MOTORSPORTがコラボレートしたものだ。イカ娘を通じてより多くのファンの応援を受け、個人スポンサーを募集している。1口3000円のコースのほか、オリジナルフィギュアがもらえる個人スポンサーメニューが設けられている。
Squid Girl Ferrari is inviting an indivisual sponsor."PACIFIC NAC Squid Girl Ferrari" that has taken part in SUPER GT series since 2011 is gathering atention. It is collaboration of "Invasion! Squid Girl" and LMP MORTORSPORT team of SUPER GT series. They invite an indivisual sponsor since they got more supporter through Squid Girl. They offer a share for¥3000, and, indivisual sponsor menu which you can get an original figure.
A day by the sea with shimmer, stripes & brights!Papillion CoverupFlit from poolside to beachside in a bright butterfly printSequin Straw Beach ToteTurn heads at the beach with an eye-catching toteAero Dot Beach TowelsSpot your towel on the beach in a flash…Shimmy SandalsSummery and shimmery for the beach or brunch!Lavender BikiniTug at his heartstrings in a sexy string bikiniP&H Soda Syrups- Hibiscus Margarita2 oz. tequila1 oz. P&H hibiscus syrup1 oz. lime juicesplash club soda
きらめき、ストライプ、鮮やかさと共に過ごす海辺の一日!蝶のカバーアップ明るい蝶のプリントで、プールサイドからビーチまで飛びまわれますスパンコールのストロービーチトートバッグ目を引くトートバッグで、海に繰り出しましょうエアロドットのビーチタオルビーチにタオルをさっと広げましょうきらめくサンダル夏らしく、きらめくサンダルでビーチやブランチを!ラベンダー色のビキニセクシーなひもビキニで、彼のハートを射止めましょうP&H ソーダシロップ-ハイビスカスマルガリータテキーラ 2オンスP&H ハイビスカスシロップ 1オンスライムジュース 1オンスクラブソーダを注ぐ
Beach BlanketShow your stripes seasideLee Krasner BiographyMy perfect beach read: a riveting account of Jackson Pollack’s better halfThe Autobiography and Sex Life of Andy WarholThis summer I’m trading in boring romance novels for racy artist biosPeteca Beach GameInvite nearby beachgoers to a round of this sexy Brazilian gamePicnic CoolerAdd instant retro chic to any beach outingSparkle Waterproof LinerI love the bold, sparkly colors of this (truly) waterproof liner!Aqua CreamHit the waves in full makeup- lips, eyes, and cheeks!
ビーチブランケット海辺でストライプを見せましょうLee Krasnerの伝記海でのパーフェクトな読書タイムのために:Jackson Pollackのパートナーの魅惑的な話自伝Andy Warholのセックスライフこの夏、私は退屈なロマンス小説から、きわどい芸術家の伝記にのりかえています。ぺテカビーチゲーム周りの海水浴客を募って、セクシーなブラジルのゲームを始めましょうピクニッククーラービーチのお伴に即興のレトロシックスタイルを加えましょうスパークルウォータープルーフライナー私は、大胆で、きらめく色のこの(本当に)ウォータープルーフライナーが大好き!
A longer tank, for coverage no matter what your heightMade with 4-way stretch luon, hugs your body in all the right places with comfortModerate/medium supportCarved racerback shape allows full range in movementMesh bra construction with built in pockets for removable cupsFlat seamed for chafe resistance & comfort
長めのタンクトップは、あなたの身長に係わらずカバーします。4ウェイストレッチLuonは、快適さと共にあなたの体を正しい場所に包み込みます。並/中程度のサポート力カーブしたレーサーバックスタイルは、動きの幅を選びません。取り外し可能なカップのためのポケット付きのメッシュブラ構造擦れ防止と快適さのための平らな縫い目
You are bidding on a vintage Francie and Casey lot. The Frncie doll is a Malibu Francie and is in near mint condition. The Casey doll has Titian hair that is really nice. She has some pailing on her nose, chin and the left side of her face. The pailing on the left side of her face is probably from her earring being left in her ear. The rest of her body coloring is a nice peachy flesh coloring. Her legs click and hold their positions. The clothes included in the lot are:
あなたが入札しているのは、ビンテージのFrancieとCasey人形です。Francieは、Malibu Francieで、ほとんどミントコンディションです。赤毛のCaseyは、とても素敵です。彼女は鼻、顎、顔の左側がいくらか変色しています。顔の左側の変色は、おそらく左耳のイアリングによるものでしょう。その他のボディは、素敵な桃色の綺麗な色です。彼女の足は曲げて、固定できます。この商品群に含まれる洋服:
Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I have successfully refunded your money. Now all you have to do is pay again with Paypal using the Florida address and I will be able to ship the item first thing in the morning so it can be at the forwarder on Friday afternoon. Have a wonderful evening and please send me a quick note when you have had a chance to do that. Thank you again. I apologize once again for the trouble. Best Regards, Matt
こんばんは。私がPayPalの指示通りに行った事をあなたに知ってもらいたかったのです。私は、あなたのお金を払戻ました。今、あなたがしなければならないことは、フロリダの住所を使いPayPalで再び支払いすることです。それから、私は朝一番に商品を発送できます。金曜の午後には転送されるでしょう。良い夜をお過ごしください、そして、あなたがいつそれを行うことができるか、一報をお願いします。よろしくお願いします。ご迷惑をおかけしていることを、再度お詫び申し上げます。敬具、Matt
As a follow up on your eBay Buyer Protection case, we wanted to explain what you can expect from the process.
eBayバイヤープロテクションの案件の追跡調査として、そのプロセスからあなたが何を期待することができるか説明したかったのです。
07/11/2011に以下の商品を2点注文しました。Item No:000000Products :xxxxxxOrder No.は000000です。注文状況のメールが私の所へ届いていませんので注文ができているのかとても心配しています。私に注文状況を教えて下さい。これは友人たちへのプレゼントなので急いでいます。
I ordered 2 items as follows at 07/11/2011.Item No:000000Products:xxxxxxOrder No. is 00000000.I hven't get invoice yet, so I'm worring if I made an order right or not.Please let me know the status of order.The matter is pressing. because these are gifts for my friends.
Hi, I initiated a claim with the USPS today, and they said you need to take the box and the figurine to your Post Office and file a damage report. The label # is CP482198113US. I am so sorry for your inconvenience, and I hope this will be resolved quickly! Please let me know if your Post Office needs me to do anything to speed up the process for the insurance claim. I am also so sad and heartbroken that such a lovely piece was damaged!
こんにちは、今日USPSにクレームを苦情を伝えました。彼らは、あなたが箱とフィギュアをあなたの郵便局へ持って行き、破損の申請をする必要があると言いました。ラベル番号はCP482198113USです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、早く解決させたいと望んでいます!あなたの郵便局が保険の申請を素早く処理する為に私がするべき事があるか教えてください。私もまた、あのように可愛らしい商品が破損した事に心を痛め、悲しんでおります。
Good morning. Yes, I will pack it very carefully. It will be double boxed as well. The outer box is double walled. However, as I mentioned in the last email, your profile said you live in Florida. When I accepted your offer it was based on the location you provided in Sarasota, Florida and not Japan. There is over $100 difference in price to ship to Japan. Please write me back about this as I am sure you understand my concern. Thank you. Matt
おはようございます。は、私はとても念入りに荷詰めします。さらに、2重梱包です。外箱は、二重壁です。しかし、前回のメールでは、あなたのプロファイルはフロリダ在住となっています。私があなたのオファーを受け入れた時、あなたの住所は日本ではなくフロリダ州のSarasotaでした。日本への発送となると$100以上も料金が違ってきます。この事に関しての、お返事をお待ちしています。私の意見を理解して頂けると思います。よろしくおねがいします。Matt.