Hotel AccommodationsIn order to meet your requests, arrangements will be made for various types of hotels that offer authentic, traditional Japanese hospitality and comfort. DiningWe will assist you in making dining arrangements from casual to exquisite dining at fine restaurants that will become a part of your travel memories of Japan. Cultural, medical, religious, and other special dietary needs will be accommodated. Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides services in arranging tours inside Japan at reasonable prices as well as customizing travel for visitors.
宿泊施設あなたのご要望にお応えするため、信頼のおける、伝統的な日本のおもてなしと快適さをご提供できる様々なタイプのホテルを手配することができます。お食事私達はあなたの日本滞在の思い出の一部となることができる、カジュアルなものから一流レストランでの優雅ものまで、お食事の手配をお手伝いいたします。文化的、医療的、宗教的、その他特別なお食事のご要望にそって手配いたします。オプショナルツアー日本アンビス国際医療支援センターは、訪問者のために旅行をカスタマイズすると共に、お手頃な価格で日本国内ツアーをアレンジするサービスを提供しています。
By the end of next week, I will be sending you a men's line sheet so you can start keeping track of samples as they arrive. Some are ready, but I am waiting to consolidate in order to simplify the invoicing process. I'd say you should have all men's salesman samples by Jan 21.The men's shoe samples are running a little later than expected. We're going to likely have to shoot a separate look book for the shoes, and you will have to hold separate appointments for the men's shoes. I will keep you posted as I am supposed to hear back from the factory with more info by tomorrow afternoon.Let me know if you have any thoughts on the above.
来週末までにメンズラインシートをお送りしますので、到着次第あなたはサンプルを把握することができます。いくつかは用意できておりますが、インボイスの過程を簡単にするための整理統合を待っております。1月21日までに、すべてのメンズセールスマンのサンプルを持つべきだと思います。メンズシューズサンプルは、予想していたより少し遅れております。私達はシューズ用に別でLook Bookの撮影をするつもりです。そして、あなたはメンズシューズ用に別の予約を取る必要があるでしょう。明日の午後までに工場から更なる情報を聴く予定なので、お伝えいたします。上記において何かお考えがある場合、お知らせください。
Cell phone drive: Ameriprise Financial is holding a cell phone collection drive for Cell Phones for Soldiers. The business is at Ameriprise. Mark Antonich of Ameriprise Financial is working with Cell Phones for Soldiers to collect unused cell phones for troops to stay in touch with their families. Bring phones to the above location. Details about the organization: Cell Phones for Soldiers hopes to turn old cell phones into more than 12 million minutes of prepaid calling cards for U.S. troops stationed overseas in 2008. To do so, Cell Phones for Soldiers expects to collect 50,000 cell phones each month through a network of more than 3,000 collection sites across the country.
携帯電話寄付活動:アメリプライズ・ファイナンシャルは軍人用携帯電話のための携帯電話収集寄付活動を行っている。その事業はアメリプライズに属している。軍人用携帯電話を扱うアメリカプライズ・ファイナンシャルのマーク・アントニッチは、兵士たちが彼らの家族と連絡を取ることに使用するため、使用されていない携帯電話を集めている。電話を上記の場所までお持ちください。組織についての詳細:軍人用携帯電話は、2008年、古い携帯電話が、海外に駐留するアメリカ軍のために120万分以上のプリペイドカード通話に変わることを期待する。そのためには、軍人用携帯電話は国中にある3000以上もの収集サイトのネットワークを通して毎月5万台の携帯電話を収集する必要がある。
The phones are sent to ReCellular, which pays Cell Phones for Soldiers for each donated phone – enough to provide an hour of talk time to soldiers abroad.“Americans will replace an estimated 130 million cell phones this year,” says Mike Newman, vice president of ReCellular, “with the majority of phones either discarded or stuffed in a drawer. Most people don’t realize that the small sacrifice of donating their unwanted phones can have a tremendous benefit for a worthy cause like Cell Phones for Soldiers.”
電話はReCellularに送られ、-海外の兵士が1時間会話できるのに十分な-寄付されたそれぞれの電話は軍人用携帯電話に与えられる。「アメリカ人は今年1億3千万代の携帯電話を取りかえるであろうという見積もっている。」ReCellular副社長のマイク・ニューマンは言う。「その電話の大多数が、捨てられるか、引き出しの中に詰め込まれている。ほとんどの人は、いらない電話を寄付すると言う小さな犠牲が軍人用の携帯電話のように価値のある成果のために途方もない恩恵をもたらすことに気付いていない。」
Cell Phones for Soldiers was founded by teenagers Robbie and Brittany Bergquist from Norwell, Mass., with $21 of their own money. Since then, the registered 501c3 non-profit organization has raised almost $2 million in donations and distributed more than 500,000 prepaid calling cards to soldiers serving overseas.
軍人用の携帯電話は、マサチューセッツ州ノーウェルのティーネイジャー、ロビーとブリタニー・バーキストによって彼らのお金21ドルと共に設立された。それから、501c3非営利組織として登録され、200万ドル近くの寄付があつめられ、50万台以上のプリペイドテレホンカードが海外に駐屯する兵士に配給された。
「ボクにとっては君がすべてだよ。君にとって、ボクがすべてではないのは分かってる。もちろん悲しいけれど、それはそれでボクはボクなりに精一杯受け止めている。ボクが君にできること、それはちっぽけなことなんだ。ただ一緒に生きていくこと。それだけだよ。全身全霊を込めて愛しているよ。」
"You are everything to me. I know, I'm not everything to you. I'm sad, but I accept the fact in my way with all my might. Thing that I can do for you is small. Just live together. That's it. I love you with all my heart and mind and strength."
レシートのコピーというのは、修理代金の見積もりのコピーですか?または、マッキントッシュの購入時のレシートのコピーですか?また購入時のレシートのコピーはないので、"ebay"の画面のハードコピーか、"Paypal"の支払い画面のハードコピーなどでもよろしいですか?
Does a copy of receipt mean a copy of estimated cost of repair? Or a copy of receipt when I bought Macintosh? But I don't have a receipt when I bought it, can I show you a screenshot of "ebay" or a screenshot of payment on "Paypal" ?
Hello,Thank you for the information. Your claim is almost complete, we simply need a copy of your receipt showing the amount you paid so we can finalize the claim for you. Please provide this at your soonest convenience.
こんにちは。情報をありがとうございます。あなたの請求はほとんど完了ですが、完了させるためにはあなたがお支払いになった金額を示すレシートのコピーが必要です。どうか、ご都合のよい時に出来るだけ早く提供してください。
Polarized caps are replaced with non-polarized caps for added transience and transparency. Small value ceramic caps in the signal path are replaced with high quality film or silver mica caps for added warmth and lower noise.Other BD-2 mod kits completely change what the pedal sounds like, this mod takes what the BD-2 already does well and makes it better, FAR BETTER.If you have basic soldering skills and can follow directions this is an easy project. Don't pay hundreds of dollars for a Boutique overdrive when you can upgrade your BD-2 for $19.95.WARNING: Performing this mod will void any warranty your pedal may have
コンデンサははかなさと透明感を加えるために、無極性電解コンデンサと交換されている。シグナルパスの低圧用セラミックコンデンサは、温かさと低静音を加えるため、高品質のフイルムもしくはシルバーマイカコンデンサと交換されている。他のBD-2 mod kitは、ペダルの音質を全く違うものに変えていますが、このmodはBD-2が改良したところを取り入れ、よりよく、さらに素晴らしいものにしています。もし、基本的なはんだ付けの技術をお持ちなら、指示に従うことができる、とても簡単なプロジェクトです。あなたのBD-2が19.95ドルでアップグレードできるのに、ブティックオーバードライブに何百ドルも払うのはやめてください。注意:このmodの実行により、あなたのペダルの持ついかなる保証も無効となるでしょう。
11日以降ならいつでも都合つけます!!
I can make it any day after 11th.
Crown K2 Power amp in excellent condition, used in home only not commercially. Never had any problems with amp just needing money to purchase a plasma cutter. Here is a link to crown site explaining power output 136713.pdf (application/pdf Object) This amp is a commercial amplifier but could be used in the home, or to power a guitar full height speaker cabinet. Basically the K2 is a true 2500 watt power amp. I used this amp as a home stereo amp.
素晴らしいコンディションのクラウンK2パワーアンプです。自宅のみの使用で、商業的には使用していません。アンプには今まで何の問題もなく、ただプラズマカッターを購入するお金が必要なだけです。これは出力136713.pdf(アプリケーション/pdf オブジェクト)について説明したクラウンのサイトへのリンクです。このアンプは商用ですが、家庭でも使用することができ、ギターをフルハイトのスピーカーキャビネットで作動で来ます。基本的に、K2は真の2500ワットパワーアンプです。私はこれを家庭用ステレオアンプとして使用していました。
●Dr. Upshaw, can you tell us whathappened?●This case is an example of primary hepaticlymphoma — a rare presentation of lymphomathat mainly affects middle-aged or older men, suchas our patient.●The CDC guidelinesalso recommend allowing oral, opt-out consentfor HIV testing, rather than written, opt-inconsent.●The rapid, point-of-care HIV testcan provide preliminary results in 20 minutes, duringthe same clinical encounter, and has allowedfor expanded testing in emergency departmentsand urgent care facilities.●This patient is typical of many elderly patientswith complex medical issues that may culminatein a presentation characterized by nonspecificfindings such as failure to thrive.
●ドクター・アップショー、何が起こったのか教えてください。●このケースは、肝原発悪性リンパ腫の実例です-私達の患者のような、主に中年以上の男性に発症するリンパ腫の珍しいものです。●CDCガイドラインも、HIV検査への表記のオプトイン型同意よりも口述のオプトアウト型同意の許可を奨励した。●迅速な、ポイントオブケアHIV検査は、同じ臨床場面間で、20分で予備観測が得られ、救急部や緊急病棟においての検査の補強に許可されている。●この患者は成長障害のような特異性が発見されないとみなされるにいたる、複数の医事問題を持つ年配の患者の典型である。
●he pointedto a site of obstruction in his throat●The remainder of theexamination was unchanged. Laboratory-test resultsare shown in Table 1. A chest radiograph wasunchanged. Intravenous fluids were administered.●Later that dayupper gastrointestinal endoscopic examinationwas attempted but was obscured by barium.●In view of this patient’s long history of smoking,known exposure to asbestos, and chronicobstructive lung disease, we must consider thepossibility of a primary pulmonary process, especiallylung cancer, as the cause of his illness.This patient is at risk for a smoking-related malignantcondition, including the development ofa tumor, or pulmonary disease because of his exposureto asbestos.
●彼は、喉の閉塞部を示した。●残りの診察は、変わりなしであった。臨床検査の結果は、表1に示されている。胸部X線撮影は、変化なしであった。経静脈補液が与えられた。●その日遅くに、胃腸部内視鏡検査が試みられたが、バリウムによって不明瞭であった。●患者の長い喫煙歴、アスベストにさらされていたと知られていること、そして慢性閉塞性肺疾患の見地から、彼の病気を引き起こす原因として、私達は原発性肺疾患の過程、特に肺がんの可能性を検討すべきである。この患者は、腫瘍の発生もしくはアスベスト吸引による肺疾患を含む、喫煙に伴う有害な健康状態の危険がある。
●The diagnoses of esophagealcandidiasis and non-Hodgkin’s lymphoma do notguarantee that the patient has no other diagnoses.●will you give us your impressionsat the time you saw this patient?●Our thinkingwas similar to that of Dr. Stone. We obtained writteninformed consent from both the patient andhis family for antibody testing for HIV;●We were also concerned about the possibility of additional opportunisticinfections. An induced sputum specimenwas positive for the presence of P. jiroveci,●Fine-needle aspiration and corebiopsy of the liver were performed; small cores oftissue and fluid for cytologic evaluation were obtained.●Dr. Abramson, how did you managethis patient’s lymphoma?
●食道カンジダ症と非ホジキンリンパ腫の診断は、患者が他の診断を持たないため保証できない。●この患者をご覧になったときの印象を教えてください。●私達の考えは、ドクター・ストーンと類似しています。私達は患者とその家族の両方からHIV抗体検査の記述による「医療を受ける側に立った説明と同意」を得ました;●私達はまた、追加の日和見感染の可能性も考慮しました。誘発された喀痰標本は、ニューモシスチス肺炎菌の存在により陽性でした。●穿刺吸引細胞診と肝臓のコア生検が施術された:組織の小さなコアと体液の細胞評価が得られた。●ドクター・アブラムソン、この患者のリンパ腫をどのように処置されますか?
Dr. Valerie E. Stone: May we review the radiologicstudies?Dr. Victorine V. Muse: The chest radiographs andCT scans of the chest obtained during the previousadmission showed bilateral calcified pleuralplaques, pulmonary fibrosis thought to be secondaryto asbestosis, and enlarged mediastinal lymphnodes, all of which had been present and unchangedfor at least 1 year. Abdominal and pelvicCT scans showed no abnormalities at that time.The chest radiograph on the current admissionshowed progressive lower-lobe consolidationand ground-glass opacities superimposed on thepreviously described findings.
ドクター・バレリーE.ストーン;x線的研究を再検討しましょう。ドクター・ビクトリンV.ミューズ;前施術で入手した胸部x線撮影と胸部のCTスキャンには、左右対称に分類された胸膜肥厚斑、アスベストの続発性と考えられる肺線維症、広がった後縦隔リンパ節が見られ、これらすべては少なくとも1年間存在し、変化していない。腹部と骨盤のCTスキャンでは、この時点で異常は見られなかった。最近の施術での胸部x線撮影は、下葉肺に進行した硬化と前記述を付加する薄いすりガラス状の陰影が見られた。
Mは、1年以上前から家族のいる所でオシッコをしなくなり始め、それが徐々に深刻になってきている。彼は家で週に3~4回と、週1度の散歩の時に排尿するのみ。トイレは階下のリビングと階上のCの部屋にあるが、Cの外出中は大抵、階下で彼女の母親と共に過ごす。最近は2度、Cの母親が外出中に、母親のベッドの上にオシッコしてしまった。Cは、どうすればMが家でオシッコを我慢せずに安心してできるようになるのか、知りたいと思っている。
M started to stop urinating infront of family more than a year ago, and it is getting serious little by litte. He just urinates 3~4 times a week in home and when he takes a walk once a week. His toilets located in living room downstairs and a room upstairs, and he mostly stays in downstairs with C's mother when she's out of house. Recently, She urinated on C's mothers bed twice when she was out of house. C wants to know how can she make M feel safe to urinate without restraining herself.
Cが床を雑巾で拭いている映像。彼女が毎日家を非常にキレイに保っているのでオシッコで汚すことに抵抗がある感覚も受け取りました。できるかぎり家族に好かれていたい、嫌われたくない、という切実な思いを感じました。自分(のオシッコ)の匂いが家中に漂うのに嫌悪感を抱いている。毎日家の外でオシッコを済ませる、というイメージに、とても開放的で安堵する、気持ちの良い感覚を受け取りました。とにかく、家を自分のせいで汚したり臭くしたくはない、家族に嫌われたくない、という感覚を強く感じました。
An image that C wipes the floor with a dump cloth. I got a sense that M is reluctant to soil the floor with his urine, because she always keeps house so clean every day. I felt his sorrow that he wants to be loved by family as much as possible, he doesn't want to be disliked by them. He hates that his (urine) scent wafts all over the house. I got a open, releived, and good feelings to an image that M urinated out of the house every day. Anyhow, I felt a strong sense that he doesn't want to soil or smell house by him, he doesn't want to be disliked by family.
Mは、シャンプーをしてもらうのが好きなようで、シャンプーしたてのふかふかとしたやわらかい毛ざわりと匂いがとても心地よく感じられました。「Mは本当にハンサムですね!」と伝えると、「ありがとう。Cのおかげだよ。いつもボクを清潔に格好よく保ってくれるんだ」という声が聞こえました。
M seems to love shampooing his hair, and I felt so comfortable his soft hair texture and scent that just washed. When I told "M is really handsome!!", I heard 'Thank you. It is because of C. She always keeps me clean and good looking."
翌日に再度聞きなおした所、やはりいくら待っても返事がないので、「オシッコがちゃんと一日に何回かできるようになったら、Cがとっても安心するわ。」と伝えた所、Mはパッと顔を上げ真剣なまなざしで私を見つめました。「もちろんよ。だからオシッコを我慢するときのあなたの感覚をまず私に伝えてくれる?」と尋ねると、まず伝わってきたのは、オシッコを家でしちゃいけない、という感覚でした。オシッコすると家中匂いがするため、Cの母親と妹に嫌な思いをさせてしまう、という気持ちを受け取りました。
When I ask him again next day, he didn't reply me at all while I was waiting so long. So I told "C will be at ease if you can urenate several times a day.", just then M raised his head and gazed me seriously. When I asked "Off course. So can you tell me how you feel when you hold the urge to urinate?", at first, I felt a sense that she shouldn't urinate in the house. I received his feeling that if he urinates in the house, scent spreads all over the house, and it makes C's mother and sister feel uncomfortable.
こんにちは。親愛なる友人へ。あなたに質問があります。発送費のことです。あなたは、フロリダに商品を発送したと言います。120ドル必要というのでお支払いしました。しかし、まだ発送してないですよね?さらに、最初にお支払いした40ドルは、返してくれないのでしょうか?返事をお待ちしてます。ありがとう。
Hello. Dear. my friend. I have a question. It's about shipping charges. You says you sent goods to Florida. I paid $120 as you required. But you haven't sent it yet, do you? Also is it possible to refund me $40 that I paid the first? I'm wainting for your reply. Thank you.