Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ●ドクター・アップショー、何が起こったのか教えてください。 ●このケースは、肝原発悪性リンパ腫の実例です-私達の患者のような、主に中年以上の男性に発...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

shiroishiによる依頼 2010/12/31 17:40:24 閲覧 1285回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

●Dr. Upshaw, can you tell us what
happened?

●This case is an example of primary hepatic
lymphoma — a rare presentation of lymphoma
that mainly affects middle-aged or older men, such
as our patient.

●The CDC guidelines
also recommend allowing oral, opt-out consent
for HIV testing, rather than written, opt-in
consent.

●The rapid, point-of-care HIV test
can provide preliminary results in 20 minutes, during
the same clinical encounter, and has allowed
for expanded testing in emergency departments
and urgent care facilities.

●This patient is typical of many elderly patients
with complex medical issues that may culminate
in a presentation characterized by nonspecific
findings such as failure to thrive.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/31 20:29:55に投稿されました
●ドクター・アップショー、何が起こったのか教えてください。

●このケースは、肝原発悪性リンパ腫の実例です-私達の患者のような、主に中年以上の男性に発症するリンパ腫の珍しいものです。

●CDCガイドラインも、HIV検査への表記のオプトイン型同意よりも口述のオプトアウト型同意の許可を奨励した。

●迅速な、ポイントオブケアHIV検査は、同じ臨床場面間で、20分で予備観測が得られ、救急部や緊急病棟においての検査の補強に許可されている。

●この患者は成長障害のような特異性が発見されないとみなされるにいたる、複数の医事問題を持つ年配の患者の典型である。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/31 23:24:16に投稿されました
●アップショウ博士、何があったか、私たちに話してくれますか?

●このケースは、一次性肝臓リンパ腫の例です — 主に中年であるか年上の男性(例えば我々の患者)を襲うリンパ腫の珍しい症例です。

●CDCガイドラインも、HIVのための口頭の、忌避同意が(書かれるよりはむしろ)選択同意をテストしているのを許すことを勧めます。

●迅速なポイント・オブ・ケアHIVテストは、同じ臨床遭遇の間に、20分で予備結果を提供することができて、緊急部門と緊急の療養所で拡張されたテストを考慮に入れました。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/01/01 00:39:58に投稿されました
●アップショウ先生、何がおきたのか説明してくださいますか? 

●これは、初期的な肝リンパ腫の症例だ。主に、この患者のような、中年または高齢の男性に発症する、珍しいリンパ腫だ。

● CDCのガイドラインでは、書類署名を必要とするオプトイン同意よりも、口頭によるオプトアウト同意によるHIVテストを推奨している。

●過去の同様なケースの場合、迅速なPOCTによるHIVテスト結果により、20分以内に初期的な判断をすることができた。このテストの間に、緊急医療科における広範なテストや、必要な緊急処置を施すことが可能だった。

●この患者は、典型的な高齢の患者の例に漏れず、他の複雑な病状を併せ持っているため、原因が特定できない予後不良に代表される結果となる可能性がある。

クライアント

登録したばかりで使い方とか良くわかっていませんが、宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。