Introducing the Azalea! Make a big statement in this succulent piece. An enormous 21mm x 15mm brilliant faceted teardrop strawberry quartz gemstone is the pendent which is below a 24K gold vermeil filigree bead cap. The whole necklace is composed of many rich chocolate baroque freshwater pearls and oval faceted strawberry quartz with 48 delicate mini 24K gold vermeil beads. The clasp is 14K gold filled.Make this an addition to your jewelry collection. Strawberry Quartz- Stimulates the heart energy center, filling ones total person with the feeling of love and with the euphoria of the true loving environment.
アゼリアを紹介します!このジューシーな品物についての説明です。21mm×15mmの巨大なブリリアントファセットカットの涙型ストロベリークォーツジェムストーンは、垂れさがりタイプで、下部は24金張りの線条細工のビーズキャップです。ネックレス全体は、沢山のリッチなチョコレート色のバロック式淡水パール、オーバルファセットカットのストロベリークォーツと48個のデリケートな24金張りの小さなビーズで構成されています。留め金は14金張りです。この商品をあなたのジュエリーコレクションに加えてください。ストロベリークォーツ-心に活力を与え、愛を感じ、真の愛に包まれた幸福感とともに人々の心を満たす。
This regal necklace showcases the organic beauty of this magnificent 26mm X 15mm enormous creamy freshwater baroque pearl that weighs 7.06 grams.All surrounded by 24k gold vermeil and on top of the pendent is a tiny creamy freshwater seed pearl. The pearls strung on the 14K gold filled chain are beautiful shades of Neapolitan (chocolate, vanilla, strawberry),I picked up these beauties on a trip to Santa Barbara. The necklace is adjustable as there are multiple 14K gold filled links that make it adjustable as well as a 14K gold filled clasp. I hope this necklace goes to a special lady as this is my new favorite piece. Pearl is the lustrous symbol of modesty, purity, peace, beauty, nobility and longevity.
この壮麗なネックレスは、大きさ26mm×5mm、重さ7.06グラムの大きなクリーム色のバロック式淡水パールの天然の美しさを披露しています。24金のメッキに縁どられているペンダントトップは、小さなクリーム色の淡水小粒パールです。14金張りのチェーンに繋がれたパールはナポリの美しい陰影(チョコレート、バニラ、ストロベリー)です。私は、の美しい商品ををサンタバーバラへの旅行の際に手に入れました。ネックレスは、14金張りの留め金と、調節できる14金張りの多数の環輪があります。私の新しいお気に入りの品なので、このネックレスが特別な女性の手に渡ることを望みます。パールは、慎み、純粋、平安、美しさ、崇高、長命の輝くシンボルです。
あなたの出品しているレコードに魅力があります。これから積極的にあなたのレコードを入札したいと思っています。落札額は其の都度決済します。何日間は、そちらにストック可能ですか。まとめて発送してもらう場合、一枚増えるごとに発送料はいくら増えますか。
I'm interested in records that you put up.I'd like to bid your records positively from now. I will pay bidding amount each time.How many days can you stock records? If I ask you to ship all records as a single package, how much postage will rise for every additional one record?
Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus on 12 core markets out of its current 30, choosing those that met certain scale or profitability requirements.However, Mr Moss said on Thursday that some of the smaller non-core markets could yet be promoted. “We say we are de-emphasising our presence in those 18 countries and you can expect some announcements on that over the next 6-12 months,” he said. “But one or two of those might come into our core list.”
Avivaは来年中にてコア国ではない18の国における事業の行末を決定する。特定のユニットが売却されるかどうかを言明することを避けた最高経営責任者のアンドリュー・モスは述べた。イギリスで上場される生命/一般保険グループは、去年の11月にその戦略分析を明らかにし、現在30ある市場の中から、一定の大きさ、利益要求に見合う条件にそうように選定した12のコア市場に焦点を当てると述べている。しかしながら、モス氏は木曜日に、いくつかの強いさなコア以外の市場もまだ推進されていると述べた。「私達は、それらの18の国において私達の存在をデエンファシスさせた。そして、次の6~12カ月の間に、あなたはいくつかの発表を期待することができる」と彼は述べた。「しかし、それらのうち1つか2つが私達のコアリストに入るであろう。」
Booklet highlighting the history of the fine English porcelain, explaination of processes, photos, illustrations, coloring, bibliography, glossary of terms and a selection of backstamps. Stapled binding is solid; text is unmarked. Front wrap has "free" written in black marker. Mild edgewear and shelf rub.
素晴らしいイギリスの磁器の歴史のハイライト、プロセスの説明、写真、イラスト、彩色、文献一覧、用語の小辞典とバックスタンプの選集のブックレット。ホッチキス留めの製本は強固である;テキストは汚れなし。フロントラップ黒のマーカーで「無料」と書かれている。マイルドエッジウエア、棚擦れあり。
Can i ask you a favour? Can you please state your shipping address in the same format as when you mailed me the address and confirm it in paypal. It will mean a lot to me and it is added protection for both of us since this is a large transaction.Ipls let me know and then i will send the invoice
お願いしたい事があります。あなたへのお届け先住所を、私にメールして頂いたアドレスと同じフォーマットで明記し、それをpaypalで確証していただけますか?そうして頂くことは、私にとって大きな意味があり、これは大きな取引なので、私達お互いにとっても保険になるでしょう。お知らせください。その後、わたしはインボイスをお送りします。
Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the value of the item on arrival. Please keep the receipt for your return as proof.We would have liked to send you a free replacement, but this is currently not possible for technical reasons.If you still want this article, we suggest that you simply place a new order on our website.
はい。私達は返品を受け付けます。返品の送料と商品の代金を商品到着と共に返金いたします。返品の証拠としてレシートを保管ください。私達は商品の無料交換をしたいと思いますが、現在技術的な問題があり可能ではありません。もし、まだこの商品をお望みなら、私達のウェブサイトにて新たにご注文をして頂くことをお勧めします。
It is very common that items are send in an Amazon.de box and not in a manufacturer box. This does not mean that the item is used. Furthermore you have mentioned that the item is shopworn. Can you please provide a detailed description of the damage?Please visit the following link to provide the information we requested:http://メールフォームThank you for your cooperation. As soon as we receive your message we will take immediate action.
商品が製造元の箱ではなくAmazon.deの箱で送られることはごく一般的です。これは商品が中古品であるという意味ではありません。さらに、あなたは商品が店頭商品であると言及されています。そのダメージについての詳しい記述を頂けますか?私達が要求する情報を提供していただくために、次のリンクへとんでください:http://メールフォームご協力ありがとうございます。あなたからのメッセージを受け取り次第、迅速に行動させて頂きます。
1."But honey you were a very happy child, I've got videos to proof it" lol. If I only would off felt it at the time, giggle. Well I feel it now lol. Damm, we had fun. And the hair was not always bad.
1.「でもハニー、君はとても幸せな子供だったよ。私は証拠のビデオだって持ってるし」(笑)。当時私だけがそう感じていなかったのかな、ははは。今私はそう感じてる(笑)。そうそう、私達は楽しんでた。そして、髪形だっていつも変だった訳じゃない。
Both items were shipped in separate boxes and in the same shipment. I did receive confirmation that both boxes were received by your transfer agent. Please send them an inquiry as the delivery to your address in California that you gave me was confirmed. Thanks
商品は、別の箱に入れて同時に出荷されました。あなたの取次代理店に両方の箱が届いたという確認を受け取っています。私達が頂いたあなたのカリフォルニアの住所への配達が確認されたかどうか代理店までお問い合わせください。ありがとうございます。
We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children's Hospital of Pittsburgh and Armstrong Pediatrics, an affiliated private practice in Kittanning, Pennsylvania. The study protocol was approved by the institutional review board at the University of Pittsburgh; written informed consent was obtained from a parent of each enrolled child. The protocol, including the statistical analysis plan, is available with the full text of this article at NEJM.org. The authors attest that the study was performed in accordance with the protocol and the statistical analysis plan.
2006年11月から2009年9月の間、ピッツバーグの小児病院とアームストロングの小児科、ペンシルバニア州キタニングの提携する個人病院にてこの実験を行いました。研究実施計画は、ビッツバーグ大学治験審査委員会によって承認されました:書面による同意書は登録するそれぞれの子供の親から得られました。統計上の分析計画を含む実施計画は、MEJM.orgにてのこの記事の全文とともにご覧いただけます。著者は、研究が実施計画と統計上の分析計画に従って実施されたことを証明しています。
I have an addition to my mail that you received before.Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.Instead, a refund of your cost will be issued to yourpayment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the damaged items back. You should see this credited to your account on your next statement. On the date therefund is completed, we'll send you an e-mail message confirming thedate, amount and payment details.
あなたが受け取られた前のメールに付け加えることがあります。テクニカルエラーのため、あなたに無料交換の提供をすることができません。代わりに、私達が欠陥商品を受け取り次第、商品代金と送料の返金をあなたのペイメントカードを発行致します。次の明細書で、この振り込みがアカウントへ記載されていることをご覧になって下さい。返金手続き完了後、二日、金額、支払いの詳細を確認するメッセージをEメールにてあなたにお送りします。
Completed refunds information can also be viewed when you visit "Mein Konto" .Please click on "Meine Bestellungen" and sign in with your e-mail address and password. Next, please click on the relevant order number. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page.If you are still interested in these items, I would ask you to order them again via our homepage.Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may cause. We value your business and look forward to the opportunity to serve you again soon at ○○○.
完了した返金情報は、「Mein Konto」にてご覧頂くこともできます。「Meine Bestellugen」をクリックし、あなたのEメールアドレスとパスワードにてサインインしてください。次に、関連するご注文番号をクリックしてください。返金情報は、関連するご注文の概要ページの下方に見て頂けます。これらの商品に興味をまだお持ちの場合、ホームページを通して再びご注文をして頂くことをお願いします。この件であなたにおかけした不都合に対し、大変申し訳なく思っております。私達はあなたのビジネスを評価し、また再び○○にてあなたのお役にたてる機会を楽しみにしております。
Yes, you did purchase 12 bottles as you have listed. However, we currently have them mixed with the 2/13/2011 invoice in box 008. We cannot repackage the wine. We can ship box 008. Please let me know if we should ship box 008 this week.
はい、リストアップ通り、あなたは12個購入されました。しかしながら、現在私達は2011年2月13日インボイスのボックス008と入り混じって商品を持っています。私達はワインの再包装をすることができません。ボックス008は送ることができます。今週ボックス008を送るべきかどうかお知らせください。
As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she can knock off the tax though if i insist i am shipping international, bringing it to 250, i will see if she can make further reduction.AS for the the harrison bag, that is still in full priced stores, the style you want is not available had that bag last month and i just checked all contacts, it is not available any more
○に関しては、鞄においくらお支払いになりたいか知らせて頂き、流通業者との間を手配いたします。あなたからオファーを頂いた場合、私はそこから儲けを出す必要はありません。それは彼女に任せており、あなたと彼女が共に働くことができれば、わかります。もしも私が国外へ送るつもりなら、彼女が税金を割り引くことができるのを知っています。250ドルになるでしょう。彼女が更なる割引をできるかどうか聞いてみましょう。Harrisonの鞄に関しては、店でまだ定価で売られています。あなたのお望みのスタイルは入手できません。先月にはありました。あらゆる手段で探しましたが、今はもう入手できません。
600本の竹。上から見るとこんな感じ。近くで見るとこんな感じ。
600 strings of bamboo.View from top.Take a close look.
This message is an automated reply to a contact information request made by dabrands. This request is related to item #130488869948.Important Usage Guidelines: * 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited. * 2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージは、連絡先の請求のためにdabrandsから自動的に返信されています。この請求は#130488869948の商品に関する物です。重要な使用ガイドライン*1この連絡先は、eBayに関する問題解決のためのみに使用されます。その他への使用は厳しく禁じられています。*2この情報を使いeBay外での取引を成立させることは許可されていません。eBay以外で購入された商品は、eBayのサービスを受けるにふさわしくありません。
A chest radiograph reportedly revealed mild pulmonary edemaand moderate cardiomegaly. The serum levels of total bilirubin, creatine kinaseMB isoenzymes, and troponin I were normal; other laboratory-test results areshown in A. Nitroglycerin and furosemide were administered intravenously,and acetaminophen was given, as well as the patient’s usual doses of digoxin,ezetimibe, levothyroxine, lisinopril, sotalol, andacetylsalicylic acid. The systolic blood pressuredecreased to below 100 mm Hg; the intravenousnitroglycerin was stopped, and sublingual andcutaneous nitrate preparations were administeredthereafter. Approximately 6 hours afterarrival, the patient was transferred by ambulanceto this hospital.
胸部X線写真を見る限りでは、軽い症状の肺水腫と中等症の心臓肥大が見られた。総ビリルビン、クレアチンキナーゼMBアイソザイム、トロポニンIの血清値は通常値であった:その他の臨床検査の結果は、Aにて表示されている。患者が通常服用するジゴキシン、エゼチミブ、レボチロキシン、リジノプリル、ソタロール、アセチルサリチル酸(アスピリン)の他に、ニトログリセリンとフロセミドが静脈内に投与され、アセトアミノフェンが与えられた。最高血圧は100mmHg以下に下がった;静脈内へのニトログリセリン投与は停止され、その後は舌下と皮膚への硝酸塩調合剤が投与された。到着から約6時間後、患者は救急車でこの病院へと搬送された。
This patient lived in a wooded area of the Northeastand presented in midspring, so we shouldpay particular attention to human infections thatresult from tick exposure. This patient could beat risk for Lyme disease; however, there is no historyof the early localized skin manifestations ofLyme disease, and a disseminated infection leadingto myocarditis without concomitant neurologicfindings would be rare. Diarrhea raises thepossibility of typhoidal tularemia, but this patientdoes not have the cholestasis, jaundice, orpulmonary involvement that can be seen in severecases.Rocky Mountain spotted fever canpresent with elevated aminotransferase levels,thrombocytopenia, and infrequently azotemia, but
患者は北西部の森林地帯に住んでおり、春のさなかに来院した。そのため私達は、特にダニとの接触による感染症を顧慮した。この患者はライム病に感染している可能性がある;しかし過去にライム病に感染したと言う皮膚兆候が見られず、感染症は心筋炎を引き起こしている。付随する神経障害が見つけられることなく拡散する感染症は、非常にまれである。下痢の症状は、チフス性の野兎病の可能性を高めるが、患者は重度の症状において見られる胆汁うっ滞、黄疸、もしくは肺に係わる症状はない。ロッキー山紅斑熱はアミノトランスフェラーゼのレベルの上昇、血小板減少、まれに窒素血症と共に引き起こされるが、
Up for auction I have one of my father's old Dunhill pipes. I know absolutely nothing about pipes or their value so I will just give you a description and let those of you who know about pipes decide its value!!This pipe is a Dunhill 517 F/T Rootbriar pipe.. this is stamped on one side. On the other Made in England 11 followed by the number 2 in a circle and the letter R. If these numbers are not totally correct, please forgive me... This pipe shows signs of being used many times and some of the numbers and letters are hard to read. The bowl is in decent shape. It is basically flat on top. however it has been burned down about 1/16 to 1/8 inch on the front outside from lighting.many times.
出品されているのは、私の父の古いダンヒルのパイプの一つです。私はパイプについてやその価値など、まったくわかりません。なので私は説明書を提供し、パイプについての知識のあるあなたたちにその価値を決めてもらいます!!このパイプはダンヒル517F/Tルートブライヤーパイプです…これは外側に銘記されています。他には、丸の中にメードイン・イングランド、数字の2に続いて11、そしてアルファベットのRが銘記されています。これらの番号は、まったく正しいわけではないことをお許しください…このパイプは、何度も使用されていたための消摩耗で、いくつかの数字や文字ははっきり読み取れません。火皿はきちんとした形をしています。基本的にトップは平らです。しかしながら、何度も火をつけて使用しているので、外側の正面部分に1/16~1/8インチの焼け跡があります。