Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2006年11月から2009年9月の間、ピッツバーグの小児病院とアームストロングの小児科、ペンシルバニア州キタニングの提携する個人病院にてこの実験を行いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sweetshino さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 6分 です。

pichuによる依頼 2011/03/02 14:20:11 閲覧 897回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children's Hospital of Pittsburgh and Armstrong Pediatrics, an affiliated private practice in Kittanning, Pennsylvania. The study protocol was approved by the institutional review board at the University of Pittsburgh; written informed consent was obtained from a parent of each enrolled child. The protocol, including the statistical analysis plan, is available with the full text of this article at NEJM.org. The authors attest that the study was performed in accordance with the protocol and the statistical analysis plan.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/02 15:22:37に投稿されました
2006年11月から2009年9月の間、ピッツバーグの小児病院とアームストロングの小児科、ペンシルバニア州キタニングの提携する個人病院にてこの実験を行いました。
研究実施計画は、ビッツバーグ大学治験審査委員会によって承認されました:書面による同意書は登録するそれぞれの子供の親から得られました。統計上の分析計画を含む実施計画は、MEJM.orgにてのこの記事の全文とともにご覧いただけます。著者は、研究が実施計画と統計上の分析計画に従って実施されたことを証明しています。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 00:24:35に投稿されました
この治験は2006年11月から2009年3月にかけて、ピッツバーグ子供病院及びペンシルベニア州キタニングで提携業務を行っている個人医院のアームストロング小児科科にて実施されました。この研究のプロトコルはピッツバーグ大学施設内治験審査委員会承認済みです。インフォームドコンセントの書面は、各児童の両親より取得しています。解析計画書を含むプロトコルは、全文記事と併せてNEJM.orgにて閲覧できます。著者は、この研究がプロトコル及び解析計画書に基づき実施されたと認証します。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 00:26:17に投稿されました
私たちは、ピッツバーグ子供病院とペンシルバニア・キッティングの提携された個人経営のアームストロング小児科において、2006年11月と2009年3月の間のこのトライアルを実施しました。研究手順書はピッツバーグ大学で施設内倫理委員会によって承認されました;書かれたインフォームド・コンセントは、各登録された子供の親から得られました。 統計分析計画を含む手順書は、NEJM.orgのこの記事のフルテキストで利用可能です。 著者は、手順書および統計分析計画に従って研究が行なわれたと証明します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。