元の翻訳 こんばんは、本日発送する際、2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに気づきご連絡をしております。発送したアルバムのうち1枚は、お届けのものではありません。失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。
修正後 こんばんは、本日発送する際、2枚のアルバムを取り違えてしまったミスに気づきご連絡をしております。発送したアルバムのうち1枚は、お届けのものではありません。失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。
元の翻訳 直面した問題を残念に思います。私はエクセルのファイルを開けなかったので、普段するようにできませんでした。それゆえ私はあなたにPaypalを通して不足したり不備な製品を返します。あなたは間違えて送られた製品を、保存してください。私は間違えていました。65.30ユーロの代わりに全て送りました。3086,44ユーロの規則を私たちに送ってくださりありがとうございます。
修正後 このような問題が起きてしまい申し訳ございません。エクセルのファイルを開くことができず、普段行っているような処置ができませんでした。Paypalを通して不足ていたり不備のあったりした製品の分を返金いたします。間違えて送られた製品につきましてては、そのままにしておいてください。私の手違いでした。65.30ユーロ分をすべて返金いたしました。3086,44ユーロ分のお支払いをもう一度送金していただけますと幸いです。
元の翻訳 わかりました。20キロの小包一つにつき、私たちは送料が75ユーロかかります。約50の小箱に相当します。私は、あなたが3.000ユーロの注文一つにつき200ユーロの送料の請負契約をすることに同意します。
修正後 わかりました。20キロの小包一つ(小箱50個相当)につき、送料が75ユーロかかります。3,000ユーロの注文一つにつき200ユーロの送料を一括で前払いいたします。