tina (mkbe_rose) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Tokyo, Japan
日本語 (ネイティブ) スペイン語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mkbe_rose 英語 → スペイン語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

En consonancia con la próxima Echelon 2013, e27 nos agregó en la lista de mejores arranques en la serie de TV vía satélite y encender eventos.

Periodista Tech y moderador de Echelon, J. Angelo Racoma expresaron su opinión sobre el rol de Conyac de negocios en el proceso de globalización:

"La globalización es uno de los beneficios de un mundo que cada vez esta más conectado, a pesar de los retos aún pueden surgir. Uno de ellos es la fricción sobre una transacción que incluye las diferencias de idioma y cultura. Mientras que las aplicaciones automatizadas como Google Translate puede ayudar a llenar este vacío con la traducción automática, no hay sustituto para el intelecto humano cuando se trata de traducir con precisión la variedad de matices que vienen con cada idioma y cultura.

mkbe_rose 英語 → スペイン語
原文

Despite strict American immigration policies, untold numbers of Mexican migrants have illegally crossed United States borders in recent decades.

Living off the grid to avoid detection by American authorities, the stories of these undocumented migrants have gone largely unrecorded by historians. But through an exhaustive study of a period when the border was more porous, Stanford historian Ana Raquel Minian has uncovered emotional stories of hardship that give a face to migration while also underscoring the problems with legislation today.

According to Minian, border militarization “did not reduce migration but instead increased it and made it more dangerous,” and forced undocumented migrants to stay permanently.

翻訳

A pesar de las estrictas políticas de inmigración Estadounidenses, un número incalculable de los migrantes Mexicanos han cruzado ilegalmente las fronteras de Estados Unidos en las últimas décadas.

Vivir fuera de la red para evitar ser detectados por las autoridades estadounidenses, las historias de estos inmigrantes indocumentados han ido en gran parte no registrada por los historiadores. Pero a través de un estudio exhaustivo de un período en que la frontera era más poroso, historiadora de Stanford, Ana Raquel Minian ha descubierto historias emocionales de las dificultades que le dan un rostro a la migración al tiempo que subraya los problemas con la legislación actual.

Según Minian, militarización de la frontera "no redujo la migración, sino que aumenta y hace que sea más peligroso", y obligó a los inmigrantes indocumentados a permanecer de forma permanente.

mkbe_rose 英語 → スペイン語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Nuestra empresa fue seleccionada como una de las 9 nuevas empresas para lanzar directamente a un panel de jueces en el Echelon Japan Satellite. Conyac for business fue la tercera participante de lanzar en el evento, y aunque no ganamos, disfrutamos viendo las presentaciones de otras empresas. Ellos nos inspiraron y nos dio una mejor idea de lo que debemos centrarnos en el futuro con el fin de continuar con el rápido crecimiento de Asia.

El ganador fue TopAdmit, una empresa educativa con sede en Taiwán que proporciona un profesional de servicios de edición de ensayo para los estudiantes. Felicitaciones a ellos y esperamos verlos ganar la competición final Echelon!

Si te perdiste los Satellites, puede encontrarse con Conyac en el mercado de inicio Echelon en Singapur

mkbe_rose 英語 → スペイン語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

Esto es el inicio de lo que Dating Rick Martin escribió sobre el lanzamiento de nuestro CEO:
"Hemos escuchado de Conyac un par de veces antes, es probable que los lectores regulares son un poco familiarizado con este servicio.
Naoki Yamada lanzó la oferta de nuevas empresas para negocio, lo que explica que la multitud de solución de traducción que puede proporcionar traducciones rápidas para las empresas a un precio bajo. Como un caso típico de uso de la empresa, dio el ejemplo de un tobogán de 10 presentación de PowerPoint, que se tradujo en cinco horas y cuesta $ 36. En comparación con los servicios de la competencia, Naoki explicó que en sus traductores plataforma puede ser educado por los traductores más experimentados, por lo que dándoles la oportunidad de mejorarse a sí mismos ".