Dear yamahaya88102012,helloyou have such a product available for sale? TEAC PD-H01-B( black) http://global.rakuten.com/en/store/kimuraya/item/avau4907034217274/- andrei_nikolov
yamahaya88102012 さん、こんにちは下記の商品を売りますか。TEAC PD-H01-B(黒) http://global.rakuten.com/en/store/kimuraya/item/avau4907034217274/- andrei_nikolov
素早い返信ありがとうございます。2つまとめての購入を検討しています。一応確認ですが動作は問題なく動くでしょうか?お返事お待ちしています。
Thank you very much for your swift response.We are investigating the 2 consolidated purchases.Can we just confirm for now that the movements are smooth?We await your reply.
こんにちは。ご返信が遅れまして、申し訳ございません。裏地の件ですが、黒の裏地をつけてください。宜しくお願い致します。
Hello.I am deeply sorry for the slow response.Regarding the lining matter, please attach a black lining.Kind Regards
初めまして。私たちは日本で輸入業を営んでいる○○株式会社といいます。下記の商品を探していたら御社のサイトを見つけました。まだ御社のサイトで購入した実績はありませんが末永く取引できる卸先開拓を現在行っています。是非御社と弊社で卸価格に近い価格での取引は可能でしょうか?上記に示しているページの特別価格などがあれば嬉しく思います。お忙しいとは思いますがお返事お待ちしています。是非御社と良い関係を構築していければと思います。
How do you do?We are ○○ Corporation, an imports firm in Japan.Searching for the products listed below, we found your company's site.We have not yet bought anything from your site, but we are currently exploring new wholesale transactions that will enable long term business dealings.Is it possible for our companies to deal at a price close to the wholesale price?If there is a special price for the page listed above we would be very happy.You must be busy but we hope for a reply.We hope that we can build a good business relationship between our companies.
お問い合わせのkey-wordとは、ファイルを開封するためのPASS WORDでしょうか?お教えしておらず失礼しました。3113です。よろしくお願いします。
You asked about a key-word, by this do you mean the PASS WORD to open files? I am sorry for not informing you of this before. It is 3113.Kind Regards
・先日、購入した○○を追加で購入したいと思っていますが、前回より値下してもらうことはできますか?現在、amazon.comでは$79で販売しているので、前回と同様の$78では仕入価格としては非常に厳しいです。この価格では、私が出店している日本のオークションサイトの他の競合者たちに価格で勝つことができません。$65まで価格を下げてもらうことが可能であれば、すぐに購入します。支払いは手数料の多くかかるpaypalではなく、国際送金による現金支払いでも構いません。
・I thought about increasing my purchase to the ○○ I bought the other day but would you be able to lower the price from last time?Currently, it is selling for $79 on amazon.com, so the previous price of $78 is very tough for me.At this price, I can't win on price against other people setting up stores on Japanese auction sites.If it is possible to reduce the price to $65, I will purchase it instantly.I don't mind if you pay by international cash transfer instead of Paypal which has many surcharges.
・$560では私の予算を超えてしまいます。値下してもらうことはできませんか?$520であれば、すぐに購入します。それが不可能な場合、いくらまで値下してもらうことができますか。あなたの取り扱っている商品の中には、日本で需要のある商品がいくつかあるので、できれば今後とも継続して取引したいと思っています。それに、あなたは丁寧な対応をしてくれましたし、きれいな商品を送ってくれました。とても感謝しています。あとは、価格の問題だけです。もし、値下げが無理であれば今回は購入をあきらめます。
・$560 exceeds my budget.Can you lower the price for me?If you can do $520, I will purchase straight away.If this is not possible, how low can you make the price?There are several items you deal with that are in demand in Japan, so if possible I would like to continue to do business with you.Moreover, you corresponded with me politely, and you sent beautiful products.I am very grateful. The rest is just the problem with price.If a price reduction is not reasonable, I will give up on purchasing this time.
日本で小売りをしています、佐藤と申します。見積もりをお願いします。アメリカのいくつかの会社から御社にFEDEXやUPSで荷物を送り、そちらをまとめて日本に送っていただきたい。重量 約100KG配送は毎週あります。航空便希望シーツやベッドカバーなど、布製品です。御社から、日本の弊社の倉庫まで配送を希望します。倉庫の住所は以下のとうりです。また御社の日本のパートナー会社がありましたら教えてください。できれば日本語で連絡を取り合いたいので。
I am a dealer in Japan, my name is Sato.Please can you give me an estimate.I would like a number of American companies to post pakcages to you via FEDEX or UPS, and for you to collect these and post them to Japan.Weight About 100KGDelivery is every week.I would like postage by air mail.The products are cloth items like sheets and bed covers etc.I would like postage from your company to our warehouse in Japan.The warehouse address is listed below.Also, please inform me if you have a partner company in Japan.If possible, I would like a response in Japanese.
光る牛乳。これは照明です。コップに入った牛乳のような形です。電池で光ります。牛乳が光ります。底面のスイッチを切るか、逆さにするとOFFになります。部屋を優しく照らします。丸みのある座椅子。これは座椅子です。分厚いつくりです。弾力はこのくらい。座るとこんな感じです。軽く腰掛けるように座ります。底面が丸いので、前かがみに作業しやすいです。スクーターが走ると、ピザがカットされる。これはピザカッターです。スクーターの形です。このようにピザをカットします。今日もピザの上を快走します。
Shining milk.This is lighting.It is in the shape of a glass of milk.It lights up with batteries.The milk lights up.Using the switch on the bottom or turning it upside down turns it off.It softly lights your room.Curved Zaisu chair.This is a Zaisu chair.It is made with some thickness.It has about this much elasticity.It is like this when you sit on it.Sit lightly on it.As it is slightly rounded, it is easy to lean forward to work.As the scooter runs, pizza is cut.This is a pizza cutter.It is in the shape of a scooter.It cuts pizza like this.Run smoothly on pizza today.
針金に座る。これはイスです。座面が針金でできています。上から見るとこんな感じ。丈夫なワイヤーです。もちろん座れます。ゆらゆらゆれるスパイスケース。これは調味料入れです。粉末状の調味料を入れます。コルクの栓に、竹のさじがついています。中身をこれですくいます。日本的なカラーリングです。秘伝のスパイスを閉じこめておきます。4つの数字があればいい。これは時計です。数字のパーツです。白色のLEDです。壁にかけるとこんな感じです。デジタル時計に必要なもの。
You sit on the wire.This is a chair.The seat is made from wire.This is what it looks like from above.It is a robust wire.Of course, you can sit on it.A wobbly spice rack.This is for spices and seasonings.You put powederd flavourings in it.On the cork stopper, there is a bamboo spoon.You scoop the contents with this.It has Japanese-like colouring.Keep your secret spices inside.It would be good to have 4 figures.This is a clock.The parts are digits.It has white LEDs.It looks like this when on the wall.It's an essential digital clock.
このセラーは商品を出荷していないのに出荷をしたと嘘の連絡をしてきました。私は出荷されたものと思い、到着が遅いので、問い合わせると在庫切れなので商品が届いたら出荷すると言ってきました。私はその時点でキャンセルを要求したが、何度もはぐらかされて、その商品を勝手に発送しました。そして、キャンセルをするならば送料負担で返送するように要求してきました。私はこのセラーの対応に非常に憤りを感じています。全ての注文をキャンセルして速やかに返金するようにそちらからも要求をしてください。
This seller contacted me to say the product had been shipped, even though it hadn't.I thought the shipped product was late in arriving, and when enquiring about it, I was told that they were out of stock, so when the stocks arrived it would be shipped.I requested a cancellation at this point, but was avoided many times and they sent the items regardless.I then got a demand for the retuning fees as I had cancelled.I am just indignant at the way this seller is dealing with me.Please request a cancellation of the full order and a full refund promptly.
私は出荷される前に何度もキャンセルを要求しており、すでに出荷をしているのはそちらのミスです。ですのでそちらに返送分の送料を負担する責任があります。そちらからすぐに運送会社に連絡をして全ての商品を戻し、すぐに全額返金をしてください。私はすぐにそのお金が必要です。私はこの問題をPaypalにも訴えます。これ以上、この問題を引き延ばすようであれば最悪の評価を与え、然るべき処置を取ります。私の怒りは頂点に達しています。あなたの不利益にならないよう、誠実な対応をお願いします。
I requested a cancellation numerous times before you shipped the items, so the shipment of the items is your own mistake.Therefore, the responsibility for the returning fee lies with you.Please contact the shipping company immediately, have the products returned to you and refund me the full amount.I need that money soon.I will also approach Paypal with this problem.In addition, prolonging this problem will lead to the worst review and i will take the necessary measures.My anger is reaching it's peak.Please give me some sincere feedback, so that this doesn't lead to drawbacks for you.
鳥の背中にナッツを入れるこれは食器ですハトをイメージしていますとりの背中にナッツなどを入れます横から見るとこんな感じ普段使いとしても贈り物としても使えます屋上に緑のある家家の形のプランターです葉の伸びない植物が似合います小さいフィギュアを置けば、そこには小さな世界が広がります情景は4種類ありますデスクの上に自分だけの庭をつくれます私の部屋は雲の上これはフォトフレームです飛行機の窓のような形です空や都市の写真を入れますそれを部屋の壁に取り付けます部屋が飛行機内のようになります
You put nuts in the bird's back.This is tableware.It is in the image of a dove.You can put things like nuts in the bird's back.This is what it looks like from the side.It can be used normally or as a gift.A house with greenery on the roof.It's a planter in the shape of a house.It's suitable for small leaved plants.Put a small figure on it and a little world grows.There are 4 kinds of scenes.You can make your own garden on your desk.My room is above the clouds.This is a photo frame.It's in the shape of an aeroplane window.You can put in photos of the sky or cities.You can put it on the wall in your room.Your room turns into the inside of an aeroplane.
切れ味のよいクジラくじらの形です。4頭のくじらがいます。ミンククジラは指をかけて使います。切れ味は抜群です。見た目にもかわいいやつです。きのこだと思ったら箸置きだった。安定しています。箸を置くとこんな感じです。食卓がなごみます。何度も使えるシリコンネット。これは食材用ネットです。広げて使います。冷凍食材の解凍時に上手に水分を落とします。電子レンジでも使えます。水切りネットとしても使えます。シリコンでできています。よく洗ってしまっておきます。何度でも使えます。
Sharp whalesIn the shape of a whale.There are 4 whales.You hook your finger in to use the Mink whale.The blade is extraordinary.They look cute too.You think it's a mushroom but it's a chopstick rest.It is stable.Resting chopsticks on it looks like this.It softens the look of the table.A reusable silcon net.It's designed for use with food.You spread it out to use it.It's great for reomving moisture when defrosting frozen foods. You can use it in the microwave too.You can use it as a colander too.It is made from silicon.Wash it well and put it away. It can be used many times.
開封済み。部品全て有り。全体的にきれいな状態ですが、中古品の為、多少汚れや傷が有る場合があります。
The letter was opened. All the products were there.All were in beautiful condition but as they were second hand, some were dirty or had scratches.
あなたは○○を4月24日に発送したとメールをくれたが、それは実際発送されておらず5月1日に銀の在庫がないと連絡をしてきた。私は銀の分の返金を要求したが、あなたは勝手に別の色を送ると言ってきた。そして今度は銀が月曜日に到着するから到着したら送るとまた勝手な判断をした。私はあなたの度重なる勝手な判断に怒りを感じています。私はその商品がすぐに必要だったがそれはいまだに発送されておらず、私は多大な損失を受けました。全ての注文をキャンセルするので、すぐに全額返金をしてください。
You sent me an email to say you shipped on April 24th but in fact it hadn't been shipped and I was contacted to be told there were no stocks of silver left.I requested a refund for the silver but you told me you would send a different colour of your own accord.Then you decided that you would send me the silver once it arrive on Monday.I feel angry at your frequently arbitrary decisions.I needed that product straight away but it has still no been sent and I have received a heavy loss.I am cancelling my whole order, so please refund me the full amount instantly.
今日は、長い時間、丁寧に案内してくれてありがとうございました。どの説明も大変勉強になる内容でした。また、プレゼントも用意してくださってとても感激しました。ピローは帰りの飛行機の中でも早速使いました。とてもいい商品ですね。皆様によろしくお伝えください。まずはお礼まで。本日話し合ったことは、後ほどまとめて連絡します。
Thank you very much for guiding showing me around for a long time today.I learned so much from everything you explained.Also, I was very moved that you had prepared a present for me.I used the pillow as soon as I got on the plane.It is a very good item.Please send my regards to everyone.This is just a quick thank you.I will contact you later with a summary of today's discussions.
私はあなたからの在庫切れの連絡を受けていません。それに先日から問い合わせをしているのに連絡が非常に遅いです。私は多額の商品を購入したのにこういったいいかげんな対応では信頼を失います。今後も対応が遅いようであれば全ての商品のキャンセルも考えています。あなたの評価にも悪い影響を与えるでしょう。注文した商品のうち、シルバーが在庫切れのようなので、シルバーはキャンセルをしてその分を返金してください。そして残りの3色を迅速に発送してください。今後の取引の為にも迅速な対応をお願いします。
I haven't received contact from you about your sold out stocks.Moreove, any contact regarding my enquiry the other day is very slow in coming.Despite my purchasing of a large number of goods, I am loosing faith due to this kind of vague correspondence.I am considering cancelling all my orders if this slow correspondence continues.This will surely have a bad influence on your reviews too.It seems that, from the products I ordered, the silver is out of stock, so please cancel the silver and refund me that portion.Also, please ship the remaining 3 colours promptly.Please respond quickly for the sake of future business.
先ほどはebayサイトから連絡してしまいすみませんでした。また、返信していただきありがとうございます。私は日本の小売業者です。貴社の商品を購入させていただきたく思い連絡させていただきました。現在、主にオンライン上で販売をおこなっておりまして月商約○○$です。今後、いろいろと購入させていただきたく思っているのですが、ディスカウントしていただきたくことは可能ですか?今回は以下の商品を購入させていただきたいです。お忙しいところありがとうございます。よろしくお願いします。
I am sorry for contacting you through ebay just now.Also, thank you very much for your reply.I am a Japanese retail trader.I am contacting you as I would like to purchase your company's product.At present, I mainly sell online, with monthly sales of around $○○.From now on, I would like to purchase a number of things, so would it be possible to receive a discount?I would like to purchase the below products this time.Thank you for your help at this busy time.Kind Regards
指定された2つの商品を購入いたしました。商品の出荷が完了しましたら、トラッキング番号をメールにてお知らせいたします。後ほどPayPalにてインボイスを送らせて頂きますので、お支払いをよろしくお願いいたします。また、本日より、4.92ftを超える長さの商品も発送することが可能となりました。気になる商品がございましたら、お見積もりいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
I purchased the 2 products specified.Once the product shipment is completed, I will email you with the tracking number.I will send you an invoice via PayPal later, so please complete the payment.Also, it is now possible to ship products longer than 4.92ft from Japan.If there is a product you are interested in I can give you an estimate.Kind Regards.