コロナウイルスや諸事情で、ニューヨークのビジネスが低迷している事は承知しています。同じように私たちのビジネスも以前のようにはいきません。それでは、以下の内容にて改めてご検討いただけないでしょうか?6ヶ月契約(6ヶ月ごとに内容を見直し)一日でも早くニューヨークのビジネスに活気が戻る事を願っています。
I know that New York's business is sluggish because of the coronavirus and other circumstances.Our business is not as good as it used to be like New York.Then, would you consider again the below contents?6-month contract (reviews every 6 months)I hope that business in New York will come back to life again as soon as possible.
Hiya,Thanks so much for the order. I'll get this prepped ready for shipping right away. I've also thrown in a few other bonus prints for you (pics attached) as you're one of my first orders in Japan.Stay safe
こんにちはたくさんのご注文をありがとうございます。すぐに配送の準備を致します。また、あなたが日本での最初の注文された方なので、他にもいくつか追加でボーナスプリント(写真を添付してあります)を用意しました。ではお気をつけて
メールが遅くなりごめんなさい送られた資料を確認しました最近私が依頼している日本の税理士の方にVATについてアドバイスを貰っています。下記にその税理士からのメールを添付します。VATの納税額で少し誤りを見つけました次回から資料はサイトにアップロードではなく、あなたに直接メールするようにして問題ないでしょうか?アップロードする方法だと今回の様に確認が遅くなる可能性があります。よろしくお願いします。
I am sorry for replying late.I checked the document that you send.Recently, I have been given advice about VAT from a Japanese taxation accountant who is requested by me.I attached the taxation accountant's e-mail below.I found that some mistake about the amount of tax for VAT.Is it possible to send the document through an e-mail to you directly not uploading it to the website next time?if I upload on the website, there is a risk of checking late like this time.Best regards