we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your suite address. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
弊社は価格報告手順を強化いたします。新たに提供される直接的な機能は、お客様のsuite addressに発送される商品にお支払いただいた金額を入力することです。この強化と始動の準備にあたり、8月16日金曜日、インボイスのない商品の価格、あるいはお支払いただいた価格を表示していないインボイスがある受取前の商品の価格を調査いたします。調査の結果表示された価格が、実際にお支払いただいた金額を反映していない場合、発送前に受信ボックスから価格の編集を選択することがせきます。場合によっては、調整のため実際のインボイスや購入時の領収書の提供を求めることもあります。
We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your MyUSaddress. In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.
価格報告手順を9月に強化することをお知らせいたします。新た提供されるダイレクトな機能とは、あなたのMyUSaddressに発送される商品に対して支払われる金額を入力するというものです。8月16日金曜日、強化と始動にあたり、受け取り前の商品価格を調査いたしますが、merchant invoiceの有無にかかわらずお支払いいただいた金額を表示するものではありません。調査の結果表示された価格が、実際にお支払いただいた金額を反映していない場合、発送前に受信ボックスから価格の編集を選択することもできます。場合によっては、調整を行うため、実際のmerchant invoiceや購入時の領収書の提供を必要とすることがあります。
Octavianus now learned of the danger that had menaced him. In a moment of confidence in their new alliance, Antonius revealed the treachery of Salvidienus;who was arraigned forhigh treason before the Senate and condemned to death.This was the end of Q. Salvidienus Rufus the peer of Agrippa and Ventidius, and most remarkable, perhaps, of all the marshals of the Revolution.Like Balbus, he had held as yet no senatorial office--the wars had hardly left time for that. But Octavianus had designated him as consul for the following year. The next two eponymous consuls were a visible reminder of Caesarian loyalty--alone of the senators they had sought to defend Caesar the Dictator when he was assailed by the Liberators.
Octavianusは、自身を脅かしていた危険を知ることとなった。新しい同盟が築かれた瞬間、Salvidienusの裏切りが明らかになり、Antoniusは大逆罪のため元老院に召喚され、死刑を宣告された。これがQの終わりだった。驚くべきことに、革命において司令官は、おそらくSalvidienus Rufus、同輩のAgrippaそしてVentidiusだったことだ。戦争のために残された時間もほとんど無かったというのに、Balbusのように、彼はまだ元老院の地位を持っていなかった。しかしOctavianusは翌年のため、彼を執政官に指名していた。次の名祖となる2人の執政官は、目に見えてカエサル派を思い出させる人たちだった。独裁者カエサルがLiberatorsに襲われた時、彼を守ろうとしていた元老院議員の一人だったのだ。
Singapore’s VanityTrove acquires Glamybox to enter VietnamSingapore beauty subscription service VanityTrove has acquired Glamybox, a similar company from Vietnam. This deal gives VanityTrove a foot in the door to Vietnam’s USD 372M cosmetics industry. Terms of the deal were not disclosed.In August 2012, the company had around 5,000 subscribers and over 15,000 shipments. It was also in the midst of raising a round of funding.Its brands partnership team increased from a staff strength of 3 last year to 13 employees in January 2013 to accommodate demand from beauty brands.
シンガポールのVanitiyTroveがGlamyboxを買収しベトナム市場に参入シンガポールの会員制美容サービスVanityTroveが、ベトナムの同種企業Glamyboxを買収した。ベトナムの3億7,200万ドルに及ぶ美容産業に参入するため、VanityTroveはこの取引を足掛かりとする。取引の条件は明らかにされなかった。同社は2012年8月、資金調達の真っ只中であり、登録者数は約5000人、発送は15,000回を超えた。合同ブランドチームは、美容ブランドの需要に対応するため、昨年は3人だった強化スタッフを今年1月には13人へと従業員を増やした。
In February, VanityTrove acquired Glossybox Taiwan, expanding its coverage that already includes Singapore, Malaysia, Thailand, and Indonesia. Competition in Indonesia has heated up with homegrown BeautyTreats and Lolabox entering the fray.The beauty box concept first originated with BirchBox, a New York City based startup. It has since spread rapidly around the world, first to Europe, then to Asia. At last count, Birchbox has some 100,000 subscribers, while Glossybox has 200,000.
VanityTroveは2月、台湾のGlossyboxを買収した。同社は既にシンガポール、マレーシア、タイ、インドネシアに展開している。インドネシアのコンペティションは、同国のBeautyTreatsとLolaboxが参戦することで白熱してきた。Beauty Boxのコンセプトは、ニューヨーク市でスタートアップしたBirchBoxが初めて立ち上げたものである。それ以来、ヨーロッパからアジアへと、急速に世界へ広がっていった。最新の情報によると、Birchboxの登録者数10万人に対し、Glossyboxは20万人となっている。
[Infographic] Have Mobile Phones Killed The Conversation?NeoMam Infographic Agency made an infographic on affects of mobile communication that shows we’d prefer to send text messages rather than make phone calls. Face-to-face communication also decreased. You’d often find the one sitting across the table doing the same thing as you are, playing with a phone. You’d even pretend to be using a phone in order to avoid face-to-face communication with people around you.Sounds too sad? So how come would we use mobile phones? The infographic also shows 69% of people increase their productivity thanks to mobile devices.For more please click on the image below.
[インフォグラフィック]携帯電話が会話を減らしてしまったのか?NeoMam Infographic Agencyが作成したインフォグラフィックによると、電話よりもテキストメッセージが好まれることがモバイル・コミュニケーションに影響しているとわかる。向かいに座る人があなたと同様に携帯をいじっている姿も見かけたことだろう。それどころか、周囲と向かい合ったコミュニケーションを避けたくて、携帯電話を使うふりまでしていた。嘆かわしいことだろうか?それならなぜ携帯電話を使うのか?69%の人々はモバイル機器のおかげで生産性が向上したともインフォグラフィックは表している。続きは、下のイメージをクリックしてください。
usI was interested in purchasing the "Playstation Vita Soul Sacrifice Premium Edition B Original with Product Code "Ice Blade of the Spirits" Magic (Weapons) with Benefits of Cold Attribute(japan Import)" you have listed for $69.00. I live in the US, is shipping still free? Is the bundle unopened and intact? uk① Hi, I would like to return the product as upon receiving, I realised it is very small than I expected and it is not hydraulic operated as described in the title. The box is unopened. Thank you.
usリストに69ドルで載せていた「Playstation Vita Soul Sacrifice Premium Edition BOriginal with Product Code "Ice Blade of the Spirits" Magic (Weapons) with Benefits of Cold Attribute(japan Import)」の購入に興味を持ちました。私はアメリカに住んでいますが、それでも送料は無料ですか?包装は未開封で傷のない状態ですか?ukこんにちわ。品物を受け取りましたが、返品したいと思います。思っていたよりもサイズがとても小さくて、見出しに書かれていたような水圧式ではないと気付きました。箱は未開封です。よろしくお願いします。