Today, it’s PayPal that’s leading the pack, with 13 percent of retailers supporting the platform. What will PayPal do to hold off Apple this year? Well, first of all, it will need to develop a better way of letting people pay in brick-and-mortar stores.During Apple’s earnings call last week, CEO Tim Cook said his company has been hearing from point-of-sale system suppliers that merchants have been expressing strong interest in systems that support Apple Pay.“More merchants have signed up, and adoption is strong,” Cook said.
現在、先頭をリードしているのは、プラットフォームをサポートする小売店が13%に及ぶPayPalだ。Appleを食い止めるために、PayPalは今年何をするだろうか?まず第一に、PayPalは実店舗で支払いをしてもらう為のより優れた方法を開発する必要がある。先週、Appleの収支報告で、最高経営責任者(CEO)のTim Cook氏は、小売店がApple Payをサポートするシステムに強い興味を示していると、POSシステムのサプライヤーから聞いている、と話した。「登録する小売店はどんどん増えており、積極的に採用されています。」とCook氏は言った。
Thank you for your answers!Well, Thank you for sending this without any more charges and please let me know the tracking number once you have it.I understand the differences in voltage and frequency supply that you have in Japan. I am actually an electronics engineer so I have already planed to make my own converter in order to have exactly 100V output to the turntable.A converter for USA may damage this turntable so I am aware of that.Thank you very much and have a nice day!
お返事ありがとうございます!また、追加料金なしでこれを送って頂きありがとうございます。追跡番号をご入手されましたらお知らせください。日本の電圧と電源周波数に違いがあることは理解しています。実は私は電気技師なので、ちょうど100Vでターンテーブルに出力できるよう、自分だけの変圧器を作ろうと既に計画していました。アメリカ向けの変圧器はターンテーブルに損害を与える可能性があり、心配なのです。ありがとう、そして良い一日を!
We can offer you the "xx" at a price of $115 each on quantities of 10-49 or $88 each on quantities of 50+. Shipping is not included and will vary based on the quantity ordered. Because Japan uses both systems, you will have to specify if you want the 50 or 60 version. Our distribution requirements are as follows:1) Distributors must order ten or more units at a time to receive discounted pricing. 2) Distributors pay full shipping charges, 3) Distributors pay full charge for all available meter options.4) We do not drop ship. 5) Full payment is requested prior to shipping.For shipping outside the US, price does not include any taxes or tariff.
xxを数量が10〜49であれば1つにつき$115、50以上であれば$88にてご提供可能です。輸送費は含まれておらず、発注数量により異なります。日本は両方のシステムを利用しているため、50と60のうちどちらのバージョンをご希望か明記して頂く必要がございます。弊社の販売条件は下記の通りです:1)代理店が割引を受けるには、1回のオーダーにつき10単位以上注文しなくてはならない。2)代理店は輸送費全額を負担する。3)代理店は利用可能な全てのメーターオプションの全額を負担する。4)弊社はドロップシッピングは致しません。5)出荷前に全額の支払いが必要です。アメリカ外への出荷に関しては価格に消費税や関税は含まれません。
The S1 Rally is waiting to be taken out for a serious spin. At Invicta we know to cruise in the fast lane means to live ina world where a moment in time can determine ultimate glory. Look no further than an S1 timepiece to mark each second with precise perfection. This fully developed racing series is emboldened by features including Swiss movements, stainless steel casing, colored hands and textured dials. The deft S1 Rally will clock life’s mileage both off and on the track.
S1 Rallyは貴方にレースに駆り出される事を楽しみにしています。駆け足の人生というのは時間の正確さが究極の栄光を決定づける世界です。正確な完璧さで1秒1秒を刻むには、S1の時計しかありません。このレーシングシリーズはスイス製ムーブメント、ステンレス製のケース、色のついた針、緻密な文字盤を備えています。S1Rallyはオンでもオフでも人生のマイレージを刻んでくれることでしょう。
- Copies of your purchase orders, receipts, or invoices. Please include more than one invoice and include all the ones issued by different distributors or supplier if applicable. - Your distributors or suppliers contact information (name, phone number, address, etc.) You may obscure pricing information on any purchase orders, receipts, or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents. File types supported are PDF and images (jpg, gif and png). Please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate to your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products.
-注文書、レシートあるいはインボイスのコピー。1部以上のインボイスと、可能であればいくつかの異なる卸売業者や仕入れ業者によって発行された注文書、レシート、インボイスの全てを含めて下さい。-御社の卸売業者、仕入れ業者の連絡先(名前、電話番号、住所等)お送り頂く注文書、レシートあるいはインボイス内の価格情報は隠して頂いて構いません。書類内のその他の情報は隠さないようにして下さい。有効なファイル形式はPDFと画像ファイル(jpg,gif,png)です。仕入れ業者の名前と住所がはっきりと見え、過去90日の売り上げに対しインボイス内の数量が適切でなくてはいけません。弊社には御社の商品の出処を確認する権利があります。
igi1918Good day. I don't want to bother with same question every time.But I want to know about when you will send package again. According to the Japan post, the package was returned to sender from Amsterdam on 6th Mar and it's already 20 days has been passed. And also it has been 6 days ago when I got reply from you that you will send it when you get the package back. Thank you very much for your kind support every time for the question. But please let me know for the last time this month. Thanks. igi5132Please limit your text to less than 300 characters.The lego truck has not arrived yet. Is there a problem? a y2yI wanted to know if the plane is die-cast metal or plastic.
igi1918こんにちは。毎回同じ質問をしてご迷惑でないといいのですが、いつあなたが荷物を再送するか知りたいです。日本郵便によると、荷物はアムステルダムから3月6日に送り主へ返送されたようですが、既に20日が経過しています。更に、あなたから荷物が戻ってきたら再送するとの返事を受け取ってから6日が経っています。毎回ご丁寧に質問にお答え頂き感謝しておりますが、今月最後の質問にお答え下さい。ありがとう。igi5132あなたのメッセージを300 文字以内に収めて下さい。LEGOのトラックがまだ到着していません。なにか問題がありますか?a y2y飛行機がダイカスト合金なのかプラスチックなのか知りたいのですが。
igi8348I am still waiting for the scan of the shipping document - I cannot trace with the tracking number you provided.igi9567The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.Robert Hornerita3560I don't speak Italian, so I hope english is OK. I used google translate to translate your message and if there is only damage on the box I'd still gladly take the item. As long as the content is not damaged.If that is not possible, I guess I'll just have to cancel the order :(Thanks and best regards,
igi8348積荷書類のスキャンを未だに待っています。あなたから頂いた追跡番号では追う事ができません。igi9567払わなければいけなかった関税は £23.35です。メールアドレスをお教え頂ければ、是非証拠をお送りしたいです。 Robert Hornerita3560イタリア語は話せないので、英語でも大丈夫だといいのですが。Google翻訳を使ってあなたのメッセージを翻訳しました。そして、損傷が箱だけであれば、是非商品を受け取りたいと思っています。内容物にダメージがなければですが。それが不可能であれば、注文をキャンセルしなくてはいけません。敬具
はい。7Lの送料、45ドルを支払います、インボイスを送って下さい。それとNY7★を欲しい。貴方のHPでは7、8しか選択できませんが、7★は注文できますか?
Yes, I will pay $45 for the shipping fee of 7L. Please send us the invoice. And I would like to have NY7★. Can I order 7★ though I can only choose 7 or 8 on your website?
The Signal 5-pocket is the perfect pant for the chilly weather ahead. The unique double-weave fabric construction creates a super soft inner face which provides additional comfort as the temperature drops. Similar in fit and construction to our Division Chino, but made with a slightly warmer fabric in a 5-pocket jean-style cut. The Signal 5-pocket is designed to be hard wearing and long lasting. Constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with Nanosphere® water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency. All waist sizes feature a 34'' inseam. 4-way Stretch Riding Shorts
シグナル5ポケットはこれからの寒い気候にぴったりのパンツです。独特な2重織りの素材構造が内部の表面を非常に柔らかくし、気温が下がるごとに心地よさを与えてくれます。形や構造は弊社製品のDivison Chinoに類似していますが、少し暖かめの素材で5ポケットジーンズの形に作られています。シグナル5ポケットは丈夫で長持ちするようにデザインされています。スイス製のSchoeller®のDryskin とNanosphere®耐水加工を使用した構造となっています。この丈夫な4wayストレッチが効いているナイロン素材は、通気性や湿度管理に加え、防水・防風効果を提供するように設計されています。
The Stahl short is made for movement and built to endure. The shorts are constructed with military-spec 4-way stretch fabric from the USA and features a Swiss-made Riri tack button, YKK zippers, a durable water repellent finish, and raised rear waistband for coverage while on the bike. All sizes feature a 10'' inseam. The Zurich soft-shell hoodie combines a 4-way stretch nylon shell with a soft Merino wool lining. The outer-shell layer is constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with a durable water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency.
Stahlのショーツは動きに耐えうるよう作られています。ショーツは米軍仕様の4ウェイストレッチ素材でできており、スイス製のRiri タックボタン、YKKのファスナー、丈夫な防水加工、そして自転車に乗っている間保護してくれるバックウエストバンドを備えています。全てのサイズは股下10”です。Zurichの ソフトシェルジャケットは、メリノウール裏地付きの4ウェイストレッチナイロンシェルでできています。外側のシェルは丈夫な防水加工を施したスイス製Schoeller®のDryskin素材を使用。この丈夫な4ウェイストレッチナイロン素材は、通気性、湿度管理に加え、防風・防水効果を提供するように設計されています。
The Hauser 10L hydration pack has a total of four weatherproof exterior pockets to provide easy access to gear, and the included tool-roll is fully removable and provides four additional zippered mesh pockets designed to hold all the necessary hand tools as well as a tube and pump. The main cargo compartment is secured by a roll-top closure which can also be used in the flap-down configuration to provide additional coverage for the front zippers. Compatible with most hydration reservoirs up to 3 liters including Camelbak, Hydrapak, Platypus, and Osprey/Nalgene. Use your existing hydration reservoir or purchase one from us. Full zippered opening on hydration pocket allows easy access to reservoir.
Hauserの10L水分補給パックは、ギアへのアクセスが簡単になる計4つの全天候対応外部ポケットを備えており、付属のツールロールは全て取り外し可能で、必要な工具・チューブやポンプを入れられるよう設計されている4つのファスナー付き追加メッシュポケット付き。メインの貨物搭載装置は、ロールトップ開閉式で、フラップダウン構造でも使用でき、全面のファスナーをより保護してくれます。 Camelbak、 Hydrapak、 Platypus、そしてOsprey/Nalgeneを含んだ3リットルまでのほとんどの水分補給用貯水タンクに対応しています。既に持っている貯水タンクを使用するか、弊社製品をご購入ください。水分補給用ポケットは全面ジッパー開閉式なので容器の取り出しが容易です。