商品の関税を請求されているということですね?関税がいくらかかるかは、日本から発送の段階では分かりません。我々は送料を安く抑えるために日本郵便で発送している為、関税の前払いが出来ません。商品を受け取らなければ、商品は弊社まで返送されてきます。弊社に商品が到着した翌日に商品代金は返金いたします。
Does that mean you are requested to pay custom duties? Tax cannot be caluculated in the shipping stage from Japan. We can't pay the tax in advance since we use Japan Post to save the shipping cost.If you don't receive the product, it will be returned to us. We will arrange refund foqt the product the next day the item arrives here.
SIMカードの入手方法を調べたのですが、中古ショップやオークションでも売られていませんでした。どうやらドコモがプリベイドSIMの販売を禁止しているそうです。申し訳ですが、SIMプリペイド分の返金で対応させて頂きたいと思います。姉2人が長男と結婚したので、私が婿を取れと常に言われてます。父と祖母は私が結婚に興味が無いのは私の趣味のせいだと思っていて、時折父が私の部屋に入って趣味のグッズを勝手に捨てられます。ebayで売っているものはamazonの倉庫に置いているので安心ですが。
I serached for the methods to get SIM cards, and it turned out that they were not sold at second-hand store or on auction. I've seen that docomo prohibits the sale of pre-paid SIM. I'm sorry, but I would like to offer you a refund for pre-paid SIM.My family always tells me to find a husband and get him adopted into my family because two of my sisters and the oldest brother are married. My father and grandmother think that I'm not interested in getting married because of my hobby, and sometimes my father gets into my room and throw away my collections without my permission. Items I'm selling on ebay are safe because they are in the Amazon's warehouse though.
お返事ありがとうございます。注文が重なり、分かりにくいので今までの注文はキャンセルさせて頂き、今までの注文した商品とこれから追加注文したい商品を再度b2bで注文してもよろしいでしょうか?また注文はこれから2時間以内にさせて頂きますので、本日中に請求書をお送り頂けましたら幸いです。敬具
Thank you for your reply. To avoid complication, I would like to cancel all the orders so far once and reorder them with additional items on b2b. Would that be okay? I would appreciate it if you can send me the invoice within today. We will issue the order within two hours. Sincerely,
物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。商品はしっかり検品し発送しました。なので、返品をオススメさせて頂きました。もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。行き違いがあり大変申し訳ございません。一部返金でも結構です。修理代請求書も送って頂けると助かります。そして、お手数ではありますがダメージレポートの提出もお願い致します。修理額が確定次第ご返金致します。色々とご不便おかけして申し訳ございませんが最後までしっかり対応させて頂きます。
If the product is damaged, we will have to talk with delivery agent for insurance coverage. We have checked the product carefully and sent it out. That's why we recommended you to return the product. Of course, we were going to cover all the cost including shipping fee. We are sorry for if there was a misunderstanding. If you would like a partial refund, we can arrange that. It will be a lot of help if you could send us the invoice for repairing cost.Sorry for troubling you, but please submit us the damage report as well. Once we know the repair cost, we will arrange the refund.Sorry for the inconveniences, but we will appropriately deal with this issue until this will be all settled.
フライトスケジュールは以下のとおりです。今回の私達の希望の通りサポートしてもらうことは可能ですか?エジプトでの視察先は、現地で打ち合わせをしたうえで決定します。今回のスケジュールで、通訳とドライバー、車両が必要となりますが、御社にお願いする場合金額はいくらになりますでしょうか?一行は明日出発しますので、空港に到着したら誰に連絡をすればよろしいいでしょうか?ガイドの名前と連絡先を教えて下さい。それともモハメドさんに連絡すればよろしいですか?確認よろしくお願いいたします。
Flight schedule is as follows:Is it possible for you to support us accruing to our requests? We will decide the inspection place in Egypt after having a meeting there.We will need an interpreter, a driver and a car for this schedule. How much is the total cost?We are leaving tomorrow. Who should I get in touch with when we arrive at the air port? Please let us know the name and contact details of our guide.Or should I contact Mr. Mohamed?Please confirm and get back to us.
はい。7Lの送料、45ドルを支払います、インボイスを送って下さい。それとNY7★を欲しい。貴方のHPでは7、8しか選択できませんが、7★は注文できますか?
Yes, I will pay $45 for the shipping fee of 7L. Please send us the invoice. And I would like to have NY7★. Can I order 7★ though I can only choose 7 or 8 on your website?
The Signal 5-pocket is the perfect pant for the chilly weather ahead. The unique double-weave fabric construction creates a super soft inner face which provides additional comfort as the temperature drops. Similar in fit and construction to our Division Chino, but made with a slightly warmer fabric in a 5-pocket jean-style cut. The Signal 5-pocket is designed to be hard wearing and long lasting. Constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with Nanosphere® water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency. All waist sizes feature a 34'' inseam. 4-way Stretch Riding Shorts
シグナル5ポケットはこれからの寒い気候にぴったりのパンツです。独特な2重織りの素材構造が内部の表面を非常に柔らかくし、気温が下がるごとに心地よさを与えてくれます。形や構造は弊社製品のDivison Chinoに類似していますが、少し暖かめの素材で5ポケットジーンズの形に作られています。シグナル5ポケットは丈夫で長持ちするようにデザインされています。スイス製のSchoeller®のDryskin とNanosphere®耐水加工を使用した構造となっています。この丈夫な4wayストレッチが効いているナイロン素材は、通気性や湿度管理に加え、防水・防風効果を提供するように設計されています。
The Stahl short is made for movement and built to endure. The shorts are constructed with military-spec 4-way stretch fabric from the USA and features a Swiss-made Riri tack button, YKK zippers, a durable water repellent finish, and raised rear waistband for coverage while on the bike. All sizes feature a 10'' inseam. The Zurich soft-shell hoodie combines a 4-way stretch nylon shell with a soft Merino wool lining. The outer-shell layer is constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with a durable water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency.
Stahlのショーツは動きに耐えうるよう作られています。ショーツは米軍仕様の4ウェイストレッチ素材でできており、スイス製のRiri タックボタン、YKKのファスナー、丈夫な防水加工、そして自転車に乗っている間保護してくれるバックウエストバンドを備えています。全てのサイズは股下10”です。Zurichの ソフトシェルジャケットは、メリノウール裏地付きの4ウェイストレッチナイロンシェルでできています。外側のシェルは丈夫な防水加工を施したスイス製Schoeller®のDryskin素材を使用。この丈夫な4ウェイストレッチナイロン素材は、通気性、湿度管理に加え、防風・防水効果を提供するように設計されています。
The Hauser 10L hydration pack has a total of four weatherproof exterior pockets to provide easy access to gear, and the included tool-roll is fully removable and provides four additional zippered mesh pockets designed to hold all the necessary hand tools as well as a tube and pump. The main cargo compartment is secured by a roll-top closure which can also be used in the flap-down configuration to provide additional coverage for the front zippers. Compatible with most hydration reservoirs up to 3 liters including Camelbak, Hydrapak, Platypus, and Osprey/Nalgene. Use your existing hydration reservoir or purchase one from us. Full zippered opening on hydration pocket allows easy access to reservoir.
Hauserの10L水分補給パックは、ギアへのアクセスが簡単になる計4つの全天候対応外部ポケットを備えており、付属のツールロールは全て取り外し可能で、必要な工具・チューブやポンプを入れられるよう設計されている4つのファスナー付き追加メッシュポケット付き。メインの貨物搭載装置は、ロールトップ開閉式で、フラップダウン構造でも使用でき、全面のファスナーをより保護してくれます。 Camelbak、 Hydrapak、 Platypus、そしてOsprey/Nalgeneを含んだ3リットルまでのほとんどの水分補給用貯水タンクに対応しています。既に持っている貯水タンクを使用するか、弊社製品をご購入ください。水分補給用ポケットは全面ジッパー開閉式なので容器の取り出しが容易です。
私はまだ同じ商品の在庫を持っているので急いで発送の手続きをして20日昼~夕方頃(アメリカ時間)までに日本から同じ商品を発送する事は可能です上手くいけば24~25日に届くかも知れないがクリスマス前なので期待は出来ないまたもし再送した場合にクリスマスに間に合わなかったとしても返金は受け付けられない現時点であればあなたが望むのであれば私は喜んで返金しますまたUSPSへの配送事故保険の請求は私がしますのであなたは何もする必要はありません。返金もしくは再送、あなたはどちらが良いですか?
As I still have the stock of the same item,I can send out the same product from Japan around the noon to afternoon of 20th if I hurry to prepare the shipment.If things go smoothly, maybe it will arrive around 24th or 25th. But I can't be too sure because it's before Christmas. aAnd even if the shipment doesn't arrive by Christmas when I resend it, I can not give you a refund. But if you wish to receive a refund now, I'm willing to arrange it.Also, you don't have to do anything for the insurance claims procedure of USPS since I will arrange it.Which do you prefer, refund or resend?
昨日発送した商品がsmall packetの規定サイズをオーバーしているという事で日本郵便から連絡がありました。我々はすぐにEMSにて商品を再発送しました。商品は3-10日で到着予定です。新しい追跡番号は○○ですなお余分に掛かった送料に関しては我々のサービスですのでご安心下さい。探してみますので商品の画像もしくはEANコード等は分かりますか?あれば送って下さい。
Japan Post told me that the product shipped out yesterday was larger than small packet. We immideately sent out the package again by EMS. You are going to receive the good in 3-10 days. New tracking number is xxx.Please don't worry about the fee for second shipping, as it is included in our service.Do you have EAN code etc for the desired product? I can look it up for you. If you have it, please tell us.