[日本語から英語への翻訳依頼] 物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。 商品はしっかり検品し発送しました。 なので、返品をオススメさせて頂きました。 もちろん、...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん eggplant さん miss_okome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/23 21:16:07 閲覧 1977回
残り時間: 終了

物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。
商品はしっかり検品し発送しました。
なので、返品をオススメさせて頂きました。
もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。
行き違いがあり大変申し訳ございません。

一部返金でも結構です。
修理代請求書も送って頂けると助かります。
そして、お手数ではありますが
ダメージレポートの提出もお願い致します。

修理額が確定次第ご返金致します。

色々とご不便おかけして申し訳ございませんが
最後までしっかり対応させて頂きます。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 22:22:51に投稿されました
If there are damages on the item, the insurance can not be applied without consulting with the delivery company.
We have inspected the product thoroughly before shipping.
So we were recommending the product.
Of course we were intending to shoulder the full amount including the shipping.
We are very sorry if there is a misunderstanding.

It is okay to return part of the amount.
It would if you can send the repair fee invoice.
And sorry to bother you,
but please submit a damage report.

We will refund the amount upon settlement of the repair cost.

We are sorry for a lot of inconvenience,
but we will be supporting this until the end.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 22:21:01に投稿されました
If there is a damage, it will not be covered by insurance without negotiation with distributors.
I inspected the item without fail and then shipped it.
So I recommended returning.
Of course, I was going to pay all the amount of money including the carriage.
I'm quite sorry for misunderstanding.

It doesn't matter even if I refund a part.
I will be thankful if you send me a bill for cost of repairs.
And I'm sorry to bother you,
but please submit a damage report.

I will refund as soon as cost of repairs is settled.

I'm sorry to trouble you in many ways,
but I will cope with it surely.
miss_okome
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:48:03に投稿されました
If the product is damaged, we will have to talk with delivery agent for insurance coverage.
We have checked the product carefully and sent it out.
That's why we recommended you to return the product.
Of course, we were going to cover all the cost including shipping fee.
We are sorry for if there was a misunderstanding.

If you would like a partial refund, we can arrange that.
It will be a lot of help if you could send us the invoice for repairing cost.
Sorry for troubling you, but please submit us the damage report as well.

Once we know the repair cost, we will arrange the refund.

Sorry for the inconveniences, but we will appropriately deal with this issue until this will be all settled.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。