Joselynさんご返信ありがとう承知いたしました。弊社は日本の法人ですが、スタッフがメキシコにいます。商品の返品などがあった場合、メキシコで受け取るためのスタッフです。スタッフの自宅の住所を登録すれば出品は可能になるのでしょうか?度々の質問申し訳ございませんが回答をお願いします。
Dear Joselyn,Thank you for your reply, and I understand what you explained.We are a Japanese company which we also have stuff in Mexico. They take care of products returns. Could we sell our products if we register the address in Mexico? I feel sorry that I have given you a lot of questions, but I am looking forward to your reply.
Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand. Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.Best wishes for you and your team.
詳しいご説明を頂き、ありがとうございます。私のパートナーと協議の結果、私達はまだ日本市場でのクラウドファンディングへの挑戦に準備不足であると判断致しました。このようなお知らせをするのは誠に心苦しいのですが、我が社へご興味を示して頂き感謝しております。しかしながら、今後私どもの準備が十分整った際には、またお声を掛けさせて頂くかもしれません。御社とチームの皆様のご活躍をお祈りしております。
誤発送の件ですが、正しい商品を用意する事が難しい状況となりました。誠に申し訳ありません。1、かかった金額の全額返金2、本来注文した商品と同等の商品の発送(全てこちらで負担します)どちらか希望の補償方法をお選び下さいませ。ご迷惑をおかけ致しますが、ご連絡下さいます様お願い致します。
Regarding the error shipping, we are not able to get a correct merchandise.I am terribly sorry and apologize. 1. Refunding of all the cost you paid2. Shipping an equivalent merchandise you ordered originally (We will pay the cost)Please choose whichever you would prefer.I apologize for your inconvenience once again, and we will be waiting for your reply.
こんにちは。二年くらい前に一度パーツの問い合わせをしました。妻が突然の病気で途中でやり取りを中断してしまいました。申し訳ございませんでした。どうしてもピューリタンステッチャーでブーツを縫う夢を諦めきれません。パーツリストとサービスマニュアルをオーダーさせてください。
Dear ----,My name is ----, and I made an inquiry about a part two years ago.I am very sorry that I had to suspend that exchange because of my wife's abrupt illness. I still strongly would like to pursue my dream to saw boots with Puritan stitches.Please let me order your parts-list and service manual.Thank you,-----