Our goal is to make a film that deeply explores the influences and experiences that have helped shape one of the most distinctive voices in modern cinema: David Lynch. It has been six years since we completed the first two parts of the documentary series and we are now ready to complete the third and final part. To do this we have chosen to partially finance the film via Kickstarter so that we retain 100% creative control of the film. We’re in the process of finishing the film, but need your help in order to do it. That’s why we’re reaching out to all David Lynch fans.
私たちの目標。それは、近代映画界でもっとも独特の声の持ち主の一人であるデビット・リンチを成形するのを支援する、その経験や影響を深く探求するフィルムを作成することです。このドキュメンタリーシリーズの最初の2部を完成してから6年になります。そして今、第3部と最終部を完成させる準備が整いました。これにあたり、Kickstarterを通じて、フィルム作成の資金の一部を得ようと決めました。そうすれば私たちはフィルムの独創性を100パーセントコントロールすることがてきます。今私たちは、フィルム作成の最終段階にありますが、そうするためにあなたの支援が必要です。そのため、私たちはすべてのデビッド・リンチのファンの皆様に訴えているのです。
Dr Nicholas Stavropoulos, of Rockefeller University in New York, said: "Sleep is a fundamental behaviour in all animals, and it is poorly understood from a scientific standpoint."This work gives us several new clues about how sleep is controlled at the molecular level, and could prove useful in understanding and treating sleep disorders."By cloning and testing the gene, known as insomniac, in more than 20,000 fruit flies his team say they have discovered an entirely new mechanism by which sleep is regulated.
ニューヨークロックフェラー大学のNicholas Stavropoulos博士は、「睡眠はすべての動物にとって基本的な行動である。そして、それは科学的見地からはあまり解明されていない。」と述べた。「この研究は、分子レベルでどのように睡眠がコントロールされているのか、ということについていくつかの新たなヒントを与えてくれる。そしてそれは睡眠障害の理解や治療に有用である。」2万匹以上のミバエの不眠症の遺伝子のクローンを作成し実験することによって、彼のチームは睡眠を調節する全く新しいメカニズムを発見した、と言っている。
hello thanks for the purchase sorry about the invoice for the additional shipping cost i seen the japan and was going to send an invoice and ebay wouldnt let me send without adding a shipping i will send your item out on tuesday again thanks for the purchase
ご購入いただきありがとうございました。追加の送料の請求については申し訳ありません。送料の追加なしでは、Ebayが送らせてくれません。あなたの購入品は火曜日に発送いたします。ご購入ありがとうございました。
If you choose to ship your order state side to a freight forwarder, orders will ship UPS ground with 3-5 business day delivery.He also may not publish pictures of Cabela's retail stores or use Cabela's catalogs in his advertising. Exceptions to the foregoing guidelines may be considered on an individual basis. Requests for exceptions must be submitted in writing. Cabela's will provide written permission if the request is acceptable.A dealer may use licensed Cabela's trademarks and copyrighted materials on the World Wide Web only under the following conditions:
横にあるご注文について、運送会社による配送をご希望の場合は、UPSGroundで3〜5営業日で配達されます。彼はまた、カベラス小売店の写真を発行物に使用したり、カベラスのカタログを自身の宣伝に使ったりすることは出来ません。前述のガイドラインの例外は、個別に対応します。例外対応のリクエストは、書面で提出してください。カベラスは、リクエストが承認された場合は書面の許可書を発行します。ディーラーはカベラスの登録商標や著作権のある資料を、ワールドワイドウェブ(www.)でのみ使用してもよいですが、以下の条件に従ってください。
If a dealer/exporter will be utilizing the services of a US Freight Forwarder, the dealer or his agent is responsible for inspecting the merchandise upon receipt. It is advised that the dealer communicate with the freight forwarder to ensure all merchandise received from Cabela's is consistent with what was ordered. Should there be any discrepancies in loss, damage or erroneously shipped merchandise the dealer should contact Cabela’s immediately for resolution. Once merchandise has been exported, Cabela’s refuses liability for any mis-shipments, damages, etc. Customized merchandise cannot be returned unless defective.
もし、ディーラーや輸出する人がアメリカの航空運送会社を活用するようになれば、ディーラーやその取次業者は商品引き受け時に品物を確認することに責任を持つようになるだろう。ディーラーは航空運送会社と連絡を取り合いカベラスから引き受けたすべての商品が、受注したものと相違ないことを確認する、ということが望まれる。商品の紛失、破損、誤発送などがあれば、ディーラーは直ちにカベラスに連絡をして解決すべきである。一旦商品が輸出されてしまえば、カベラスは誤発送や破損等に対しては責任を負わない。特別注文商品は、不良品でない限り返品はできない。
The dealer will be responsible for all import duties, taxes and other Customs formalities as required by the importing country. Please work directly with your Customs office or Freight Forwarder/Broker to determine if any duties or taxes will be applicable.It is the policy of Cabela’s to comply with Export Administration Regulations (EAR), and all other US Government Agency’s export regulations. Cabela’s carries a wide variety of products, some of which are considered dual use and are controlled by the EAR. In such cases Cabela’s will perform all necessary due diligence measures prior to effecting an export transaction.
ディーラーは、輸入国で必要となるすべての輸入税、税金、税関方式に責任を持つことになります。税金等が課せられるかどうかは、あなたの国の税関事務所や航空運送会社と直接、やり取りしてください。輸出管理規則やその他のすべてのアメリカ政府機関の輸出規則に従うことは、カベラスのポリシーです。カベラスは多岐にわたる商品を扱っています。その中のいくつかは、2重の用途(軍用にも民間用にも)に用いることができるとみなされており、それらは輸出管理規則で規制されています。このようなケースでは、カベラスは輸出作業に影響する前に、すべての必要な対策をとる努力をします。
Some of these dual use items will require an export license prior to shipping. Cabela’s will make every effort to expedite the processing of export licenses. Normal license application processing time may take up 60 days for an approval through the Bureau of Industry and Security (BIS). If the export license is not approved, Cabela’s cannot proceed with shipping the restricted items.Cabela’s includes a destination control statement on all commercial documents. As an international dealer, it is your responsibility to ensure that you also comply with US government export control laws and regulations as well.
これらの二重用途商品には、発送前に輸出許可が必要なものがあります。カベラスは輸出許可の手続きを進めるためのすべての努力をします。通常の許可書申請の手続き処理は、産業・治安管理局の承認を得るまでに60日かかります。もし輸出許可が降りなければ、カベラスは禁止された商品の発送は出来ません。カベラスはすべての商業書類に関する宛先管理明細書を同封します。国際ディーラーであるなら、アメリカ政府輸出管理規則やその他の規則に同じように確実に従うことは、あなたがたの責任でもあります。
The statement is as follows: “These commodities are licensed for the ultimate destination shown. Diversion contrary to United States Law is prohibited.”For additional information on export controls, please visit the BIS. www.bis.doc.govA more inclusive contract may be necessary between Cabela's and the dealer. Whether or not a contract is necessary will be determined during introductory communication. Additional information on Cabela's and our products can be found on our website, www.cabelas.com . All orders and inquiries on dealerships should be directed to the International Dealer Sales department only. Please contact via email; dealers@cabelas.com
声明は次の通りです。:「このような商品は表示されている最終目的にについて承認されています。合衆国の法律に反するダイバージョンは禁じられています。」輸出規制に関する追加情報についてはBISホームページ www.bis.doc.gov をご覧ください。カベラスとディーラー間で更に包括的な契約が必要かもしれません。契約が必要かどうかは、導入時の連絡時にはっきりします。カベラスと私達の商品についての追加情報は、私達のウェブサイト www.cabelas.com に載っています。販売特約店に関するすべての注文、問い合わせはインターナショナルディーラー部門のみで受け付けます。Eメールでご連絡ください。 dealers@cabelas.com
By signing and returning this Position Statement, the dealer hereby agrees that all information contained herein, as well as all information to be provided to the dealer about Cabela's pricing and agreements with its dealers and agents, are confidential information of Cabela's. The dealer further agrees to maintain said confidential information in the strictest of confidence and not to disclose said confidential information to third parties.
このポジションステートメントにサインして送り返すことにより、ディーラーはここに書かれているすべての情報についてここに同意していることとします。またカベラスの価格決定とそのディーラーや代理店との同意内容についてもたらされるすべての情報は、カベラスの機密事項とします。ディーラーは更に、これらの機密情報を最も堅い信用の元に機密にすること、これらの機密情報を第三者に漏らさないことに同意することとします。
Would you like to ship it by (Yuu-pack) or (Takkyu-bin)?As It may be lower cost than $42.
それ、ゆうパックか宅急便で送っていただけませんか?多分、42ドルより安いと思いますから。
Email Zen: Clear Out Your InboxI use Gmail exclusively for email, and it constitutes a major part of my two day jobs. I get a fair amount of email each hour, and I am pretty quick at responding.However, one thing you’ll notice about my Gmail inbox is that it is just about always empty.
Eメール Zen: 受信ボックスをスッキリと。 私はメール送受信にはGメールだけを使用していて、メールは私の仕事の大きな部分を占めています。私は毎時間、かなりの量のメールを受取りますが、かなり迅速に対応しています。 しかしあなたは、私のGメールの受信ボックスが、ほとんどいつも空っぽだ、ということに気が付くでしょう。
Here are my simple steps to achieving Email Zen:1) Don’t check email first thing in the morning, or have it constantly on. This is a tip offered by many blogs, so nothing new here. Checking email first thing will get you stuck in email for awhile. Instead, do your most important thing for the day, or the thing you’ve been procrastinating on the most. Then check email. Better yet, do 2 or 3 things first. Also, if you are constantly checking email throughout the day, or it notifies you as soon as an email comes in, you will be constantly distracted and not able to focus on the task before you. I check once an hour, but you might have different needs.
これがEメール禅を成し遂げるための、シンプルなやり方です。1) 朝一番にメールチェックをしたり、常にメールをオンにしておいたりしない。これは多くのブログでも言われていることで、新しいことではありません。最初にメールチェックをすると、しばらくはそれにかかりきりになってしまいます。その代わりに、その日に一番重要なことや先延ばしにしてきたことをやりましょう。それからEメールをチェックします。更に2,3の用事を先にやったほうが更に良いです。もしもあなたが1日中コンスタントにメールをチェックしているなら、またメールを着信するとすぐにあなたに知らせるようになっているなら、あなたはコンスタントに気を散らされ集中できない、ということになってしまいます。私は1時間に1回チェックしていますが、あなたにとってのメールの必要性は違っているかもしれません。
2) When you check your email, dispose of each one, one at a time, right away. Make a decision on what needs to be done on each email.2a) Is it junk or some forwarded email? Trash it immediately.2b) Is it a long email that you just need to read for information? File it in a Read folder (or tag it Read and archive) or print it to read on the road (while waiting in line, for example).2c) If the email requires action, make a note of the action on your to-do or GTD lists to do later. Also note to check the email for info if necessary. Then archive the email. You can easily find it later when you need to do that task.
2) メールチェックの際は、同時に、すぐに不要メールを削除してしまいましょう。それぞれのメールについて、どう処理するべき決めていきます。2a) 迷惑メールやチェーンメールは即ゴミ箱へ。2b) 読まなければならない長いメールは、「読みフォルダー」にいれます。(又は「読み」タグを付けて保存します)もしくは、どこかで読むためにプリントしましょう(例えばどこかで並んで待っているときなど)2c) 何か対処しなければならないメールの場合、To-DoリストやGTDリストに記入して後で対処します。同時に必要であればメールにも印をいれます。そして保存します。こうすれば後で対処する時には、すぐに見つけることが出来ます。
2d) If you can respond to it in a minute or two, do so immediately. Don’t put it off. If you wait, you’ll end up with a backlog of emails to respond to, and you may never get around to it. I respond quickly, with a short note, and send it right away. That way I’m viewed as responsive and on top of things.2e) If you need to follow up on the email later, or are waiting for a response, note it on a Waiting For list. Don’t just leave it in your inbox as a reminder.
2d) もしも数分で対処できるのなら、すぐにやってしまいましょう。後回しにしてはいけません。後回しにしてしまうと、たまったメールに対処するのが大変になるし、それを避ける術はありません。私は短いメールで即座に対処してしまいます。こうすることで、私は反応が早くていくつかの事の第一人者と見られています。2e) もし後でメールをフォローしなければならない場合、または相手からの返事を待っている場合、それはWaitingリストに書き留めておきましょう。忘れないように受信ボックスの残して置くだけ、というのではいけません。
3) I have only one folder: Archive. When I respond to an email, or finish reading it if it doesn’t need response, or note it on my to-do list, I archive it. Simple as that. You could add a Read folder if you want. I usually print longer ones to read later, like during lunch or while waiting for something. Other people have an Action folder or a Waiting For folder, but I find that that’s just an additional inbox (or “bucket” as GTD’s David Allen calls it) that you have to constantly check.
3) 私はたったひとつしかフォルダを持っていません。保存フォルダです。私がメール返信する際、読み終わったメール、返信の要らないメール、To-Doリストに入れてしまったメールはそこに保存します。こんなにシンプルです。必要であれば、「読む」フォルダーを作っても良いかもしれません。私は大抵、長いメールは、待ち時間や昼食を取りながら読むためにプリントアウトします。「対処」フォルダや「待ち」フォルダーを作っている人もいますが、それらは定期的にチェックしなければならない、ただのもう一つの受信ボックス(又はGTDのデビット・アレン氏が言うところの「バケツ」)に過ぎない、と私は思います。
I don’t like to check extra folders. I have my to-do lists and my Waiting For list, and that’s good enough. So it’s as simple as pressing “Archive” on an email, and if I need to find it later, Gmail’s search is so good that it’s easy to find. I’ve never had any problems with this system.Email Zen is that easy: check email at regular periods, take action on each email right away (or note it on a list to do later) and archive.Ahhh. Empty inbox!
私は余計なフォルダのチェックはしたくありません。To-Doリストと「待ち」リストがありますから、それで十分です。メールの「保存」ボタンを押すだけですから簡単だし、後で探す時にはGメールには検索機能がありますから簡単です。このシステムのおかけで問題が起こったことはありません。Eメール禅はこんなにも簡単なのです。定期的にメールをチェックし、それぞれのメールに対して即座に対処する(又はリストに書いておいて後でやる)、そして保存する。あぁ、空っぽの受信ボックス!
When we got in touch with KDDI (TYO:9433) this past week, and a representative told us that the fund is not directly related to its incubation program Mugen Labo, which assists companies trying to launch new apps. But KDDI notes that there are possibilities that companies in Mugen Labo could potentially be invested in through this new fund, explaining that they are quite open to anyone.With that in mind, if you are a young up-and-coming startup, Global Brain is accepting applications via its website right now.On a related note, J-Seed Ventures announced today a new startup incubator in Tokyo called Venture Generation. They are also accepting applications.
私たちがKDDI(TYO:9433)とこの1週間に連絡をとった時、代表者は私たちに、その基金は企業が新しいアプリを始めることを援助する無限ラボの起業支援プログラムとは直接関係していない、と言った。しかしKDDIは、無限ラボの企業はこの新しい基金を通して投資を受ける可能性があり、誰に対しても極めてオープンである、としている。これを念頭において、もしあなたが若く有望な新規事業者なら、グルーバルブレインは現在、ホームページから応募を受け付けている。それに関連して、Jスピードベンチャーはベンチャージェネレーションと呼ばれる新たな新規起業支援を東京で始めると発表した。ここでもまた、応募を受け付けている。
Kill Your To-Do ListMost people reading this will have a to-do program, or a paper list or text file, listing not only projects and tasks but separate lists for home and work and possibly half a dozen different contexts.Those who don’t have a to-do list probably feel they should, because they’re swamped and feeling overwhelmed.I’m here to suggest: kill your to-do list.
To Do リストはもう要らない これを読んでいる多くの方がTo-Doリストや紙のリスト、テキストファイルなどを使っていることでしょう。やることをリストアップするだけでなく、家庭や仕事上の計画、他に五つも六つも別々のリストを持っておられる方もいらっしゃるかもしれません。 To-doリストを持っていない方もたくさんの仕事を抱えて、リストをつくらないといけないと思っているかもしれません。 そこで私は提案します。To-doリストはもういらない!
For the important things, you tend to know what you really want to get done. If you’re a writer, you know what you want to write, usually. If you’re a designer, you already have an idea of what you’re excited about working on. You don’t need a list. You just need to forget about the list, and get working.Kill your to-do list, and forget about all the things you need to do … except the One Thing you’re passionate about, right now.
大切なのは、あなたが何を本当にやってしまいたいか、ということです。もしあなたが作家なら、何を一番書きたいか分かっているでしょう。もしあなたがデザイナーなら、何をデザインするのが一番楽しいか、分かっているでしょう。リストはいらないのです。リストのことは忘れて、ただ実行すればいいのです。To-doリストはもういらない。やらなければならないことは忘れましょう。ただし、今現在、一番やりたいこと、夢中になれることを除いては。
Here’s what I do, and highly recommend to anyone willing to break free of the to-do list: I wake up in the morning, and decide what One Thing I’m excited about. Then I focus on doing that, pushing everything else aside, clearing distractions, and allowing myself to get caught up in the moment.I don’t worry what else is on my list, because there’s only One Thing on my list. I don’t have to check anything off, because I don’t actually have a list. I don’t have to worry about things not getting done, because I do the only thing I want to do — if I didn’t want to do it, it wouldn’t be my One Thing.
これた、私が実行していて、更にTo-doリストから逃れたいすべての人におすすめするやり方です。朝起きて、今、興味のあることを一つだけ決める。そして、それを実行することに集中する。気を散らせることも他のどんなことも脇に置いておいて、1つ決めたことだけに集中する。私はリストにある他のことは気にしません。私のリストにはたった1つの事しかないのですから。終了した仕事にチェックする必要もありません。本当にリストなんかないのですから。他のまだ終わっていない仕事のことを心配する必要もありません。私は自分のやりたい一つのことだけをするのですから。私がやりたくないこと、それは私のリストには載らないのです。