The price of pure & first quality sesame in our region is 80 USD/kg. We give you 10% discount for your exclusiveness representation of our company in the Japanese market and which is 72 USD/kg. The subject price is inclusive of all taxes & transportation and we'll ensure to deliver the sesame to your designated airport asap.The sesame is fresh, finest quality and from 2011(November) crop. I wait forward to receiving your most favorable reply with comments and for which I thank you very much in advance.This is our pleasure to be cooperative with you!
我々の地域で収穫した最高品質のゴマは1㎏あたり80米ドルです。当社の製品を日本市場で独占的に売っていただくために、10%値引きしますので72米ドル/kgになります。価格には税金と輸送費が含まれています。あなたのお望みの空港に出来る限り早くお届けすることをお約束します。ゴマは新鮮で品質も最高、2011年11月の収穫です。良いお返事をお待ちしております。どうぞよろしくお願い致します。あなたと一緒にお仕事ができますように!
Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering HonorSingapore-based hardware startup, iTwin told us earlier this week that the company is one of the honorees of the recent 2012 CES Innovation Awards. (Congrats)The award, as described by CES, is judged by “a preeminent panel of independent industrial designers, independent engineers and members of the trade press.”We were also told that iTwin is the only Singaporean company that was awarded this year. If you don’t know what iTwin is, you can click here or head over to its official site to find out more.
ハードウェアのスタートアップであるiTwinが、CESイノベーションデザイン&エンジニアリング賞を受賞今週初め、シンガポール拠点のハードウェア・スタートアップであるiTwinに話を聞いた。彼らは、最近発表された2012年CESイノベーションアワードの受賞者に名を連ねたのだそうだ。(おめでとう)CESによると、この賞は"個人工業デザイナー、個人エンジニア、業界紙関係者から成る特別に優秀な審査員"によって審査されるとのことだ。また、シンガポールの会社で今年受賞したのはiTwinだけなのだそうだ。iTwinについて知らない方は、ここをクリックするか、彼らの公式サイトに行って調べてみると良いだろう。
CES described iTwin as the plug and play solution for remote users to access, edit, download, upload files – Mac or Windows – with complete end-to-end privacy/security with 256 key encryption. Even if one USB component is lost it can be remotely disabled to ensure data remains safe.For the visual folks, the video below will help you to understand the product better.“It is an honor to have iTwin recognized as one of CES 2012′s most innovative products,” says Lux Anantharaman, co-founder and CEO of iTwin.Oh yeah… iTwin for the win.
iTwinのおかげで、遠隔ユーザーたちはファイルへのアクセス・編集・ダウンロード・アップロードが非常に簡単にできるようになったとCESは言う。MacでもWindowsでも、プライバシー/セキュリティーを256キーで暗号化して完璧に守ったまま、それらの操作をすることができるのだ。たとえUSBコンポーネントを1つ失ったとしても、自動で機能を停止するので、データは確実に守られる。実際に見たいという人たちは、下のビデオを見ればこの製品がどんなものなのかより良くわかるだろう。「CESの"2012年の最も革新的な製品"のひとつとしてiTwinが認識されることは、非常に光栄です。」iTwinの共同設立者でCEOのLux Anantharamanはそう述べた。ああそうさ…iTwin最高。
Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value and just talk and talk and talk…I know, there are great mentors who actually do deserve the equity. But recently, I’m hearing cases that there are several unnamed scumbag start-up “mentors” who’re on the loose, sneakily taking equity from budding entrepreneurs who know nothing about valuation and the importance of keeping equity in business.
警告:卑劣なスタートアップ・メンターがのさばっている!私はスタートアップが好きだし、ビジネスを作り上げて行く過程も好きだ。だからアドバイスをするだけでエクイティを取る"メンター"たちに騙された、駆け出しのアントレプレナーの話を聞くと本当に腹立たしい。そう、価値あることはほとんどしないで、ただしゃべり倒すだけのやつらのことだ…もちろん、エクイティを得るのにふさわしい、素晴らしいメンターもたくさんいる。しかし最近は、名もなき卑劣なスタートアップ・"メンター"たちがのさばり、駆け出しのアントレプレナーたちから不当にエクイティを取っていると聞く。こういったアントレプレナーたちは、査定とは何かということ、そしてビジネスの中でエクイティを保持することの重要性を全くわかっていないのだ。
Lei Jun, Dave McClure Share Secrets of Angel InvestingSaturday night saw an unprecedented collection of geeks at the Great Wall Club in Beijing’s mobiTalk event, as Chinese angel investor and Xiaomi CEO Lei Jun spoke about angel investing and then engaged in a dialogue with geek on a plane and 500 Startups founder Dave McClure.
Lei JunとDave McClureがエンジェル投資の秘密を公開土曜夜、グレートウォールクラブで専門家たちの史上初の集会が開かれた。北京のmobiTalk主催イベントでのことだ。そこで、中国のエンジェル投資家でありXiaomiのCEOでもあるLei Junはエンジェル投資について語り、機内の専門家たち、そして500スタートアップスの創始者Dave McClureとの対話を行なった。
Lei Jun’s KeynoteThe evening began with Lei Jun’s keynote address, which primarily covered his philosophy on investing, although he did speak a little bit about his company Xiaomi and their phone at the end of the presentation. Mr. Lei, who has been remarkably successful investing in Chinese tech companies, played down his success, saying that the knowledge he offered companies came mostly from his many failures, and also suggesting that luck has played a big role. “85 percent of success is luck,” he said.
Lei Junの基調その夜はLei Junの基調演説から始まった。彼は自らの会社Xiaomiとその電話について最後に少々述べたものの、その主な内容は彼の投資哲学であった。Lei氏は中国のテクノロジー企業への投資で大成功を収めているが、本人はそれを大きなことだとは思っていない。彼が言うには、会社への提案の知識は、これまでの数々の失敗から得たものであるし、成功のためには運も欠かせないとのことだ。「成功の85%は運ですよ。」彼はそう言った。
That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”
とはいうものの、Leiは投資家の卵たちにいくつかのヒントを与えた。彼が何度も強調したのは、市場の方向性を熟考する、ということだ。投資を決める前に、5~10年先を見越して、その会社が自分の予想通りに成長して行くかどうかよく考えるのだ。彼が言うには、会社が良い製品を作るのは簡単だが、タイミングによって全てが変わってしまうとのことだ。「正しいことをするのは簡単です。」Lei氏は言った。「(しかし)正しいことを正しい時に行うのは、とても、とても難しいのです。」
Mr. Lei also said that personally, he invests only in markets and people that he’s familiar with. This might seem obvious — why would you invest in a person or business you don’t understand? — but Lei takes it to the next level, saying that once he’s chosen to invest in someone, he might follow them through multiple failed projects, so long as his faith in the person remains intact. “We’ve already lost the money anyway, must we also lose a friend?” he asked rhetorically. That might seem unwise, but before you scoff at him, remember that Lei Jun has a lot more money than you do (probably) and most of it came from his successful investments.
Lei氏はまた、個人的な話としてこうも言った。彼は自分が良く知っている市場や人にしか投資しないというのだ。これは当然のことのように思えるかもしれない - 自分が理解していない人やビジネスに投資する人なんているだろうか? - しかしLeiはそれを一段高いところへと持って行く。彼は一度投資すると決めたら、その相手を信じている限りは、事業が失敗しようと支援し続けるというのだ。「私たちは既にお金を失ったわけですから、友達まで失うことはないですよね? 」彼は雄弁に尋ねた。それは愚かな行為に見えるかもしれないが、彼をばかにする前に思い出してほしい。Lei Junはあなたよりも (おそらく) かなりたくさんのお金を持っているのだ。そしてそのお金のほとんどは、彼の投資の大成功によってもたらされたものなのだ。
Regarding who to invest in, Lei says he looks for companies with passion and the confidence to go big. But of course, the team and the details are important to. “Having a dream is not enough,” Lei Jun said. “Lots of people like to daydream.” He also noted that Chinese companies may need a bit more help from their investors than Western ones, saying that sometimes the relationship between an investor and a startup felt like the relationship between a parent and a child.
投資先を選ぶにあたり、Lei氏は事業拡大への情熱と自信を持った会社を探すそうだ。しかしもちろん、事業を行うチームと事業内容の詳細も重要である。「夢を抱くだけでは不十分です。」Lei Junはそう言った。「多くの人々は空想にふけるのが好きです。」彼はまた、中国の会社は、欧米の投資家よりも国内の投資家からもう少し援助を受けた方が良いかもしれないと指摘した。時々、投資家とスタートアップの関係は、親と子どものような関係になることがあるからだ。
Amid Concerns over P2P and Piracy, Xunlei Cancels its US IPOXunlei, the Chinese video and P2P platform, has officially cancelled its planned US IPO, after initially delaying the floatation earlier this summer. According to Chinese media reports, the cancellation comes on the back of a dire debt crisis in the US and Europe, as well as serious concerns overs Xunlei’s sustainability and exposure to copyright claims from its piracy-packed P2P services.
P2Pと海賊版への懸念が渦巻く中、Xunleiがアメリカでの新規株式公開を中止中国の動画とP2PプラットフォームであるXunleiが、予定されていたアメリカでの新規株式公開を正式に中止した。 ことの発端は今夏初めの新株発行の遅れだった。中国のメディアによると、アメリカとヨーロッパの切迫した債務危機、さらにXunleiの持続可能性への大きな懸念と、海賊版が横行しているP2Pサービスへの著作権上の苦情が相次いだことが、中止の原因とのことだ。
I know 2 bowls had chips which could definitely be seen in the pictures. I wasn't sure if some of the pictures were duplicates of the same chip so I just wanted to clarify how many chips were on each bowl?
2つのボールにはチップが入っているということは、写真を見ればわかります。いくつかの写真は、同じチップのコピーなのかどうかがわかりませんでした。だから、それぞれのボールにはいくつチップが入っているのかを確かめたかったのです。
Zaker: The News-Readin’, Page-Flippin’ Flipboard Clone [REVIEW]Most successful international apps have a group of Chinese imitators. The success of magazine-style news-reading app Flipboard has brought with it many such Chinese “brothers,” such as Fruit, Netease reader, and perhaps the most popular of them all, Zaker. To commemorate its growing acclaim this year, it’s time to give it a mini-review.
Zaker:ニュースを読み、ページをめくれるフリップボードのクローン[レビュー]国際的に成功しているアプリには、いくつかの中国語版ニセモノがある。雑誌スタイルのニュースリーディングアプリ、フリップボードの成功は、中国語版の"兄弟"をたくさん生み出した。Fruit、Netease reader、そしておそらく一番人気があるZakerなどである。今年のZakerの急成長ぶりを称えて、ちょっとしたレビューをしようではないか。
Zaker is made by Dooland, a web company founded in 2007, and has separate versions for iPhone and iPad. Like Flipboard – which got blocked in China back in May of this year – it carefully grabs news and interesting articles from numerous sources – from microblogs such as Weibo, blogs, news sites, and magazines, and updates in real time. Users can add their own sources via RSS and Google Reader.As a reading app, Zaker has done much to improve the reading experience. Pages are turned with the same motion you would use to turn pages in a real magazine. Also, Zaker makes use of social networks such as Sina Weibo to allow you to share what you’re perusing.
Zakerは、2007年創業のウェブ企業Doolandが制作した。フリップボード-こちらは今年5月に中国国内での使用が禁じられたのであるが-と同じく、iPhone用とiPad用がある。Weiboのようなマイクロブログ、ブログ、ニュースサイト、雑誌などの大量の情報源の中から、ニュースや興味深い記事を丁寧に取り出し、リアルタイムで更新してくれる。ユーザーはRSSやグーグルリーダーを使って独自の情報源を加えることもできる。リーディングアプリとして、Zakerはたくさんの改善を行ってきた。ページは本物の雑誌のようにめくることができるし、Sina Weiboのようなソーシャルネットワークを利用して、自分が読んでいるものを他のユーザーと共有することもできるのだ。
When you login to Zaker, it’s a bit like a Twitter or Weibo app, with vertical scrolling to browse content. You can click on any link and read the news or watch the videos directly in the app. Clicking on the screen in the upper right corner lets you send a new tweet (to Weibo, I mean). You can favourite, retweet, and comment on any tweets you like inside Zaker, making it into a sort of satellite social network. Also, when you write and send your tweet, you can directly use the camera to take pictures.
Zakerにログインすると、縦スクロールの画面でコンテンツを閲覧できる。これはツイッターやWeiboのアプリとほんの少し似ている。リンクをクリックすると、アプリから直接ニュースを読んだり動画を見たりできる。そして画面右上の角をクリックすると、新しいツイートを投稿することができる(Weiboへ、という意味)。Zaker内で気に入ったツイートには、お気に入り登録、リツイート、コメント投稿をすることができ、サテライト・ソーシャルネットワークのように使うことができる。また、ツイートを入力して送信する時に、そのままカメラを起動して写真を撮ることもできる。
How Mobile Social Network mig33 Collects Payment in AsiaFor an entrepreneur in Asia, building a great product isn’t enough. Cash is king, and you need to know how to bring in the moolah.In Asia, online business owners face many constraints. Common online payment methods like Paypal and credit cards aren’t widely accepted in markets like Indonesia, Afghanistan, Bangladesh, and Nepal. It’s a common complaint made by many e-commerce start-ups in this region.
モバイルソーシャルネットワークのmig33は、アジアでどのような支払方法をとるのかアジアで起業するには、素晴らしい製品を作るだけではダメだ。最も大事なのはお金、そしてそれをどう稼ぐのか知る必要がある。アジアでオンラインビジネスをしている人たちには、たくさんの制約がある。オンラインでの支払方法として一般的なペイパルやクレジットカードは、インドネシア、アフガニスタン、バングラデシュ、ネパールなどではあまり使われていない。この地域のeコマーススタートアップたちは、しばしばこのことに不平をもらす。
It isn’t the end of the world though. But these payment issues do force companies to create new ways to collect the cash. mig33 is one successful example. At the recent Founders Drinks in Singapore, Chris Chandler, VP of Business Development at mig33, shared how his company has successfully created a model to collect payments in this region.In case you don’t know what mig33 is, it’s a mobile social network with over 50 million users, with strong presence in countries like Indonesia, Nepal, and Afghanistan. About half of its user base are Indonesians. On mig33 users can chat, play games, and occasionally, buy virtual goods for their friends like cupcakes, roses, and soft toys.
だからと言って、世界が終わるわけではない。しかし、これらの支払方法の問題のせいで、多くの会社は新しい集金方法を作らざるをえなくなっている。mig33の成功例を見てみよう。先日シンガポールで行われたファウンダーズ・ドリンクで、mig33のビジネス担当副社長のクリス・チャンドラーが、この地域でどのように集金方法を確立したのかを発表した。知らない人のために説明しておくが、mig33とは5千万人以上のユーザーを持つ、モバイルソーシャルネットワークである。インドネシア、ネパール、アフガニスタンなどの国に利用者が多い。ユーザーの半数以上はインドネシア人である。mig33のユーザーはチャットやゲームをしたり、時にはカップケーキ、バラ、ぬいぐるみなどのバーチャルグッズを買って友達にプレゼントすることもできる。
GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).
グリーはアメリカ進出に全力を尽くすことを堂々と表明している。同社はブログへの投稿で、現在までにアメリカ国内で40名以上を雇い、近い将来さらに人数を増やす予定であると述べている。この日本拠点のモバイルゲーム企業は、サンフランシスコでの知名度を上げるため、創造力のある代理業者を雇っている。そしてグリーが注目されるのは、これだけでは終わらないだろう。GMIC2011で、創業者でありCEOでもある田中良和氏は、海外進出への野望を明らかにし、その鍵となるのはアメリカと中国の市場であるとした。オープンフェイント(アメリカ)の買収、テンセント(中国)との提携など、彼の準備は着実に進んでいるようだ。
It’s not just U.S and China, but GREE’s presence is in almost every part of the world, or at least is soon to be. It has partnered with mig33 for the Southeast Asia market, with SK telecom in Korea, and invested in China’s Ultizen. It has also announced five new offices. Three of them will be established in October at Seoul, Singapore, and London, another two will be established early next year at Netherlands and Brazil.
アメリカと中国だけでなく、グリーはほぼ世界中に進出していると言ってもよい。少なくとも、すぐにそうなるだろう。東南アジア市場ではmig33、韓国ではSKテレコムと提携し、中国のUltizenに投資した。また、新たに5つのオフィスを設けることも発表した。そのうち3つは10月にソウル、シンガポール、ロンドンで、残る2つは来年早々オランダとブラジルで創設される予定だ。
Similarly, rival DeNA is also establishing offices in Korea and Singapore. It has also partnered with AT&T in the US and has launched the Chinese version Mobage in July this year. The battle is far from over but I somehow sense that GREE has an edge over DeNA, simply because it appears more willing to work with local partners to help it scale faster (catch the video below).
同様に、ライバルのDeNAも韓国とシンガポールにオフィスを構えようとしている。同社はまた、アメリカのAT&Tと提携し、今年の7月には中国語版のモバゲーを発表した。両社の競い合いはまだまだ続くだろう。しかし私は何となくではあるが、グリーが優勢であるという気がしている。彼らの方が地元企業と積極的に協力し、事業計画を早く立てようとしているように見えるからだ(下の動画参照)。
As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):
前回書いたように、テンセント-グリー-mig33の提携により、ローカライゼーションの助け(例 翻訳、相談など)を得て、グリーのモバイルゲーム開発者は、自らのゲームを3社全てのプラットフォームで使えるようになった。一方DeNAは、自社の力のみでモバゲー日本語版、英語版、中国語版を運営している。そして中国ではネットドラゴンと提携しているが、彼らの進出範囲はグリーには及ばない。しかし繰り返しになるが、両者の競い合いはまだまだ続くだろう。リックによるグリーのインタビュー動画。TGSにて。(字幕を英語に設定すること)