貴方から連絡が来てとても嬉しいです。前回のメールで誤解をさせたようで申し訳ありません。選択できるのはプレゼントではなく、ご自分からキャンセルをするか、私達からキャンセルをされるかでした。プレゼントはわずかなものなので、私達が決めてお送りさせて戴きます。今、複数の方にプレゼントを送っている最中でしたが、キャンセルの手順を間違えて、あなたの住所が分からずにいました。申し訳ありませんが、もう一度送り先を教えて下さいませんか?感謝の気持ちを送らせて戴きます。ご返事お待ちしております。
I am so glad to hear from you. I apologize that it seems that I made you misunderstood in the previous email. It's not the present that you can choose but you can choose to chancel it from either your side or our side. As we don't have enough quantities of presents, we send one to you by our selection. We were currently working to send presents to some of our customers and because of a mistake of the cancellation procedure, we had lost your address. Therefore I would like to ask you to send your address again to us. I am sorry for this inconvenience. I appreciate a lot for your kind understanding. I am looking forward to hearing from you again.
1.What is the US price you need to pay for the 商品名? I'm hoping we can help. I will look into the other brands for you as well please get back to me on the price you need to pay and we'll see if we can help 2.We are not set up to invoice through Paypal,only to receive payments. There are 4 商品名that I would have to order. You can pay $721.95now for the 10 商品名 and 1 商品名. And pay the$168.00 balance when the other 4 商品名 ship.Please confirm, thanks!
1.お支払いにならなければならない商品名の米国での価格はいかほどでしょうか。お力になれれば幸いです。また、他のブランドの物も同様に見てみますので、どうか支払わなければならない価格にについて連絡していただくようにお願い致します。私どもで何かできるか考えます。2.私どもはPaypal経由で請求することができません。支払いをPaypal経由で受け取ることができるだけなのです。私が発注しなければならない4商品名があります。お客様は今現在10商品名と1商品名に$721.95ドルお支払いになって、残りの$168を他の4商品名の配送時にお支払いいただくことになります。ご確認をよろしくお願いいたします。ありがとうございます。