Have a good day.I know you are very very busy.But try to see the attached file.Here I make a category system. Please check every sheet of this excel file.Every Sheet has a category then cells has manufacturer.Thats mean I made category by Toy category then Manufacturer as sub category.example :Gundam Model - > Bandai - > Kotobukiya - > Tomy(TakaraTomy)In the excel file I attached many more manufacturer. So, please select your wanted (Favorite) manufacturer as bold or remove unwanted manufacturer. Then I will make category in you shop.For more discus please talk with me at skype.
お世話になっております。大変お忙しいとは思いますが、添付のファイルをご参照ください。このファイルではカテゴリー別のシステムを作成しました。エクセルファイル内の全てのシートを確認してください。シートごとに1つのカテゴリーがあり、各セルには製造業者名を記載しました。つまり、玩具ごとにカテゴリーを作成し、そして製造業者名はサブカテゴリーとして分類しています。例:ガンダムモデル- > バンダイ- > コトブキヤ- > トミー(タカラトミー)このエクセルファイルには他の多くの製造業者が添付されています。あなたの希望する(お気に入り)の製造業者名を太字で選択するか、望まない業者名をリストから削除してください。それから私があなたのショップ内でのカテゴリーを当方で作成します。詳細についてはスカイプにてお話しましょう。
Adwo Raising $12M Series B with HongKong and Japan Branch PlannedChinese mobile ad exchange Adwo announced that it has raised US$ 12 million in Series B round of financing led by Translink and Japan’s Vangoo Investment Partners.The Beijing-based company raised a million dollars first round in the first half of 2011.According to Wang Xudong, CEO of Adwo, that the company’s ad network now covers more than 80 million smartphones and over 20,000 mobile apps in China with a monthly sale of RMB 10 million. They’re targeting RMB 100 million sales in this year.
Adwo、シリーズBラウンドにより1,200万ドルを調達 香港と日本に拠点を開設予定中国のモバイルアドエクスチェンジ企業のAdwoは、Translink と日本のVangoo 両社の投資パートナーの主導によりシリーズBラウンドおける1,200万ドルの資金を調達したと公表した。北京に本社を構える同社は、2011年度上半期のファーストラウンドだけで100万ドルを調達した。Adwoの代表取締役であるWang Xudong氏によると、同社の広告ネットワークは今や中国にて8,000万台のスマートフォン、そして 20,000台ものモバイルアプリケーションを網羅しており、その月間売り上げは1,000万元にも上る。そして本年度内には、約1億元の売り上げ計上を目指している。
Wang also revealed that they’re planning branch offices in Hong Kong and Japan.Mobile advertising sector has been seeing momentum growth as smartphone shipments skyrocketing in China. A bunch of creative startups including ad networks like MadHouse, MediaV, Adwo and Admob and aggregators like GuoheAd and Adview emerged upon the scene to tap into the mobile shifting trend.
Wang氏はまた、同社は香港と日本に拠点を開設する予定であると明かした。モバイルアドセクターは、中国におけるスマートフォン出荷台数の跳躍的な増加とともに著しい成長を遂げてきた。MadHouse, MediaV, Adwo そして Admobを含むクリエイティブな新興のアドネットワーク企業、そしてGuoheAd やAdviewといった一連のアグリゲータ企業が変革をとげるモバイルアドのトレンド市場に進出している。
I was apprehensive with news of new earthquake in Japan ... but I'm confident that was not serious. We are friends on facebook? added you!
日本で地震が起きたというニュースを聞いて心配したのですが、そんなに重大な事態ではないと確信していました。僕らは、facebook上の友達でしょう?友達に追加しましたよ!
Pictures of the guitar was sent to you. To the best of my knowledge I was open and gave all the info I had about the guitar. I was even open why I was selling it. I have further info coming that will resolve any doubt of what the guitar is, why the color. The smaller head (j35) etc... Will not find this guitar in a book. If starting from scratch and complicated records of Gibson, no way can someone say this guitar is not original .. Thank you for. Your. Patience.
ギターのお写真は貴殿に送付しました。また、私の知りうる限りのこのギターに関する知識も全てお伝えしました。私はなぜこのギターを売ることにしたかまでお教えしました。このギターに関するなぜ、この色なのか、ヘッドが小さい(J35)などというあなたの疑念を解消するためにさらにお伝え出来るする情報も持っています。このギターはギブソンのカタログでは見つけられないでしょう。最初からこの話を蒸し返して、ギブソンの複雑な記録によれば、このギターが本物ではないと誰が言えるのでしょうか。あなたのご理解に感謝します。
"Hi, No Quad 44 of over 30 years old will be in perfect condition, this must be accepted. I did state in my description it had never been upgraded. Why are you asking for me to pay for servicing and upgrading? "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
こんにちは。Quad44プリアンテナは30年を超える年代物ですが完璧な状態にある、ということを了承してください。私は商品の記述に本機は一度もアップグレードされていないと明記しました。ですので、なぜあなたは私にサービスとアップグレード費用を払うように頼むのですか?もしあなたがこの解決策に満足であれば、リソリューション・センターへメッセージを送ることで出品者に知らせることができます。もしあなたがこの申し出に納得しないのであれば、出品者にあなたが納得出来る解決策を述べたメッセージを送ることを推奨します。この事例の詳細は、リソリューション・センター(のサイト内で)閲覧することができます。
Deals in the life insurance sector will be driven by companies trying to redeploy capital to improve return on equity, save costs, focus on core operations and get out of what they don't do so well, they said.In property-casualty, challenges around pricing that have made for a tough environment will drive more normalized M&A, the bankers said. However, the cost savings in that side of the business tend to be harder to find."Domestically things are going to be pretty rough and spotty.""It's that first step of M&A, which is, 'OK. Let me do triage. Let me get out of what I am not good at,'" said Richard Bonaventura, Barclays Capital's co-head of financial institutions M&A.
生命保険部門での取引は、資本を移動させる事で資本利益率を向上し、コストを削減し、自己資本に注力しようと試みる、彼らがあまり得意ではない事柄から脱却しようという会社ばかりに突き動かされている、と彼らは言う。 物損人身保険部門では、値段への挑戦はより正常化されたM&Aを促すように困難な状況の為に作られていると、銀行マンは述べている。しかしながら、この方面でのコスト削減は見つけ出すのが困難な傾向にある。「国内では、状況は大変過酷でばらつきがあります。」「M&Aへの第一歩は、『よし、私にトリアージ(行動順位決定)をさせてください。そして得意でない事から解放してください』」である、とバークレイズ・キャピタル証券の金融機関M&A部門共同経営者のリチャード・ボナベンチュラ氏は述べる。
Another challenge for consolidation in the U.S. insurance sector is finding buyers.In life insurance, for instance, large U.S. companies are looking abroad, like in emerging markets, for growth. Others like Canadians are also looking outside the United States, while Europeans have to contend with new regulation, which may keep them out, the bankers said.Insurers out of China will eventually look for acquisitions in the United States and Western Europe, but for now politics and lack of expertise in these markets is likely to hold them back, the bankers said.They may instead look for minority investments or small acquisitions for now.
別の側面でのアメリカの保険部門の合併における課題は、買い手を見つける事である。 例えば生命保険では、アメリカの大手企業は成長のため、新興国といった海外の市場を視野に入れている。カナダなどの諸外国もまたアメリカ国外をみている一方で、ヨーロッパは新たな法律と戦わなければならず、彼らを国際競争から遠ざけることだろう、と銀行マンは述べている。中国発の保険会社は、近い内にアメリカや西ヨーロッパ市場の取得を模索するであろうが、現在のところはこの市場における経験不足と政治体制が彼らを足止めするであろう、とも銀行マンは言っている。その替わりに、彼らは小額の投資や小規模な買収を探すことであろう。
photovideo4less様はじめまして、私はeBayID:japan-sidevalley15と申します。早速ですが、2000ドルに値上げしていただけないでしょうか?もし無理ならいくらならいいですか?新品ということですが、保証書と箱はありますか?保証書と純正の箱がなければ結構です。よろしくお願いします。
Dear photovideo4less,Hello,my e-bay ID is japan-sidevalley15. I am wondering if you could change price to 2,000 $, if not possible, in what price could you change? You describe it as new, but do you have a guarantee and original box? If you do not have both of them, then I do not want to purchase this item. Thank you for your help in advance.Best regards,
We recommend marking the parcel as a "Return" as this ensures that you don't pay unnecessary custom charges.
あなたが不必要な関税を払わないで済むように小包へ「返送」と明記することを推奨します。
Medications included oxycodoneas needed for pain, lamotrigine, lithium,and pantoprazole. He was divorced and workedin an office. He had smoked one to two packs ofcigarettes per day for the past 3 years but morethan two packs per day during the past severalmonths. He did not drink alcohol or use illicitdrugs. His father had died at 68 years of age frommetastatic colon cancer, his mother was 83 yearsof age and had Paget’s disease, and a brotherhad diabetes mellitus.On examination, the height was 175 cm andthe weight 90.7 kg. The vital signs were normal.The patient was in mild distress because of painin the left shoulder and posterior scapular areaduring active and passive motion;
その痛みの処方箋には、オキシコドンのほか、ラモトリジン、リチウム、そしてパントプラゾールが含まれます。患者は離婚歴があり、オフィスで働いていました。患者は1日あたり1箱から2箱のタバコを過去3年間吸っていましたが、ここ何ヶ月かの間は、1日2箱以上のタバコを吸っています。患者は、飲酒や違法ドラッグの摂取はしていませんでした。患者の父親は、68歳で転移性大腸癌により死亡、母親は83歳でページェット病であり、そして兄弟の一人は真性糖尿病でした。検査の結果、患者の身長は175cmで体重は90.7kgでした。バイタルサインは正常でした。患者は、受動、能動動作のによる左肩と肩甲背神経部位の痛みにより、中度のストレス状態にありました。
It seems like the closer I get to my dreams, the more those around me drift away.
夢に近づく程に、私を取り囲む夢は遠のいてゆくようだ。