お待たせしました。私の手元に腕時計のベゼルとバンドが届いたので、明日あなた宛に発送いたします。思ったよりも早く入手ができてよかった。はやく届いたほうが良いと思うからEMSで発送するね。送料はすでにもらっているから心配は不要だよ。他にも必要なものがあれば何でも探すからいつでも連絡してください。
Thank you for waiting.I have just got the watch bezel and band, so I will ship the item to you tomorrow.I am happy to have got it earlier than I had expected.I will send by EMS so that you can get it early. I already got the shipping cost from you. So you have only to wait for them to arrive.Please inform me whenever you need something else. I will be glad to find what you want to have.
A商品を10個送料込みで2000ドルで購入したいのですが、可能でしょうか?発送先はフロリダです。
It is possible for me to purchase 10 of the items (A) at $2,000 including shipping cost? I live in Florida.
・テキスト入力画像の下部にテキスト入力が出来ます。テキストはサイズと色が自由に変更出来ます。・フレーム選択ポラロイドとスクエアの2種類から、お好みのフレームを選択出来ます。写真撮影後でもフレームの変更は可能です。・アルバム機能アプリ内にToyPolaで撮影した画像を保存しておくことが出来ます。保存した画像をポラロイド風の画像に加工することも可能です。保存した画像はカメラロールへコピーすることも出来ます。
・Message Text InputYou can input text below the photos, and the size and color of the text can be changed freely.・Frame ChoiceBetween the polaroid frame or the square frame, you can choose your favorite one. Even after taking photos, you can change the frames of them.・Album FunctionThe photos taken with ToyPola can be saved in the app. They can be converted to polaroid-like ones. Also they can be copyed into Camera Roll.
できれば購入した9個分のポーチを付けてください。今後もまた購入したいです。よろしくお願いします。
If possible, I will appreciate if you throw in nine pouches as freebies. I am going to buy from you again in a future. Thank you in advance.
こんにちは。以前あなたから商品を購入した者です。また複数落札しましたので、合計金額を1つのインボイスにまとめて下さい。インボイスを確認したらすぐにPayPalで支払います。よろしくお願いいたします。
Hello,I have purchased from you before. I just made a successful bid on several number of items again, so please send me invoice for the total amount. As soon as I get the invoice, I will pay via Paypal.
できればすぐほしいのですが、どれくらいに入手できそうですか?
I want to get the item soon, if possible. How soon can I obtain it?
さらに、死刑囚からのドナー提供、死刑囚から本人同意の上のドナー提供を許している国などが挙げられます。このように各国様々な法律に基づき、臓器移植が行われている現状があります。現在合法的に第3者からの移植を可能としてる国は僅かであり、さらに卓越した医療技術及び施設を有する機関と言うと非常に限られてきます。我々サポートセンターではその様な限られた世界であるが、合法的にしかも確かな医療技術と施設を有する病院、医師を紹介しています。
Also, some countries allow condemned criminals to donate their organs for transplant if their consent is obtained.Like this, organ transplants are being performed today in accordance with each country's law.Today the number of such countries as organ transplantation is legalized in is small, and there exist a very few organizations that can offer the state-of-the art medical technologies and facilities.Even in such a condition, our support center can present the information about hospitals with reliable technologies and facilities as well as reliable doctors.
私は、返品も返金も望んでいません。商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
I am not going to want you to accept my return and reimburse me.I am at a loss because the item I purchased does not have commercial value.If you aren't satisfied with your feedback, I will change it. But all I want you to do is think why you have received such an evaluation.
タンブラーの下のスペースに、寄り添って眠るしろくまの親子が入っています。しろくまは、職人の手描きなので、ひとつひとつ表情が違います。ゆったりとした雪の降り積もる静かなシーンをイメージしたタンブラーの表面にはキラキラと、シルバーのラメが入っていて、雪はゴールドと白でプリントされています。
At the bottom of the tumbler is a parent and child of white bear sleeping cuddling close together.Each white bear figure is "one by one" made by craftsmen by hand, so each has different expressions. The surface of the tumbler, inlaid with bright silver lame, shows the silent scene where falling and piling up are soft snowflakes, colored gold or white.
私は君にTELが通じた9月3日以降、君からの連絡を待ち続けました。私はこの二ヶ月間、毎日君にTELをしましたが、いつも女性のアナウンスばかりで、君に通じませんでした。君と確実に連絡が取れるTEL番号・時間帯・メールアドレスがあれば教えて下さい。今は胡麻の収穫の最盛期と聞きました。忙しいとは思いますが連絡待っています。私は君とのビジネスを早く前に進めたいです。
I have been waiting for hearing from you since September 3rd, when I was able to get in contact with you by telephone.I have been calling you for the last two months, but it was always the automated female voice of the answering machine that answered my call but you.Please let me know your telephone number, the time when I can surely contact you, and your e-mail address.I hear this is the season for sesame seeds. I understand you are busy, but it is greatly appreciated if you could contact me.I would like to get down to business with you soon.
わたしのオファーを受け入れてくれてありがとう。私はebayでの支払いは、すべてpaypal経由で行います。あなたの一時停止中のpaypal口座が正常に機能するまで支払いを待つつもりです。あなたのpaypal口座が使用可能になれば、すぐにでも支払いを完了します。よろしく。
Thank you for accepting my offer. All of my payment on eBay is going to be made via Paypal.I am going to wait for your suspended Paypal account to be available.A soon as your account is available to be paid online, I will complete paying.Best regards.
バッテリーを装着することで送ることができました。ですから全額返金でお願いします。そもそもあなたの説明が誤っていた事が原因です。こちらは無駄な出費を余儀なくされました。本来であれば返金いただきたいです。
It became possible to ship it after I set the batteries. So I ask you a full refund.Such a thing could not have taken place if your explanation had been correct. Because of that, I had to waste some money. You should know that well .
お花や観葉植物等のポットを入れれば、楽しさいっぱい映画の世界が広がります。小物入れ等アイディア次第で、楽しくかわいく使えそうです。となりのトトロのトトロが運転する機関車に引っ張られているプランターカバーです。
Some flowers and potted plants with beautiful leaves would make the world of movie more joyful and attractive. Depending your idea, it may be available as a small tray.This planter cover is connected with a towing cart driven by Totoros, characters in the movie "My Neighbor Totoro".
ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?時計は予定通り発送を行う予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
I ordered the bezel and band, but I was informed that the item is out of stock now and will not be in stock until mid-December.Depending on the situation, the item may be in stock in one or two weeks. Would you mind waiting until then?The watch is going to be shipped as scheduled.Thank you for your understanding.
フロリダの住所に送って下さい。トラッキングナンバーを教えてください。今後ともよろしくお願いします。
Please ship the item to the address in Florida.Let me know the tracking number.I am looking forward to hearing from you.
僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ!楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送ってもいいかな?ケーブルもオーディオも日本では愛好家が多いよ。あなたの家族が運営されているのは小売店ですか卸店ですか?もしウェブページなどもあったら教えてほしいな。3枚のアルバムは自分で手に入れられるんだね。何か手伝えることがあったらいつでも言ってね。
Actually, the only areas I have ever been to in America are LA and San Diego, so I have to admit that I don't know much about your area, but I have heard about the terrible weather there.As for the instruments, would you mind my sending you the list of the instrument items I am interested in?There are still many lovers of cable and audio in Japan. By the way, what kind of form of selling is your family involved in, retail selling or wholesaling? If they have a website, please tell me!I can get three albums by myself, can't I?. Let me know if there is something I can do for you.
Aを24時間以内に発送してください。Bは国内配送委託先から私の所へ送ってもらいそれからあなたへ返送しますので24時間以内の発送はできませんが、48時間以内には必ず発送します。お客様を待たせていますのでご協力をお願いします。
Please ship "A" within 24 hours. But "B" needs to be sent to me from my consignee's address before sending it back to you. So it is impossible to ship it within 24 hours, but I promise you to ship it 48 hours. My customer is waiting, so I appreciate your understanding.
大トトロの寝床の前で中小トトロが遊んでいる風景がそのままジオラマ置時計になりました。お部屋のインテリアにも最適です。男性から圧倒的人気がある『Porco』の名シーン、サボイヤVSダボハゼの一騎打ちを再現。映画の世界をお楽しみ下さい
The heart-warming diorama clock, picturing the scene where Middle Totoro & Small Totoro are playing together in front of big fluffy Totoro bed, has just come into existence. The clock blends into your interior decoration.It reproduces the battle scene of Savoia vs Dabohaze in "Porco", which is overwhelmingly favored by men. You can enjoy immersing yourself in the world of the movie.
右利きを800ドルで1個、左利きを850ドル1個売ってくれないだろうか?右利きが無ければ左利きを2個でも良いです。その場合は送料も含めて1735ドルで売ってくれないだろうか?どちらもペイントブレイク加工でロフトが9.5度の「R11」ヘッドが条件です。良い返事を待ってます。
Could you sell me one Right Handed head for $800 and one Left Handed for $850?If you don't have any RH heads, I will be OK to buy two LH heads. In this case, I will pay the sum of $1735, including the shipping cost.But it is under the condition that each head is Paint Break R11 with 9.5 loft.I am waiting for your favorable reply.
未だに商品が届きません。このトラッキングナンバーも間違ってますよね?そもそも本当に送ったのですか?これ以上長引くようならebayにクレームをおこします。
I still haven't received the item.I don't think the tracking number is correct?Did you really send it? I will resort to e-Bay if this case remains unsolved for the time being.