6月15日(日)日比谷野外音楽堂にてファンクラブ限定フォトセット4種を新たに追加!大好評いただいているファンクラブ「Astalight*」会員限定の写真販売ですが、6月15日(日)日比谷野外音楽堂で開催されるツアー最終公演にて、新たに4種のフォトセットが追加されます!「十字架」と「Killing Me Softly」の撮影オフショットからとっておきのショットを集めて各2種ずつ販売します。6月15日(日)日比谷野外音楽堂のブースオープン時間
Four new addition to fan club limited photo sets at Hibiya Open-Air Concert Hall June 15 (Sun)! Very popular photo sale of fan club "Astalight *" members only, four new addition of photo sets at the tour final performance at Hibiya Open-Air Concert Hall June 15(Sun)! Two of each special shots are selected from "Jyujika, Cross" and "Killing Me Softly" and will be sold. Booth open time of Hibiya Open-Air Concert Hall June 15(Sun)
グッズ販売・ファンクラブブース:13:30予定CD販売:16:30予定■フォトセット(生写真5枚セット)価格:1,000円(税込)メンバーの可愛い笑顔や変顔など、全10種をご用意!1セットご購入につき1枚集合写真をランダム10種の中から1枚特典としてプレゼントします☆
Goods sales and fan club booth: 13:30 scheduled CD sales: 16:30 scheduled ■ Photo Set (Set of 5 live photos) Price: 1,000 yen (tax included) Available all 10 different photos including cute smiles or strange faces of members! Special present: Free one group photo per one set purchase, out of 10 random photos ☆
※6月15日日比谷野外音楽堂にて販売■メモリアルフォト(B5サイズ大判生写真)価格:1,000円(税込)各公演異なる写真に、公演日・会場名の印字と直筆サインが入ったB5サイズの大判写真!ツアー参加記念にぴったりです!数量限定ですので、お買い求めはお早めに!
※Sold at Hibiya Open-Air Concert Hall on June 15 ■ Memorial Photo (B5 size large format life photograph) Price: 1,000 yen (tax included) A large-format B5 size photos of each different performances with the print of performance date and venue name also signature ! Perfect memorial for tour participants! Limited amount, please purchase as soon as possible!
【神奈川】@JAM EXPO 2014開催日:2014年8月31日(日)時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定)会場:横浜アリーナ■チケット・スタンダードチケット CD付スタンディングチケット 6,995円・スタンダードチケット CD付指定席チケット 8,023円※CDには@ JAMのテーマソングが収録されます。また、お渡しは当日会場にてご入場時のお渡しとなります。必ずご入場の際にお受け取り下さい。・お試しチケット 2,571円(数量限定)
[Kanagawa]@JAM EXPO 2014 Dates: August 31, 2014 (Sun) Time: Doors open at 9:00 / start at 10:00 pm (estimate) Venue: Yokohama Arena ■ Tickets Standard ticket standing ticket with CD 6,995 yen Standard ticket seating ticket with CD 8,023 yen ※ theme song @ JAM will be recorded on the CD. It will be distributed at admission at the venue on the day. Please make sure to receive it when you enter. · Trial ticket 2,571 yen (limited)
※入場時間:17:00~終演時まで※メインステージのみ鑑賞可能(その他フロアやステージへのご入場はできません)・スペシャルVIPチケット 39,086円(数量限定)※ロイヤルBOX指定席、BOX内応接室利用可、VIP専用最前VIEWエリア有、VIP限定ミート&グリート、VIPスペシャルグッズ(非売品)、入場時最優先受付、特典付CD、ウェルカムドリンク等※小学生以下 無料(保護者同伴に限る)■チケットのご予約オフィシャルHP 6次先行
※ Open time: 17:00 to the end of a show ※Main stage view only (can not enter to other floors or to stage) ·Special VIP tickets 39,086 yen (limited)※ Royal BOX seats, access to lounge inside of BOX, First row VIP-only view area, Meet and Greet VIP only, VIP special goods (not for sale), the first priority admission at the door, CD with specials, welcome drink, etc. ※ Under the age of Primary school students admission free (only with a guardian accompanied) ■ Bookings of ticket Official HP 6th order preceding
制作:Zeppライブエンタテインメント/ソニー・ミュージックコミュニケーションズ協賛:ファミリーマート/ファミマ・ドット・コム協力:エフエム東京/電通/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE ほかメディアパートナー:MTV81/J:COM@JAM EXPO 2014オフィシャルサイトhttp://at-jam.jp/expo/@JAM 総合オフィシャルサイトhttp://at-jam.jp/
Production: Zepp Live Entertainment / Sony Music Communications Sponsor: Family Mart / famima.com Cooperation: FM Tokyo / Dentsu / Top Yell / Pigoo / DISK GARAGE other Media Partners: MTV81 / J: COM @JAM EXPO 2014 Official Site http://at-jam.jp/expo/ @JAM Comprehensive Official Site http://at-jam.jp/
■放送時間22:15~23:15※視聴にはアメスタポイントが必要になります視聴方法はこちらhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
■On air22:15~23:15*Amesuta Point is required to view.Please click here to viewhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
40年以上前の砥石。産出地は日本の群馬県かんら郡で、現在はもう採掘されていない色は白に近く、堅さは中硬程度サイズ:約2.2㎝×4.8㎝×14.5㎝重さ約2.5kg1990年代後半に限定生産された希少なジッポ専用のトランプ、木製ケースが付属未使用品だが長期間保管による多少の傷みは有動作を確認できる環境がない為、動作するかどうかは不明理解の上入札をして下さい60~70年前の古いノミ1本は刃先に欠け有柄は一部破損あなたの国への国際郵便は、国の問題で遅延が発生している商品到着は遅れる
Grinding stone of more than 40 years ago. Production areas in Kanra-Gun, Gunma Prefecture, Japan, it is not mined anymore.Color is close to white, firmness is about medium-hard Size: about 2.2㎝ × 4.8㎝ x 14.5㎝ About 2.5kg weight Rare Zippo, limited edition in the late 1990s Dedicated trump, wooden case included Unused item, but some bruises by long-term storage.Since there is no environment to confirm the operation, it is unknown if it's operative or not. Please bid with your understanding Old chisel of 60-70 years ago One of them chipped on the edge Some damage on handlesThe international mail to your country has been delayed due to the problem of the country The goods delays to arrive.
7/3(木) SOLIDEMO LIVE vol.43 @渋谷DESEO7/3(木) SOLIDEMO LIVE vol.43 @渋谷DESEO<ロビー開場>17:30<開場>18:30<開演>19:00チケット予約 http://t.livepocket.jp/event?id=222チケット販売は6/11(水)21:00~
03/July (Thu) SOLIDEMO LIVE vol.43 @ShibuyaDESEO03/July (Thu) SOLIDEMO LIVE vol.43 @ShibuyaDESEO<Lobby doors open>17:30<Open>18:30<Close>19:00Ticket bookings http://t.livepocket.jp/event?id=222Ticket sale start from 11 June (Wed) 21:00
ズームイン!!サタデーズームイン!!サタデー2014/6/21 5:30~「スナックモッチー」ゲスト出演※生放送の為、放送内容が変更となる可能性があります。予めご了承ください。
Zoom in! Saturday Zoom in! Saturday 2014/6/21 5:30 ~ Guest appearance of "Snack Motchi" ※Please note: for the live broadcast, there is a possibility that the broadcast content is subject to change.
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止
※ "sit-down seats", tickets especially for small children and someone who would like to view concerts seated . For both ordered or day tickets, there is no age limit in the "sit-down seats", it is all right even if you are not child. ※ "sit-down seats" will be the Box seats. It does not guarantee the closeness from the stage.※ In the "sit-down seats", you will be seated during the performance always. ※Admission 3 years of age or older. Under 3 years admission free. However admission will be charged if the seat is required. ※ Carry out rain or shine, stormy weather stop
先日の修理依頼に加え、新たに2点の修理を依頼をしたいです。・ジャケットの左肩と左袖口に破れ有り。左肘部分にも擦り傷有り。・タープに3cmほどの穴が開いた。先日の2点に加え、合計4点の修理をお願いします。数日中に私達のスタッフがあなたの所に持っていきます。
In addition to the amend order in the other day, I would like to add two more items to repair.* Tears on left shoulder and left cuff of the jacket. Also scratch on the left elbow.*Around 3cm hole is on tarp.Totally four items, in addition to the two items in previous order, to be repaired, please.One of my staff will bring to your place within a few days.
何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?
If the product has not been delivered to the purchaser for any reason, or it has been returned remain undelivered for reasons such as absence, is the seller has to pay the shipping charges of reshipping of the product?
昨日、注文書とこちらの希望金額(10%オフ) をご連絡しましたが、確認して頂けましたでしょうか?当社の希望としましては、初めてのお取引時にはこの内容でお願いしております。もし、他の条件がありましたら教えて下さい。日本の消費者の中には非常に厳しい方もおられるため、初めのお取引は昨日メールしました通り、少量となります。こちらに荷物が届き、問題がなければ徐々に取引量を増やします。私たちは是非、御社とビジネスがしたいです。ご連絡をお待ちしております。
I sent you the order and the expected amount of the purchase(10% off) yesterday, have you received it? We sincerely hope that you could accept above for the first order. If there is other conditions, please let me know. Because some of Japanese consumers are very tough, as I sent an email yesterday, the first order is small amount.We will increase the ordering volume gradually if there is no problem after we received the parcel . By all means, we would like to do business with you.We are look forward to hearing from you.
支払いが遅くなってしまい申し訳ございません。8/8と8/15発注分の支払を本日しましたので、ご確認をお願いします。8/8発注分の配送はDHLでお願いします。8/15発注分は通常通りFedExでお願いします。早急に発送をお願いします。
I am so sorry for the delayed payment. I remitted today for the payment of the orders of 15th August and 8th August, please confirm on your account. Please deliver the order of 8th August by DHL. Please deliver the order of 15th August by FedEx as usual. Thank you, and please dispatch as soon as possible.
私は今までずっと日本で生活してきたため、シドニー大学の交換留学生として一年間寮生活することで、これまでに会ったことのない様々な価値観とバックグラウンドを持った人たちと交流できると考えています。私は将来は貧困や児童労働などの世界の問題の解決に携わりたいので、オーストラリアで様々な価値観を持つ人たちと話し、自分の視野を広げることは非常に大切だと考えています。寮で生活することができれば、寮以外で生活するよりも多くの人と密に交流でき、様々な価値観に触れることができると考えています。
Since I have been living in Japan, I expect to meet people who has various values and different backgrounds whom I have never met before by living in dormitory for a year as an exchange student of the University of Sydney. Because I would like to be involved in the resolution of world problems such as child labor and poverty in the future, I believe to broaden my mind is very important through talking to people with a variety of values in Australia. I believe that if it is possible to live in the dormitory, also it is possible to exchange closely with many people than to live outside of the dormitory, to feel a variety of values.
私は確認しましたが、商品の保証書というのは、そもそもメーカから提供されておりません。そこまで強く望むなら、なぜ注文前に確認しなかったのでしょうか。ちなみにですが、私のバイヤーさんで保証書に関して気にする人は一人もいませんでした。メーカーから提供される新しい箱が欲しいなら、送らせて頂きます。それ以外に、私ができることはありません。ご理解ください。
I was confirmed, but the warranty of the product from the first place is not being provided from the manufacturer. If you want it so strong, why didn't you confirm it before ordering. As general, no other buyers of mine care for warranty.And If you would like a new box that is provided by the manufacturer, I will send it to you. Otherwise, I have nothing I can help. Thank you for understandings.
連絡をいただきありがとうございます。注文をお願いする前に、一点お伺いしてもよろしいでしょうか?私が先程注文した(商品A $1000) の場合はいくらで販売していただけますか?実際の注文の際には10点以上注文しますが、こちらの金額を参考に購入商品を検討したいと思います。ご返信をいただいてから1日以内に正式な注文書をおくりますので、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.May I ask a question before I order?As for my previous order (the product A $1000), how much can I purchase?I will order over 10 items, I would like to consider the products to purchase depending on the price.I will send you a formal order form within one day of your reply.Thank you.
■Airtime 22:15~23:15※ Amesuta point is required for viewing Click here to watchhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
本日郵便局から連絡がありました。カザフスタン国内へは荷物が届いているとの事です。カザフスタン国内は追跡不可能な為、現在国際郵便局からカザフスタンへ郵便物の確認をお願いしましたが早いとすぐ見つかりますが、遅いと一か月かかることもあるそうです。引き続き情報が入り次第ご連絡させていただきます。お急ぎのところ申し訳ございません。
There was a contact from the post office today. The parcel has arrived to the Kazakhstan. As it is untraceable in Kazakhstan, we asked for the confirmation from international post office to Kazakhstan post office,however, it may be found very soon, but it may take a month for the latest. We will contact you as soon as more information come to us. Sorry for your inconvenience.