Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今までずっと日本で生活してきたため、シドニー大学の交換留学生として一年間寮生活することで、これまでに会ったことのない様々な価値観とバックグラウンドを持...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yusukesatoidによる依頼 2014/08/16 14:54:43 閲覧 2853回
残り時間: 終了

私は今までずっと日本で生活してきたため、シドニー大学の交換留学生として一年間寮生活することで、これまでに会ったことのない様々な価値観とバックグラウンドを持った人たちと交流できると考えています。私は将来は貧困や児童労働などの世界の問題の解決に携わりたいので、オーストラリアで様々な価値観を持つ人たちと話し、自分の視野を広げることは非常に大切だと考えています。寮で生活することができれば、寮以外で生活するよりも多くの人と密に交流でき、様々な価値観に触れることができると考えています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 15:07:35に投稿されました
As I have lived in Japan, I think this 1-year opportunity to spend as an exchange student at University of Sydney in a student residence will bring me quality interactions with people from various values and backgrounds that I have never met before. As my future career interest includes the resolution of the global issues such as poverty and child labour, I very much value the significance of broaden my horizons by communicating with people with various sense of values in Australia. The life at a student residency will help me expose to the in-depth interactions with many more people than living off campus, as well as the diversified sense of values.
yusukesatoidさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
すみません。「broaden my horizons 」→「broadening my horizons」でお願いします。
yusukesatoid
yusukesatoid- 10年以上前
わざわざコメントくださり誠にありがとうございます!
tearz
tearz- 10年以上前
yusukesatoidさま、
翻訳のご依頼ありがとうございました。
大変申し訳ございませんが、もう一点修正をお願い致します。
最終文の「The life at a student residency 」→「The life at a student residence」
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
留学先でのご健勝をお祈りしています。
yusukesatoid
yusukesatoid- 10年以上前
tearzさま、ご丁寧に修正のご連絡くださりありがとうございます。
こちらこそ、また機会がありましたら宜しく御願い致します。
留学頑張ります!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 15:01:22に投稿されました
As I have lived in Japan all my life, I think I can meet and exchange ideas with new people with diverse values and backgrounds while I live in a dorm as an exchange student at the University of Sydney for one year. In the future I would like to work to solve problems around the world such as poverty and child labor, so it’s important for me to broaden my horizon by meeting people with different worldviews in Australia. If I live in a university dorm, I can meet more people up close than other wise, and I will be exposed to diverse viewpoints.
yusukesatoidさんはこの翻訳を気に入りました
yusukesatoid
yusukesatoid- 10年以上前
ありがとうございます!、ご返信が早くとても助かりました。
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 15:12:02に投稿されました
Since I have been living in Japan, I expect to meet people who has various values and different backgrounds whom I have never met before by living in dormitory for a year as an exchange student of the University of Sydney. Because I would like to be involved in the resolution of world problems such as child labor and poverty in the future, I believe to broaden my mind is very important through talking to people with a variety of values ​​in Australia. I believe that if it is possible to live in the dormitory, also it is possible to exchange closely with many people than to live outside of the dormitory, to feel a variety of values​​.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。