I hope it will be better experience with Great Japan ebay community. But, pleas, let me tel about little problems with received equipement (private unboxing video enclosed)1. lens and helicoidLens- as described- little fungus. Works.Helicoid- has failure aperture mechanics It mean- impossible to use2. Film back - looks good, but gears inside not connected with aside (outside body connecting) gears. Some unusual tinkling sound inside.Film back is not working absolutely. It mean - impossible to use.
これが日本の素晴らしいイーベイ・コミュニティでのいい経験になるといいのですが。受け取った機器(未公開、開封時のビデオを添付しています。)には少し不具合があるので説明いたします。1.レンズとヘリコイドレンズは記述通りカビが少しありますが、大丈夫です。ヘリコイドはレンズの絞りが壊れています。ということは使用不可です。2.フィルムバックは良いように見えますが、内部のギアが本体についている外側の端のギアにつながっていません。内側から普通では聞こえないカラカラとした音が聞こえます。フィルムバックは確実に壊れています。使用不可です。
Hello my friend: On today, We release the July's many new products, I can send July's new products pictures parts 1 to you. You can notice to receive that and upload on your online shop. July's new products parts 1 on below, You can check that.
こんにちは。お世話になっております。本日、7月の新製品を大量にリリースいたしました。7月の新製品パート1の写真をお送りいたします。ご覧いただくとお分かりかと思いますが、この写真は貴方のオンラインショップにアップロードできます。7月の新製品パート1は以下にあります。ご覧ください。
I do not think having completely understood.When we will receive Jal’s sample order? It is clear that once you’ll get the samples you will show to Jal but for doing that I need to know which are samples Jal is interesting in….
完全には理解できていません。いつ日本航空の見本品の注文を頂けるのでしょうか?貴方が見本品を受け取ったら日本航空に見せるのは分かっていますが、どの見本を日本航空が気に入るかを知りたいのです。
1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one. 2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution. 3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request. 4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail. We’d be happy to process your order any way that suits you.
1.日本へのUPSの急送サービスによる配送料金はご注文のサイズと重量により変わります。具体的な注文があるようでしたら、配送料をお知らせすることができます。2.PayPal又は銀行電子送金でお支払いいただけます。電子送金の場合、ご注文毎に一度だけ20ドルの手数料が掛かります。これは当社が金融機関から請求される手数料です。3.卸売りの方にはどなたにも独占販売の権利をオファーしておりません。ご要望をありがとうございました。4.ご注文はサイト上か、このメールの返信でも喜んで受け付けます。どの方法でも喜んでご注文をお受けいたします。
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.
顧客が当社に直接注文する場合に支払う価格と同じ、全費用を入れ込んだ価格付けにしたいことと思います。例を挙げると、〇を25注文する場合、1つが15ドルで、手数料込送料が24ドルです。▲当り96セントで、▲当りの総計は15.96ドルです。この金額と比較して、★から直接注文する場合の顧客の支払金額は28.95ドルです。
Dear Customers,we offer you these cart truck in scale 1/43. They are made in White metal, produced and assembled in Italy.It is a good art craft product.As you can see from pictures, the cart can lifted up with a special piece that you will find inside the pack. Prompt delivery.
お客様へ、これらのカートトラックは43分の1のサイズです。ホワイトメタルでできており、イタリアで製造、制作されました。素晴らしい美術工芸品です。写真でお分かりいただけるように、カートはパッケージの中にある特殊な部品を使って引き上げることができます。迅速に配達いたします。
I can sure you it's natural color. Maybe it will be just very little different on color, because the powder is not the same wood made, that is very nature. It's only 50kgs, it's more costly and complicated to add any color actually.For the size, of course, it's 8 inch in total. Without any compare incense, it will be hard to size the incense only by photos, right?Attched please find the image for you to compare the 8 inches incense and the samples you got. You will find the color and size are no problem.
天然の色であることは間違いありません。天然のもので、同じ木材からの粉ではないので多少の色の変化はあると思います。そして50キロだけなので、余計にコストがかかり、さらに言えばどの色でも加えるのは難しいです。サイズはもちろん全長8インチです。他に比べる香がないので写真だけでは香のサイズが分かりにくいですよね。以前お送りしたサンプルと8インチの香を比べた写真を添付いたしました。色とサイズがお分かりになると思います。
Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign but in the end of the day my bycicle is somerimes moved to different location although there is plenty of space and many people leave their bycicle thereCredit card information only in japanese. Softbank emails only in japanesethe tax systemLocation maps were not in English so I was lost walking from the train station to the building I was going to. StepsTrash regulations in the ward that I live in, are very different than the ones that I used to. Very confusing and it caused some problems with the apartment management company, who were not happy that the "rules" were not being followed--but the rules were not available in English
時々自転車を駅の近くの駐輪禁止のサインのない場所の止めますが、その日に帰ったときに自分の自転車が別の場所に動かされていたことがあります。そのときはたくさんスペースが開いていて、ほかの人もたくさん自転車を置いていたのに。クレジットカードの情報は日本語だけでした。ソフトバンクからのメールも日本語だけでした。税制地図が英語ではなかったので、駅からいきたかったビルに向けて歩いているうちに迷ってしまいました。階段(訳注:Stepsは多くの意味があり、前後の文脈がないのでどれに各当するのか判りかねます。)今住んでいる区のごみの規制が、自分が今まですんでいたとこととかなり違います。とても判りにくく、マンション管理会社と問題になっています。ルールに従わないことに苦情を言われましたが、ルールは英語で書いてありません。
For getting information about ingredients in foodGarbage srgregation Not usually understanding some signs that are different compared to the UKWhen I first tried to set up a mobile phone, they didn't speak English and it was difficult. They also set up additional services which I paid for years without using. Difficulties in transportMass transit stations often have poor signage and sometimes I get lost.Safety signage or earthquake-relief area are sometime only written or specified in JapaneseIf a train has a problem and is delayed, I can't understand the Japanese announcement explaining the situation. This has caused me to be late for work.
食料品の原材料に関する情報収集ごみの規制いくつかの標識がイギリスと違うので判らない。初めて携帯電話を設定しようとしたとき、英語の説明がなかったので難しかった。追加のサービスも設定されたけれど何年も使わずに割り増し料金を支払っていた。複雑な交通手段大きな乗換え駅で標識が少なく、よく迷った。安全のための標識や地震の非難地域では特に日本語しか書かれていません。電車で何かあって遅れたときに、日本語の説明のアナウンスが理解できなくて仕事に遅れました。
There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.N/AIn some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.
税金、またはお金に関する英語の説明がありますが難しすぎて理解できない。ほとんどの情報は日本語です。ですので受付の方に分かってほしい。通りの名称の標識が少なすぎます。自転車で外出する際には携帯でチェックするためにしょっちゅう立ち止まらなければいけません。各当しません。レストランの中でトイレの表示が日本語だけのことがあります。漢字は読むのが難しいです。JRの切符は、新幹線などで二枚の切符(乗車券と新幹線特急券)を買わなければいけなくて、とても複雑です。私は切符は一枚でいいと思っていました。英語での説明ははっきり書いていなかったからです。追加の費用がかかることに驚きました。
Monaco has the highest percentage of millionaires with almost one in three inhabitants classified as a millionaire, up 6 percent compared from two years ago, according to a survey released by leading wealth consultancy company Wealth Insight and Spear's magazine WMS.Swiss cities Zurich and Geneva followed in second and third place, with one in four and one in five inhabitants being millionaires.The survey defines millionaires as people with net assets of US$1 million or more, excluding the value of their primary residences.Let's take a look at the top 10 cities with the most millionaires in the world.
モナコは億万長者の割合が高く、居住者の三人に一人は億万長者に分類される。一流のファイナンシャルコンサルタントのウェルスインサイト社による調査とスペア誌のウェルスマネジメント調査によると二年前に比べ億万長者の割合は6パーセント上昇した。スイスのチューリヒやジェノバは二位と三位で、居住者の四人に一人と五人に一人が億万長者だ。調査での億万長者の規定は、それぞれの住居を除く純資産が100万米ドルを超えることである。それでは世界の億万長者が住んでいるトップ10の都市を見ていこう。
Amsterdam, high net worth individual (HNWI) density: 2.70 percentSingapore, HNWI density: 2.70 percentFrankfurt, HNWI density: 2.70 percentHong Kong, HNWI density: 2.70 percentOslo, HNWI density: 2.90 percentLondon, HNWI density: 3.40 percentNew York, HNWI density: 4.70 percentGeneva, HNWI density: 17.70 percentZurich, HNWI density: 24.30 percentMonaco, HNWI density: 31.10 percent
アムステルダム、高額純資産所有者(HNWI)密度:2.70パーセントシンガポール、HMWI密度:2.70パーセントフランクフルト、HMWI密度:2.70パーセント香港、HMWI密度:2.70パーセントオスロ、HMWI密度:2.90パーセントロンドン、HMWI密度:3.40パーセントニューヨーク、HMWI密度:4.70パーセントジェノバ、HMWI密度:17.70パーセントチューリヒ、HMWI密度:24.30パーセントモナコ、HMWI密度:31.10パーセント
20. You’re constantly improving yourself.While having a college degree can make a difference in determining your net wealth, that degree ultimately doesn’t determine if you’ll become a millionaires or not. Bill Gates is one of the most famous college dropouts of all-time. But, that hasn’t stopped him, and wealthy people like Mark Zuckerberg and Jeff Bezos, from continually improving himself by feverishly reading and learning new information or skills. Here is to becoming the next millionaire.「20 Signs You're Destined to Become a Millionaire」
20.継続的に自分を磨く高等教育の卒業証書によって純資産がどれくらいになるのかを決まるかもしれないが、学位というのものでは本当のところあなたが億万長者になれるかどうかは分からない。ビルゲイツはいつの時代にも一番有名な高等教育の落ちこぼれである。しかし、だからと言って彼は立ち止まるのではなく、無我夢中で読書をしたり新しい情報やスキルを学び、継続して自分を磨き続けている。裕福なマークザッカーバーグやジェフベソスもしかりである。これが次の億万長者になる方法である「億万長者になる人の20の兆候」
Can you sell me 5 of these with free shipping ? I can buy 35 snd 40's just no big damage or stain inside, please let me know because I have other offers and bids on auction
送料無料で5つ購入出来ますか?大きな損傷や内部に汚れがなければ35か40以上買いたいのですが、他からのオファーやオークションがあるのでお知らせください。
OK, Thanks, for custom, do we write full 582.8usd for below 100usd?
解りました。ありがとう。関税用には582.80米ドル全額か、100米ドル以下のどちらの表記にしましょうか?
Return shipping charges are handled as specified in the sellers return policy. Sellers are required to pay for return shipping if an item is returned because it doesn't match the listing description. Since you claimed that the item has defects not mentioned in the listing, you will need to return the item to the seller at their expense. I have already contacted the seller to work it out with you by sending a prepaid shipping label or a partial refund through PayPal to cover the cost of your return shipping. The case is on hold for 5 days to wait for their response.
返送費用は販売者の返品ポリシーで指定されているとおり処理されます。販売者は、商品がリストの記述と一致しないため返品された場合は、往復の送料を支払わなければなりません。本件に関し、リストの記述には触れていませんが商品は欠陥品なので、返送料は販売者持ちで商品を返品してください。こちらからは、プリペイド出荷ラベルをあなたに送るか、返送料をカバーするためにペイパルを通じて部分的な払い戻しをするか等の対応を販売者の方に連絡しております。本件は、販売者の応答を待つために5日間保留になります。
You sent me an email requesting feedback.I mistook your lens for another Canon lens I had recently received from a different ebayer. I have not yet received your lens, which according to your ebay entry, was given an estimated delivery date, as between 13th- 17th January.Rest assured on receipt, I will send you a formal acknowledgement, and if necessary, further feedback!Kind regards, John Greenwood.
フィードバック要請のメールをいただきました。あなたからのレンズと別のebayのセラーから最近受け取った別のキヤノンレンズと取り違えました。あなたがebayにお届け予定日は1月13日-1月17日の間と記載しているとおり、私はまだあなたのレンズを受け取っていません。受け取りましたら正式な確認応答を送信し、さらにフィードバックが必要でしたら必ず送信いたします!敬具、ジョン·グリーンウッド。
We’re sorry you’ve been waiting for a reply from us. Hopefully you’ve received your order by now but if not there are a few things you can do.If your order has been sent on a trackable service then you can see the latest updates by using the link in your shipping confirmation email. If you no longer have this email, you can also log into your account and track your order using the ‘Track This Order’ link.If your order has not been sent on a trackable service then it means your local postal service will be delivering it. They may have delivered it already so it’s worth checking:• With your neighbours to see if they have accepted it• In any safe areas the driver may have left your parcel
返信をお待たせして大変申し訳ございません。ご注文がもうお手元に届いているといいのですが、もしそうでない場合は以下のことを行うことができます。ご注文が追跡可能なサービスを利用している場合、船積み確認のメール内のリンクから最新情報を見ることができます。このメールを失くしてしまった場合は、あなたのアカウントにログインして、「この注文を追跡する」というリンクからご注文を追跡することができます。追跡可能なサービスを利用していない場合、地元の郵便サービスを利用していることになります。もうすでに配達しているかもしれないので、郵便局で確認するといいかもしれません。・隣近所の人に荷物を預かったか確認する。・安全な地域では運転手が荷物を置いている可能性があります。
Email your Watchwarehouse.com usernames and the email addresses usedWe need your watchwarehouse details in order to convert your account from retail customer to wholesale reseller.If you are planning to pay by credit card we need a copies of it and valid ID for verification. For Non-US & Canada Resellers. Or, if you are planning to ship to an address different then the billing address. If you are planning to pay by paypal- no copies needed.Addresses outside the United States and Canada are difficult to verify. In this case, we require a copy/scan of your credit card and passport via email or fax. You may cover the middle 4 digits for security.
あなたのWatchwarehouse.comのユーザ名と使用したメールアドレスをメールで知らせてください。小売顧客から卸売販売代理店にアカウントを変換するためにあなたのwatchwarehouseの詳細が必要です。クレジットカードでお支払いの場合、クレジットカードのコピーと検証のために有効なIDが必要です。非米国およびカナダリセラー向け。または、請求先住所と違う住所に出荷予定の方。paypalでのお支払いの場合はコピーは要りません。米国およびカナダ以外のアドレスは確認するのが困難です。その場合には、メールまたはファックスでクレジットカードとパスポートのコピー/スキャンが必要です。セキュリティのために中央の4桁の数字を隠してください。
Hi... I have recieved the lens and it did not come with the white plastic rear cap. Also there is a speck of dust on the rear element. Not too happy about this. Kit
こんにちは...レンズを受け取りましたが、白いプラスチックのリアキャップが入っていませんでした。また、後の部分に塵の斑点があります。この取引には満足出来ません。キット