40年以上前の砥石。産出地は日本の群馬県かんら郡で、現在はもう採掘されていない色は白に近く、堅さは中硬程度サイズ:約2.2㎝×4.8㎝×14.5㎝重さ約2.5kg1990年代後半に限定生産された希少なジッポ専用のトランプ、木製ケースが付属未使用品だが長期間保管による多少の傷みは有動作を確認できる環境がない為、動作するかどうかは不明理解の上入札をして下さい60~70年前の古いノミ1本は刃先に欠け有柄は一部破損あなたの国への国際郵便は、国の問題で遅延が発生している商品到着は遅れる
Grinding stone of more than 40 years ago. Production areas in Kanra-Gun, Gunma Prefecture, Japan, it is not mined anymore.Color is close to white, firmness is about medium-hard Size: about 2.2㎝ × 4.8㎝ x 14.5㎝ About 2.5kg weight Rare Zippo, limited edition in the late 1990s Dedicated trump, wooden case included Unused item, but some bruises by long-term storage.Since there is no environment to confirm the operation, it is unknown if it's operative or not. Please bid with your understanding Old chisel of 60-70 years ago One of them chipped on the edge Some damage on handlesThe international mail to your country has been delayed due to the problem of the country The goods delays to arrive.
They are here and doing well, and I am just waiting on the CITES Permit which I should have in the next few weeks and then I can ship. I will do a YOUTUBE VIDEO of both of your cats and I will thank you publicly for the gift!!! Thanks!!!! I did as you asked and used kittens already born. They are unrelated to each other as well as unrelated to anything I have shipped to you in the past or for that matter unrelated to anything I have shipped to Japan. Thanks again!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
猫たちはここにいて元気です。ワシントン条約の許可書が二週間くらいでこちらに届くと思うので、それからお送りいたします。 私はあなたの両方の猫のYouTubeのビデオを撮り、あなたの贈り物への感謝を公表します! ありがとう!!!! あなたに言われたようにして子猫が生まれました。この子たちはお互いに血縁はなく、私が過去にあなたに送ったり、日本に出荷したどの猫とも血縁はありません。 もう一回ありがとう!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7/3(木) SOLIDEMO LIVE vol.43 @渋谷DESEO7/3(木) SOLIDEMO LIVE vol.43 @渋谷DESEO<ロビー開場>17:30<開場>18:30<開演>19:00チケット予約 http://t.livepocket.jp/event?id=222チケット販売は6/11(水)21:00~
03/July (Thu) SOLIDEMO LIVE vol.43 @ShibuyaDESEO03/July (Thu) SOLIDEMO LIVE vol.43 @ShibuyaDESEO<Lobby doors open>17:30<Open>18:30<Close>19:00Ticket bookings http://t.livepocket.jp/event?id=222Ticket sale start from 11 June (Wed) 21:00
ズームイン!!サタデーズームイン!!サタデー2014/6/21 5:30~「スナックモッチー」ゲスト出演※生放送の為、放送内容が変更となる可能性があります。予めご了承ください。
Zoom in! Saturday Zoom in! Saturday 2014/6/21 5:30 ~ Guest appearance of "Snack Motchi" ※Please note: for the live broadcast, there is a possibility that the broadcast content is subject to change.
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止
※ "sit-down seats", tickets especially for small children and someone who would like to view concerts seated . For both ordered or day tickets, there is no age limit in the "sit-down seats", it is all right even if you are not child. ※ "sit-down seats" will be the Box seats. It does not guarantee the closeness from the stage.※ In the "sit-down seats", you will be seated during the performance always. ※Admission 3 years of age or older. Under 3 years admission free. However admission will be charged if the seat is required. ※ Carry out rain or shine, stormy weather stop
先日の修理依頼に加え、新たに2点の修理を依頼をしたいです。・ジャケットの左肩と左袖口に破れ有り。左肘部分にも擦り傷有り。・タープに3cmほどの穴が開いた。先日の2点に加え、合計4点の修理をお願いします。数日中に私達のスタッフがあなたの所に持っていきます。
In addition to the amend order in the other day, I would like to add two more items to repair.* Tears on left shoulder and left cuff of the jacket. Also scratch on the left elbow.*Around 3cm hole is on tarp.Totally four items, in addition to the two items in previous order, to be repaired, please.One of my staff will bring to your place within a few days.
何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?
If the product has not been delivered to the purchaser for any reason, or it has been returned remain undelivered for reasons such as absence, is the seller has to pay the shipping charges of reshipping of the product?
To whom it may concern,I received the conditioner but I have not received the shampoo. I am unsure if I misunderstood what I was ordering or if they forgot to put the bottle of shampoo in the box to ship. I have only received one 25.4 oz bottle of conditioner so I believe that I am to still be expecting a 25.4 oz bottle of shampoo. I am looking forward to using these products. Thank you for your help in this matter.Very respectfully,Abby Gilchrist
関係者各位 コンディショナーは受け取りましたが、シャンプーがありませんでした。私が注文し間違えたのか、箱にシャンプーを入れ忘れたのか、わかリません。コンディショナーは25.4オンスボトルを一つしか受け取っていないので、シャンプーの25.4オンスボトルが入ってたはずなので、送っていただけますか?私はこれらの製品を使うのを楽しみにしています。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。 どうぞよろしくお願いいたします。 アビーギルクリスト
昨日、注文書とこちらの希望金額(10%オフ) をご連絡しましたが、確認して頂けましたでしょうか?当社の希望としましては、初めてのお取引時にはこの内容でお願いしております。もし、他の条件がありましたら教えて下さい。日本の消費者の中には非常に厳しい方もおられるため、初めのお取引は昨日メールしました通り、少量となります。こちらに荷物が届き、問題がなければ徐々に取引量を増やします。私たちは是非、御社とビジネスがしたいです。ご連絡をお待ちしております。
I sent you the order and the expected amount of the purchase(10% off) yesterday, have you received it? We sincerely hope that you could accept above for the first order. If there is other conditions, please let me know. Because some of Japanese consumers are very tough, as I sent an email yesterday, the first order is small amount.We will increase the ordering volume gradually if there is no problem after we received the parcel . By all means, we would like to do business with you.We are look forward to hearing from you.
I have done my research and found that, when you have tried sending an email to the buyer, informing him about the delivery date of his order, you are receiving an error message stating 'Unreceived message: Recipient's email address is invalid '. Please be informed that, whenever you get this error message, it means that, these messages are still available in their buyer account if the buyer comes to look, however it is the notification to their email inbox that they will not receive. However, as a work around, we suggest you to kindly contact the buyer by using the phone number '(607) 584-4164' which has been provided by the buyer.
こちらでのリサーチを行った結果、貴殿が購入者に発送日を知らせるメールを送ろうとしたとき「未通知メッセージ:受信者のメールアドレスが無効です」というエラーメッセージを受け取っていることが判明いたしました。このエラーメッセージが表示されたときはいつでも購入者アカウントの電子メールの受信トレイに通知され、購入者が見に来ればこれらのメッセージは見れますが個人のメールに配送されません。 回避策として、購入者の電話番号(607)584ー4164に連絡することをお勧めします。
支払いが遅くなってしまい申し訳ございません。8/8と8/15発注分の支払を本日しましたので、ご確認をお願いします。8/8発注分の配送はDHLでお願いします。8/15発注分は通常通りFedExでお願いします。早急に発送をお願いします。
I am so sorry for the delayed payment. I remitted today for the payment of the orders of 15th August and 8th August, please confirm on your account. Please deliver the order of 8th August by DHL. Please deliver the order of 15th August by FedEx as usual. Thank you, and please dispatch as soon as possible.
私は今までずっと日本で生活してきたため、シドニー大学の交換留学生として一年間寮生活することで、これまでに会ったことのない様々な価値観とバックグラウンドを持った人たちと交流できると考えています。私は将来は貧困や児童労働などの世界の問題の解決に携わりたいので、オーストラリアで様々な価値観を持つ人たちと話し、自分の視野を広げることは非常に大切だと考えています。寮で生活することができれば、寮以外で生活するよりも多くの人と密に交流でき、様々な価値観に触れることができると考えています。
Since I have been living in Japan, I expect to meet people who has various values and different backgrounds whom I have never met before by living in dormitory for a year as an exchange student of the University of Sydney. Because I would like to be involved in the resolution of world problems such as child labor and poverty in the future, I believe to broaden my mind is very important through talking to people with a variety of values in Australia. I believe that if it is possible to live in the dormitory, also it is possible to exchange closely with many people than to live outside of the dormitory, to feel a variety of values.
私は確認しましたが、商品の保証書というのは、そもそもメーカから提供されておりません。そこまで強く望むなら、なぜ注文前に確認しなかったのでしょうか。ちなみにですが、私のバイヤーさんで保証書に関して気にする人は一人もいませんでした。メーカーから提供される新しい箱が欲しいなら、送らせて頂きます。それ以外に、私ができることはありません。ご理解ください。
I was confirmed, but the warranty of the product from the first place is not being provided from the manufacturer. If you want it so strong, why didn't you confirm it before ordering. As general, no other buyers of mine care for warranty.And If you would like a new box that is provided by the manufacturer, I will send it to you. Otherwise, I have nothing I can help. Thank you for understandings.
連絡をいただきありがとうございます。注文をお願いする前に、一点お伺いしてもよろしいでしょうか?私が先程注文した(商品A $1000) の場合はいくらで販売していただけますか?実際の注文の際には10点以上注文しますが、こちらの金額を参考に購入商品を検討したいと思います。ご返信をいただいてから1日以内に正式な注文書をおくりますので、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.May I ask a question before I order?As for my previous order (the product A $1000), how much can I purchase?I will order over 10 items, I would like to consider the products to purchase depending on the price.I will send you a formal order form within one day of your reply.Thank you.
■放送時間22:15~23:15※視聴にはアメスタポイントが必要になります視聴方法はこちらhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
■Airtime 22:15~23:15※ Amesuta point is required for viewing Click here to watchhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
本日郵便局から連絡がありました。カザフスタン国内へは荷物が届いているとの事です。カザフスタン国内は追跡不可能な為、現在国際郵便局からカザフスタンへ郵便物の確認をお願いしましたが早いとすぐ見つかりますが、遅いと一か月かかることもあるそうです。引き続き情報が入り次第ご連絡させていただきます。お急ぎのところ申し訳ございません。
There was a contact from the post office today. The parcel has arrived to the Kazakhstan. As it is untraceable in Kazakhstan, we asked for the confirmation from international post office to Kazakhstan post office,however, it may be found very soon, but it may take a month for the latest. We will contact you as soon as more information come to us. Sorry for your inconvenience.
こんにちは●と申します。私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御社及びお客さまにご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。私は現在●の状態で御社での販売はできない環境にあります。販売計画は以前に提出させて頂きました。私は●状態ではありますが私は貴国の人々へ日本の商品を安心してお届けできる仕組みづくりをここ3ヶ月間真剣に取り組んできました。
Hello,My name is ●.I have been working in the business to make the people of your country to be happy only by Japanese products from Japan. However, regretfully my effort was not enough, so sorry for the inconvenience to the customers and your company. I am currently in the situation of ●, so I am not able to sell your products.I had submitted sales plan previously. I am in ● state but I have been seriously building a system for three months to send Japanese products with confidence to the people of your country .
強化したことは物流倉庫のシステム開発です。ここには800百万の投資をして、より円滑に発送、管理できるように自社でシステム開発しました。物流に限らず御社のシステムから出力したファイルを最大限に生かせるよう経理、顧客対応についてもシステムを導入いたしました。今後は2度と同じ過ちを起こさないような体制が整いました。再度のお願いになってしまいますが、どうか販売権の復帰をお願いできないでしょうか?どうご検討の程よろしくお願い致します
The system development of logistics warehouse was beefed up. Eight million yen was invested here, and the system was developed in-house to dispatch and manage more smoothly. We have introduced a system accounting by making the most of the file that was output from your system is not limited to logistics, also for customer support. System that does not cause the same mistake twice is now ready for the future. But I always get ask again, but may I please ask to get back the sales right? Please reconsider it for me.
はじめまして。米国Amazonで5億円の年商の日本人セラーAともうします。この度はイベントの開催おめでとうございます。きっと忙しい時期だと思います。実はこのイベントが開催されることを本日知りました。ぜひ参加したいと思ったのですが、残念ながら来週の予定をおさえることができませんでした。とはいえ、今回のイベントはセラーに取って非常に価値の高いイベントだと思います。そこで、今回のイベントに参加することはできないのですが、 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか?
Hello,I'm a Japanese seller, sold $5m/year in Amazon.com.Congratulations for the event opening. you must be busy.I got to know about this event just today. I wish I could be there, however I'm busy next week.However, this is very valuable event for sellers. I am not able to attend, but is it possible to purchase the text given in the event?
・全て同じシリーズの日本語版中古カードのセット出品です。全て★マークが付いているレアカードか、またはキラカード(Holo card)です。珍しいカードをまとめて格安で手に入れるチャンスですのでお見逃しなく!・それぞれのカードの状態ランクは下記に記載しております。より詳細な状態が知りたい場合はご質問下さい。1EDかUnlimitedかは画像を確認して下さい。・他にもセット出品をしていますので、是非私の出品リストをご覧下さい。
・Set product of second hand cards in Japanese , all is in the same series.All of them have either rare with ★ mark or are hologram cards.This is a chance to get rare cards collection for in expensive price!・The condition rank of each cards are below.If you need to know more details, please contact me.Please check the image if they are 1ED or Unlimited.・There are other sets Please see my listing online.