注文リストにあります〇はテスト販売用に無料提供してくださるという意味で理解して良いですか?そうであれば本当に感謝します!リピート注文できるよう頑張って販売します。それでは最終確認ですが、今回ペイパルで貴方に送金する総額は〇$で間違いありませんか?貴方のお返事を待ってペイパル決済致します。ペイパルでの決済の場合、手数料4.5%は私が計算して総額に加算するのでしょうか?支払方法が銀行口座への送金の場合、送金先口座情報をお教えください。
About 〇 on the order list, is it FOC for the test sale?If so, I really appreciate! I will try to sell more to order again.I would like to confirm that the total amount I will send to you by paypal is $〇, is it right?I will remit after your confirmation.Will I add the fee of 4.5% to the total amount?If the payment method is wire, please let me know your account details.
アメリカからの問合せのメールをありがとう。貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。ご検討下さいませ。
Thank you for your email from America.Your shop is famous in the industry in Japan. I have visited there.The products were displayed in the spacious shop and easy to chose. The work on the wall drew my attention.Could you please email me your wholesale price list as I am interested in some products.Please let me know the terms and conditions for order and the way of payment.If you are not able to give me the wholesale price, I will check them in your shop and buy there directly.I will visiting US for 10 days in August. If you have time, I would like to see you.Please let me know if you can.
私は誕生日を憧れの森の中で迎えました。今私は、森の中で幻の鳥を見つける為に冒険の旅をしています。私はやっと夢中になれる生きがいを見つける事が出来、日々勉強しています。それは私の人生を本当に豊かにしてくれるものです。私はもう、白い肌を保つ為に、太陽を毛嫌いしり、無理なダイエットをしたり、華奢(きゃしゃ)に見せる為の筋肉を発達させないようにしたりする生活をやめました。
I had spent my birthday in the forest which I have been adored. Now I am traveling to find the mythical bird in the forest. I finally found something I can live for, I am studying everyday. That make my life really rich.I had stopped the life that to avoid the sun in order to keep my skin white, nor harsh diet, nor develop muscles to show fragile.
それが多分、人生を本当に豊かにしてくれるもので、本当の美しさと幸せを手に入れられるものだとわかったから…この世に生まれてきてこれた事に感謝します。神様、ありがとう。
I have realized that those things make my life really richer and they gives me the true beauty and happiness...I appreciate that I was given birth in this world.Thank you, God.
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。追跡番号:ホームページURL:保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your order.I can confirm that your order is kept at the Post office.Tacking number:Home page URL:Please note, if the storage time has expires, your order will be sent back to Japan.Please phone to the nearest post office for the redelivery with the tacking number.Please disregard this email if you have already got the item.Sorry for your inconvenience.Thank you,
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
We have tried to sell it for 4980 yen at first. But we sold few and got a bad review. It said too expensive.Then we couldn't sell at all. It was really hard to remove the bad review.The product have fair prices, and this one's maximum is €33.Even Us Amazon is increasing the competition to sell cheap, some people will sell it for around€25 soon.To tell the truth, I got an offer from Patrick to sell his products.
メールの返信ありがとうございました。内容確認しました。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますまた私の商品を気に入っていただいたことに感謝いたします私たちは今後このようなことがないよう十分注意いたしますこれからも日本の良いフィギュアを販売していきますので今後ともよろしくお願いいたしますご迷惑をおかけしたお詫びにギフトカードをおくりますありがとう
Thank you for your reply.I have checked it.I am so sorry for your disappointment.I am glad you like our products.We will make sure that the same trouble should not happen again.We continue to sell great figures from Japan,please keep inn touch.I will send you a gift card as our apology.Thank you,
本日MAKUAKEのスタッフに会ってきました。MAKUAKEのクラウドファンディングでEverlastをmarketしていく場合、総代理店の契約書がなければ審査に通すことができないようです。契約期間はクラウドフンディングを実施している期間だけでもいいので総代理店の契約書を作成していただけないでしょうか。
I had a meeting with MAKUAKE today.They told me that if I put Everlast in the market by cloud funding, I need the contract of sole agency to go through.Is it possible to make the contract even only for the period of the cloud funding?
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We are a Japanese company selling imported items and running a sports gym.We have been using your products for our training.We also imported your products many times for our customers who likes your products.We have a long history of the business and have many customers for the sports gym and on our website.Now in Japan, sports is in boom towards Tokyo Olympic.We would like to go along the trend and would like to sell your products more.Can we have the right of Japanese sole agent of yours?
またお手数ではございますがお客様の方で返金の確認がとれましたらカスタマーフィードバック評価1の削除の方ご協力よろしくお願い致します
Sorry to bother you,but could you please remove your customer feed backafter you confirm the refund?Thank you very much.
Dear Customers,we offer you these cart truck in scale 1/43. They are made in White metal, produced and assembled in Italy.It is a good art craft product.As you can see from pictures, the cart can lifted up with a special piece that you will find inside the pack. Prompt delivery.
お客様へ、これらのカートトラックは43分の1のサイズです。ホワイトメタルでできており、イタリアで製造、制作されました。素晴らしい美術工芸品です。写真でお分かりいただけるように、カートはパッケージの中にある特殊な部品を使って引き上げることができます。迅速に配達いたします。
商品が届きました。中に入っているシリアルNoカードでメーカーHPで正規品確認するのですか?開封しない状態では、正規品確認は出来ないのですか?外箱の裏側に記載しているS/N6077862560の数字は何ですか?たくさん質問してすみません。
I have received the item.Do I confirm with HP if it is the genuine product or not by the serial card inside of the package?Can't I confirm without opening the package?What number is S/N6077862560, written on the back of the outer box?Sorry to ask you many.
ご連絡ありがとうございます。MYUSから誤って2箱日本へ発送がされてしまったことを確認しました。私はMr.○○へ商品を転送することは可能です。しかしその際は以下の料金を負担していただきたいです。1. 2箱分の日本までの国際送料2. 通関時の関税・消費税3. Mr.○○へ転送するときの日本国内送料お返事お待ちしています。
Thank you for your email. I have learned MYUS mistakenly sent two boxes to Japan. I can re-send the item to Mr.○○, however I would like to ask you to pay the fees below.1, International shipping fee of two boxes to Japan.2, custom fee and consumption tax3,Domestic shipping within Japan to sent to Mr.○○.Please reply.Thank you.
私はできるだけ送料を安くおさえたいです。そのため150ドルの手数料でもう1度インボイスを送っていただけますでしょうか。もう1つお伝えしたいことがあります。昨日は私に対して支払いのリクエストをしたと思います。しかしペイパルのシステム上リクエストですと配送先を日本の住所しか選択することができず、転送会社があるフロリダの住所を指定することができません。リクエストではなくインボイスを送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I prefer to keep the cost low. So could you please send me the invoice again for $150 fee?There's one more thing, you have requested the payment yesterday. By request in paypal, my delivery address was registered in Japan. I can't change to the address in Florida where the forwarding agent is. Could you please send me invoice instead of request?Please let me know your thoughts.
I can sure you it's natural color. Maybe it will be just very little different on color, because the powder is not the same wood made, that is very nature. It's only 50kgs, it's more costly and complicated to add any color actually.For the size, of course, it's 8 inch in total. Without any compare incense, it will be hard to size the incense only by photos, right?Attched please find the image for you to compare the 8 inches incense and the samples you got. You will find the color and size are no problem.
天然の色であることは間違いありません。天然のもので、同じ木材からの粉ではないので多少の色の変化はあると思います。そして50キロだけなので、余計にコストがかかり、さらに言えばどの色でも加えるのは難しいです。サイズはもちろん全長8インチです。他に比べる香がないので写真だけでは香のサイズが分かりにくいですよね。以前お送りしたサンプルと8インチの香を比べた写真を添付いたしました。色とサイズがお分かりになると思います。
前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
There were 25 defected circuit boards in the ROBOT in the former order. According to your repair person, they must be exchanged. Could you please send us 30 circuit boards including some spares which shows in the photo?When you send the circuit boards to us, one of our staff can repair. No need to ask OGAWA TRADING.
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。 荷物を発送代行会社に送る最中で、 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。 明日中には必ず発送するので、 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
I am so sorry for the delayed reply.I have shipped the item on the day I sent you the message, I thought I'm done. So I did not notice the trouble.There was a trouble during the transport to the shipping company and it made it delay.They will surely send it again tomorrow.Could you please withdraw the negative feedback?I am so sorry for your inconvenience.Thank you for your understanding.
こんにちはメールありがとうございました。値引きのご配慮に大変感謝いたします。早速購入したいと思います。週末で土日会社は休みです。詳しいお取引等は来週にまたお返事させて頂きます。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your email.Thank you so very much for the discount.I would like to purchase soon.It's weekend and I'm day off on Sat & Sun.I will write to you again for the details on the weekend.Thank you.
こんにちは。EasyOneTouch miniの、意匠権の許可がおりました。登録料を納付することで権利が発生します。ひとまず1年目の料金を納付すると権利が発生し、2年目以降の料金を納付することで継続的に権利が発生します。1年目=28,500円(税別)第2~3年 8,500円/各年第4~20年 16,900円/各年料金はまとめて納付することが可能です。3年目までの料金を一括で支払うのが良いかと思うのですがいかがでしょうか?3年目まで一括納付=45500円(税別)
Hello,The copyright of EasyOneTouch mini has approved. When you pay the registration fee, you get the title.When you pay the fee for the first year, you get the title, and when you pay for the second and later years, you can keep the title continuously.First year : 28,500 yen (excluding tax)Second and Third year : 8,500 yen/yearFourth to twentieth year : 16,900 yen/year You can pay the fee for several years together at once.I think it would be better to pay for three years at once, but what do you think?For three years in total : 45,500 yen (excluding Tax)
お問い合わせありがとうございます。小型のブックレット2冊が内蔵されています。1冊目には、収録曲の説明と歌詞(原文詩、和訳詩)2冊目には、各曲の収録日やエピソードと写真集ジュエルケースには細かい擦り傷が付いています。1冊目のブックレット表面には色あせまたは手垢らしき跡と折れ曲がり跡があります。2冊目のブックレットの角には折れ曲がり跡があります。CD盤面には目視できる傷はなく再生には問題ありません。
Thank you for your enquiry.Two booklets are included.First one is explanations about the songs of the CD and lyrics (original and in Japanese)Second one is the recording dates, episodes, and photos.There are some small scratches on the surface of the Jewel case.There are some color fade, marks like fingerprints, and fold lines on the first booklet front page.There are fold lines at the corner of the second booklet.There are no visible scratches on the CD and no problem to play.