ゲームボードを広げます。このゲームはプレイヤーが時計回りの順に自分の手番を行うことで進行します。最近流れ星を見た人が最初のターンプレイヤー(スタートプレイヤー)となります。スタートプレイヤーはスタートマスにコマを置きます。スタートプレイヤーから時計回りの順で2番目、3番目のプレイヤーはスタートマスから時計回りの順に詰めるようにマスにコマを置きます。プレイヤーはビッグバンをイメージしながら自分の全てのダイスを一斉に振ります。
Open the game board. This game proceeds clockwise for the players to move. The first player (start player) is who have seen a shooting star recently. Start player puts his/her piece to start point. The second and the third players in clockwise from the start player, place the pieces in the next spaces of start point to pack in clockwise. Players will swing in unison all dice of their own as imaging of a big bang.
プレイヤーはダイスを手元に引き寄せ、ダイス目が変わらないように管理します。これで準備完了です!>How to playゲームの基本的な流れはとてもシンプルです。1)ターンプレイヤーは手元のダイスの中から1つ選びます。2)選んだダイスの目の数だけコマを進めます。コマの進行方向:コマは15個のマスをリングに沿って時計回りに進みます。3)コマが止まったマスの所属エリアに、選んだダイスを目を維持して置きます。所属:各エリアの円弧上に配置されているマスは、そのエリアに所属しています。
Players draw dice to close by and manage not to change the die roll. Now ready to play! > How to play The basic flow of the game is very simple. 1) Each player chooses one of the dice at hand in his/her turn. 2) Proceed the piece by the number of dice. Direction of the piece: it proceed clockwise 15 sections along the ring. 3) Place the chosen die with securing die roll on an attached area of the section where the piece has stopped. Attachment: the sections placed on arcs of each area belong to the area.
これでターン終了です。プレイヤーは時計回りの順にターンを行っていき、全員の手元のダイスが全てボードに置かれたとき、ゲームは終了します。>Aコマを移動させた先に他のプレイヤーのコマが置かれていた場合、さらに選んだダイス目の数だけコマを進めます。例:3の目のダイスを選んでコマを進めた先に他のコマが置かれていた場合、さらにコマを3マス進めます。その先にさらに他のコマがあった場合、さらにコマを3マス進めます。
That's the end of this turn. The players will take turns in clockwise, when all the dice at hand is placed on the board the game finishes. > A If the piece of the other players had been placed before you move the piece, you can proceed further with the number of die you chose. Example: If your chosen die roll is 3 and a piece of the other had been placed, go ahead three more sections. If there's another piece there, go ahead again three more sections.
>Bダイスを置いたエリアに、置いたダイスと同じ目のダイス既に置かれている場合、同じ目のダイスを全て取り出して振り直し、エリアに戻します。例:緑のプレイヤーが2のエリアに6の目のダイスを置こうとしています。そのエリアには6の目の青色のダイスが1つ置かれています。その2つを取り出して振り直し、2のエリアに戻します。振り直したダイスを戻すときに同じ目のダイスがあっても、それを振り直すことはありません。>C自分のコマがスタートマスに止まった場合、自分の手元のダイスを全て振り直します。
> B In the area you put the die, if there is a die with the same die roll as your placed die, remove all the dice of the same die roll and reroll then return to the area. Example: Player of the green is trying to put the die with die roll of 6 in the area of 2. A blue die with die roll of 6 have been placed in the area. The player remove those two dice and reroll them. Then return them to the area of 2. Even if the die roll are same when returning the rerolled dice, you do not have to reroll them. > C If a piece has stopped at start point, reroll all the dice in hand.
ゲームが終了したら、点数計算を行います。絶対点数と相対点数の2つの方法で点数計算を行い、その合計が最も大きいプレイヤーが勝利です!最多点数プレイヤーが複数人いる場合、その全員が勝利を分かち合います。点数計算にはボード上の木製コマとスコアシートを使って行います。>絶対点数全てのダイスは置かれているエリアのエリア番号に等しい点数をプレイヤーにもたらします。各プレイヤーは自分のダイスの絶対点数を集計します。例:赤のダイスは各エリアに次のように置かれています。
When the game is finished, count the scores. The winner is the highest number of the total of the absolute score and the relative score! If there are more than one person is the highest number, all of them share the victory. Wooden pieces on the board and a score sheet are used to keep the score. > Absolute number The score equal to the number of area where the dice are placed will be given to the players . Each player will add up the absolute score of dice of their own. Example: The red dice are located as follows in each area.
赤のプレイヤーの絶対点数はこれらを合計した41点となります。>相対点数エリア毎に各色のダイス目の合計を比較し、最も大きい色のプレイヤーはそのダイス目の合計と等しい点数を獲得します。最も大きいプレイヤーが複数人いる場合、その全員が点数を獲得します。例:1のエリアの各色のダイス目は以下のようになります。青の13が最も大きい値なので、青のプレイヤーは13点を獲得します。全てのエリアで同様に計算します。結果として以下のようになります。赤のプレイヤーの勝利です!
The absolute score of players in red is 41 points which is the sum of these. > Relative score Compares the sum of the die rolls of each colour in each area, the player of the colour of the highest score will earn a score equal to the sum of the dice rolls. If more than one players are the highest, all of them earn scores. Example: die rolls of each colour in the area of 1 are as follows. Because 13 of blue is the highest, blue player will earn 13 points. Do the same in all areas. The result is as follows. The red player won!
アドバイス:相対点数を計算する際、上図のようにエリア毎に該当色のダイスを選り分けると計算し易くなるでしょう。>V●上級ルール通常ルールとは全く異なるシビアなゲームを楽しめる上級者向けのルールです。通常ルールに次の2つの変更を加えて下さい。1)『バース』のルールを以下のルールに変更*イジェクトダイスを置いたエリアに、置いたダイスと同じ目の他の色のダイスが既に置かれている場合、置かれている他の色のダイス全てを隣接する任意のエリア1つに移動させます。
Advice: It will be easier to count if you sort out the dice of the corresponding colour for each area as shown in the above figure when counting the relative scores. > V ● advanced rules These rules are completely different from the normal rules to enjoy the game intensely for the advanced users . Add the following two changes to the normal rules. 1) Change the rule of the "Bath"to the following rule: * Eject When there were dice in other colours with the same die roll as the die of the player in the same area, move all of other colour dice to one of adjacent area of the player's choice.
ゲームをより高難易度で楽しめる派生ルールを紹介します。例:青のプレイヤーは8のエリアに6の目のダイスを起きました。8のエリアには既に、同じ6の目のダイスが3つ(赤1、青1、黄1)置かれています。イジェクトのルールにより、赤と黄の6の目のダイスを隣接する1のエリアか5のエリアに移動させなければなりません。青のプレイヤーは赤と黄の6の目のダイスを5のエリアに移動させました。2)相対点数計算を以下のルールに変更
Introducing the derived rules to enjoy more difficult games. Example: The blue player placed a die with the die roll of 6 in the area of 8. Three dice (red, blue, and yellow) with same die roll of 6 were placed already in the area of 8. By the rules of "Eject", a red die and a yellow die of die roll of 6 must be moved to an adjacent area of 1 or area of 5. Blue player moved the red and the yellow dice to the area of 5. 2)Change relative score counting to the following rules:
あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか?私はまだまだ初心者です。あなたは私の母と同じ年齢です。それなのにインターネットをそんなに活用しているなんて凄いです。これは日本の伝統工芸品なので、なかなか他の国でそれを再現するのは難しいと思います。ところであなたは写真を送ってくれたのですか?もし宜しければもう一度送って頂けないですか?それからあなたのリクエストの大きいサイズの箱が見つかりました。でもこれは少し縦に長いタイプです。そして蓋は片方蝶つがいで留められているようです。
Have you been holding it since you were 10 years old? I am still a beginner. You are in the same age as my mother. You are great as you can utilize the Internet so much. As this is the traditional crafts of Japan, I think it is difficult to reproduce it in other countries. By the way did you sent me a photo? Could you please send it again if you do not mind? And I found a box of large size as your request. But this is the type slightly longer vertically. And the lid seems to have a hinge on one side.
I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○Delivery to the following recipient failed permanently:Technical details of permanent failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02The error that the other server returned was:550 No such user (am)
私はヨーロッパオフィスのEric Hansonにリクエストを転送しました。時差のため、彼はおそらく月曜日になります。彼のメールアドレスは○○ 。以下の受信者への配信は、恒久的に失敗しました: 永続的な障害が発生した技術的詳細: Googleがあなたのメッセージを配信しようとしましたが、それはfilter02で受信者のドメインのサーバーによって拒否されました。 他のサーバが返したエラーは次のとおり :550そのようなユーザはいない(午前)
I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the red & white stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local carriers office?5. Did you purchase insurance on your shipment? Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。1。箱に改ざんされたという証拠がありますか? 2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか? 3。何らかの理由で通関で郵送物が止められましたか? 4。そちらのローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか? 5。あなたの貨物に保険を掛けましたか? 当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。私はあなたの返事を待っています。
A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。3つ以上Aアイテムをお買い上げ下さったら送料一律12ドルにします。(追跡番号付きのSAL便での発送になります)ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。
A. If you like SAL service (with tracking number), you can save the postage. However, it takes more days than airmail to arrive. It seems to take about 2-3 weeks roughly. If you would like to purchase more than three of item A, I will make it the postage at $12. (It will be shipped by SAL flights with tracking number.) The surplus of postage will be refunded after you order. Please think about it. B. Parts of accessory has been missing. The catch of the top was broken. All I have received are in this photograph. It does not include others. I could not confirm if it works.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
We have planned and executed the management system currently in order to improve the above problems. ・Review of price management system. → We have found the programs that have problem which have being repairing. • Until the above program error is fixed and finishing the review of the price of the current stock, we will stop listing new products at all. • When we upload a new CSV file, make it to the routine to check if any error that is conflict with the provisions of the corresponding product price data that has been uploaded actually.
直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
I sincerely apologize that the performance fell sharply recently. I am sorry about the cancellation rate rose significantly. The reason for many cancellation this time is because error has occurred in the price adjustment function in the system when uploading the products in csv. There were some products have ended up uploaded significantly lower than the desired price of original.
初期不良は当店が故意に起こすものではなくメーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですのでその点は何卒御了承お願い致します。初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため商品をこちらでお預かりしなければなりません。この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)------返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。返品受付センター
Initial failure is not intended by our shop on purpose, but because certain number happens as a result in a rare occurrence in manufacturing process. Please kindly noted. We have to find out the cause for the initial failure and to confirm the serial number, the product needed to be returned. It takes one to two months in this case. Or, if you prefer, we can give you full refund on the same day. (It is not necessary to return the item in this case.)------ Once you fill in the return application, we will refund the full amount on the same day. Return Reception Center
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
Thank you for writing me a self-introduction statement in Spanish. It was very helpful. I am too busy at work to study now, but I try to find the time and study slowly. Please teach me at that time. Hiragana you wrote is very good. There was some wrong writings, but all of those are difficult part of the grammar of Japanese, so you do not need to worry.7 can be called "Shichi" as well as "Nana". It is the rough way to call, but "Nana" is used when it is difficult as to call it "shichi". And vice versa.
とても素晴らしいですね。個人的な意見としては動画を表示するボタンがABCのThemeのように下にあった方が使いやすい気がします。ユーザーをFollowするとどういう意味があるのかが知りたいです。あと余談ですが自分のサイトで同じ曲を48時間以上も再生し続けるユーザーがいます。(いやがらせなのか曲をプロモーションしたいのかよくわかりませんが)特に大きな問題ではないですがこういう場合、IP制限できないと対応が難しいですね。ユーザーアカウントはすぐ作れてしまうので。
That's great. I feel that the button that displays the video would be easier to use being below as the Theme of the ABC. I would like to know the meaning of following the uses. By the way, there is an user who keep playing same song over 48 hours on my site. (I do not know whether you want to promote a song or the harassment) It is not a big problem, but it is difficult to control especially in these cases without IP restrictions. As it is easy to make user account immediately .
私は、あなたが発送時に使用したビニール袋でアイテムを包んだ。そして、テープで固定し、アイテムがむき出しにならないように保護した。あなたに届いた時、アイテムはビニール袋で包まれておらず、むき出しの状態でしたか?もしそうなら、それは税関で検査のためビニール袋の梱包を破いたのでしょう。その他、私はair cushionでアイテムを保護して梱包した。もし、アイテムに破損があるなら、それは輸送中の事故です。当然、保険で解決すべき問題です。あなたは地元の郵便局へ保険の申請をすべきです。
I wrapped the item in a plastic bag that you used to ship. And fixed with tape to protect the item so as not to be exposed. When it arrives to you, was the item not wrapped in the plastic bag in an exposed state? If so, it probably the custom removed the packing plastic bag for inspection. Moreover, I packed to protect the item with air cushion. If there is any damage to the item, it is an accident during transport. Of course, it is a problem to be solved by insurance. You should apply for insurance to the local post office.
修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?ただお見積りは確実に100ドルは超えます。基本整備のみでも100ドル以上はしますので。もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?よろしくお願いいたいします。お久しぶりです。以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
It takes a while to create a quote of repair. Could you wait? It will exceeded $ 100 certainty. Because basic maintenance only cost more than $ 100. I said $100 but because it was purchased at $ 260 originally. Is it possible for your to return $100 without any quote? Thank you. It is a while since the last purchase. I am ** who purchased the glass panel of MCINTOSH before. I would like purchase a glass panel again, and do you have it?
No1のインボイスを昨日提出しました。確認していただけましたか?インボイスはセラーから提出されたものです。確認後、何か問題がありましたらメールをください。配送されてから、期間が経っていますので早めに連絡頂けますと幸いです。今回は以上です。ありがとう。インボイスは確かに受け取りました。とても迅速に対応していただき、感謝しております。御社のような対応が良い販売者で私は嬉しかったです。売れ行きが好調でしたら、また購入させていただきます。日本に商品が着いたらフィードバックします。
I have submitted invoice No.1 yesterday. Did you check it? The invoice was submitted from the seller. After you check it through, please give me an email if there is any problem. I appreciate if you could check it as soon as possible because it is a while since it was delivered. That's all for this time. Thank you. I have received your invoice. I appreciate for your prompt response. I was glad that you are good at the correspondence. I will purchase again if the sales go well. I will feedback when the products would arrive in Japan.