代金の支払いはPayPalでお願いします。ご返答頂き、ありがとうございました。あと1,2日ほど値下げ交渉をしたすべての店からの連絡を待ち、その後商品の購入について詳しく検討しようと思っています。本日、他のショップから1個150ドルで販売可能であるという連絡を頂きました。そのため、おそらく今回はあなたの店から商品を購入することはないと思います。申し訳ありません。また機会があれば、よろしくお願いします。商品を受け取りました迅速な発送と素晴らしい商品をありがとうございました!
Please make payment by Paypal.Thank you for your reply.I was waiting a couple of days for the responses from all the shops that I had been negotiating with before deciding to purchase the products.I received news from another shop that they are willing to sell at $150 per piece.For this reason, I'm afraid I can't buy from you.I sincerely apologize.I hope to be able to purchase from you in the future.I have received the item.Thank you for the excellent product and quick shipping!
こんにちは商品の発送の件ですが・12345・45678の2箱は日本に入り、税関でストップしてますが、問題はありません、ありがとうもう1箱・13579は追跡できません、発送されてないみたいですね急ぎ、発送をお願いできますか?私たちは、正直に貴方たちとビジネスをしてきました(長期の取引を願ってるのですが...)貴方たちも、大変すばらしい対応をしていただき感謝していたのですがこの取引だけなぜ、うまく進めないのか不思議です私たちは貴方たちと正直に接しています、発送をお願いします敬具
Hello.The following 2 boxes: ・12345・45678were shipped into Japan and were stopped at customs, but there were no problems. Thank you.As for one more box,・13579we can't track it as it seems that it has not been shipped out.Could you ship it out as soon as possible?We would really like to do business with you (we were actually hoping to do it on a long term basis...)We are really thankful for your good responses, but we find it strange that this transaction is not progressing as smoothly as the others.We are contacting you directly to ask you to ship the box out.Sincerely
Aの在庫はまだあるので、Bと一緒の出荷で構いません。
Since there are still A in stock, it's fine to ship them out with B
bombsquadgolf にTourIssueクラブの注文をしていますが、返事がきません。今まで、問題なく取引をしてきましたが、1週間前から連絡が取れません。もしかして、アメリカは長期休暇中か何かでしょうか?もし、可能であれば、あなたから注文をしていただくことは可能ですか?もしくは、TourIssueクラブの取り扱いをしている、信頼のおける業者を紹介していただけませんか?ご連絡をお待ちしています。
I placed an order for Tour Issue clubs with bombsquadgolf, but I didn't get a reply.I have never had any problems dealing with them before, but they have not contacted me for a week.Is there some kind of holiday in the US now?If it's possible, can I place an order with you?Or could you recommend a trustworthy seller of Tour Issue clubs?I'm looking forward to your reply.
現在マイパッケージの中にある、6/20にアマゾンから届いたリチウムバッテリー2点をアマゾンに返品をして欲しいです。この2点を送られてきた時と同じ状態、つまり新品の状態でそのまま返してください。アマゾンの返品処理は私の方で済ませています。このメールに添付してある2枚の画像をプリントしてください、2枚の内、1枚は箱の中に入れてください。もう一枚は梱包箱の上に貼って、UPS GROUNDで返品してください。その際かかる手数料は支払います。宜しくお願いします。
I would like you to return the 2 lithium batteries in my package that was sent from AmazonPlease return them in the same condition (i.e. in brand-new condition) that they were shipped to you.I will settle the returns with Amazon.Please print the 2 images that are attached in the email. Please place one in the box, and paste the other on the box and return the item by UPS GROUND.I will pay the handling charges for this.Thank you.
1.私はこの商品(商品名)を出品したいですですが何度やっても完了できません何が原因で出品までいかないのでしょうか?どのようにすれば出品できますか?詳細を詳しく教えてくださいよろしくお願いします2.いつも良い商品をありがとうございます。私は再びあなたからこの商品を5個買いたいです。(商品名)以前は90ドルで販売してもらいました。今後もあなたから買い続けますので、卸値で購入させてもらえませんか?私はあなたとビジネスがしたいです。どうかご検討ください。良いお返事をお待ちしています。
1.I would like to list this item (item name), but no matter how many times I tried, I can't complete the listing.Why am I not able to list my item?What do I need to do to list it?Please let me know the exact steps to take.Thank you very much.2.Thank you for always selling good products.I would like to buy 5 more of this product (item name) from you.You had sold them to me at $90 previously.I will be buying more of them from you, so could you sell them to me at a wholesale price?I would like to do business with you.Please consider this.I will be waiting for your favorable reply.
ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、ノイズが非常に大きく、大変困惑しております。以前も同じ商品を所有してましたので、多少のノイズがあることは把握してますがこのノイズの大きさは異常です。ギター音よりもノイズのほうが大きいです。修理しないと使うことは不可能です。修理屋に、聞いたら、最低300ドル以上はかかるとのことです。300ドルで結構なので、ご返金いただけますか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。
This is regarding the ROCKMAN XPR. I was away on a business trip until a few days ago, so I only tried out the pre-amplifier yesterday and today. The noise is really loud, and it's really puzzling. I used to have the same product so I understand that there will be some noise, but this noise is extremely loud. The noise is louder than the guitar. It's not possible to use it without repairing first. When I checked with the repairers, I was told it would cost at least $300. $300 is fine, but could you give me a refund? I can't accept this. I'll be waiting for your reply.
ごめんなさい。メール確認とれました。ただ6/7に購入したADP3095は本当に9個しか届きませんでした。1つの段ボールに9個しか入っていませんでした。添付の写真で確認してください。途中で転送会社に確認をとったのと、到着した時に自分でも確認をしました。そちらで何か間違いはなかったでしょうか?宜しくお願いします。
I'm sorry. I have confirmed the email.But I only received 9 pieces of the ADP3095 that I had bought on 6/7.There were only 9 pieces in one box.Please refer to the photo attached.I checked with the forwarding company when it was being shipped, and I checked it again when it arrived.Was there some error on your side?Thank you very much.
メールは確認しています。6/29に9個、7/1に1個、7/2に1個、7/2に1個商品が到着しています。ただ6/24日にebay上で3個購入しています。そして6/25日にebay外で10個購入しています。全部で13個届かないとおかしいです。合計で1個少ないです。写真を添付しました。あと6/7に購入したADP3095は9個しか届いてないです。この件はどうなっているのでしょう?宜しくお願いします。
I'm confirming the email.9 items arrived on 6/29, 1 on 1/7, 1 on 2/7 and 1 on 3/7.But I bought 3 on ebay on 6/24 and 10 on ebay on 6/25.It's strange that not all 13 were delivered.I am still short of 1. I have attached a photo.Also, of the ADP3095 that I had purchased on 6/7, only 9 were sent to me.What has happened regarding this case?Looking forward to your reply.
先程セラーから連絡があり、Fedexが別のSuiteIDに荷物を送った可能性があると言われています。SuiteID R5076の荷物に私の荷物が紛れていると思われますので調べて下さい。
I have just heard from the seller that there is a possible that FedEx had delivered the package to another SuiteID.Please check to see if my package was mixed up with SuiteID R5076's packages.
こちらのクレジットカードからは既に支払いが完了されています。それなのに保留とはどういうことですか?キャンセルしますので、早急に返金をしてください。他のところで購入します。せっかく良い商品が安く買えると喜んで注文をしました。それなのにがっかりです。非常に落ち込んでいます。12時間以内に返金されない場合は、しかるべき機関に通報します。個人に取って800ドルは大金です。あなたがいきなり800ドル盗まれたらどうですか?気持ちをよく考えてみてください。迅速な返金をお願いします。
I have already made payment on my end via credit card.Why is the transaction still on hold?I would like to cancel the transaction, so please refund the payment immediately.I will purchase it from another seller.I had placed an order thinking that I had found a good product at a cheap price.I'm really disappointed that it has come to this.If you don't refund the full amount within 12 hours, I'll make a report to the relevant authorities.$800 dollars is a large amount for a person. What would I do if you suddenly run off with $800?Please think about it.Please refund the money to me quickly.
私は日本でJIMMYCHOOの商品を個人販売しています。注文が入ると、通常オンラインブティックから購入しています。オンラインブティックに在庫が無い時にあなたに連絡しています。しかし、最近直接イギリスの店舗から仕入れる販売者が多く私の価格が高くて最近注文が入りません。そこでお願いがあります。あなたから直接購入させていただけないでしょうか。VATを抜いて更に安くしていただければ、必ず注文はあります。まずは、FILIPAシリーズだけでもいいので価格と直接購入を検討して欲しいです。
I'm selling Jimmy Choo products in Japan.When I get an order, I usually buy the item from the online boutique.When the online boutique is out of stock, I get in touch with you.However, there are now many sellers who buy directly from the store in England, so I'm not getting any orders recently as my price is higher than theirs.I have a request.Would you let me purchase directly from you?If I can sell it without VAT to make it cheaper, I will definitely get orders.First of all, I would like to discuss the price and direct purchase of just the FILIPA series.
連絡ありがとう下記のメールの通り、商品Aを48個購入した時に43ドルに安くしてくれるとの事でした。私は商品をA48個(2064ドル)と商品Bを12個(1080ドル)を購入します。商品Aの在庫が30個しか無いとの事ですが残りの18個はいつ入荷されますか?私は早く入荷したいです。また、発送の際の申告額を実際の価格より安く記載してください。あなたからの良い返事をお待ちしております。ありがとう
Thank you for contacting me.As in the email below, when I bought 48 of product A, the price became $43.I will be buying 48 A ($2064) and 12 B ($1080).I know that there are only 30 A in stock, but could you order the remaining 18?I would like to have all of them as soon as possible.Also, please indicate a lower value than the actual value when you ship them out.I look forward to your favorable reply.Thank you.
ディスカウントがある程度あるのであれば、100足オーダーする予定でした。ディスカウントがないのであれば、オーダーの数量を修正します。また、商品の適正販売価格を前回のメールで問い合わせしていますが、できるだけ早く教えて下さい。なぜなら、春夏商材なので、今月中に商品を納品したいからです。
If there is a discount, I was planning to order 100 pairs.If there isn't a discount, I will reduce my order.Also, I had asked about a reasonable sale price for the product in my previous mail. I hope you can let me know as soon as possible. That's because for the spring/summer products, I would like to deliver the products within the month.
こんにちは。あなたに荷物を無事にお届けできているかとても気になって追跡をしたところ、未達でしたので日本のフェデックスに状況を確認してもらいました。6月27日に配達に伺ったところ、ご不在だったので、それ以降も何度か配達をしましたが、お渡しできませんでした。荷物をどちらにお届けすればいいでしょうか? 連絡を一度差し上げたいので、メールアドレスまたは連絡が可能な電話番号等をお知らせいただけませんでしょうか?高い送料を払ってもらっているのでとても気になっています。よろしく。
Hello, I was wondering if the package has been delivered and it hasn't, so I checked with FedEx in Japan. They had tried to deliver on 27 June, but you were not around, and they tried again a few more times but were unable to deliver it. Where should it be sent? I would like to get in touch with you, so could you provide an email address or a phone number I can contact you with? The shipping fee was quite high, so I'm really worried about this. Thank you.
メールを見ていただけましたでしょうか?日本の顧客から注文がはいっておりますので、価格にご納得いただけない場合でも、ご返信をいただけると嬉しいです。今後、TourIssueヘッドの大量仕入を検討しております。あなたと末永くビジネスをすることを望んでいます。S300の2番アイアン用は単品で購入可能ですか?可能であれば、送料込みの値段を教えてください。
Have you read my email?I have orders from customers in Japan, so even if you don't agree to the price, please reply my email.I intend to buy many Tour Issue heads in the near future and would like to do business with you for a long time to come.Can I buy a number 2 iron for S300?If yes, please let me know the price including shipping.
連絡ありがとう。ADP3083を10個ADP3089を5個ADP3095を5個ADP3076 を5個購入したいと考えているのですが、前回より安くしていただけないですか?他のショップでは70$以下で売っているところがあります。また日本の相場が下がってきていまして利益がとりにくくなっています。よいご返事がいただければ嬉しいです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your email. ADP3083 10 piecesADP3089 5 piecesADP3095 5 piecesADP3076 5 piecesI would like to buy these, but could you make them cheaper than my previous purchase?I have seen other shops selling them for less that $70.In Japan, the market price has been lowered, so it's getting difficult to make a profit on them.I hope to get a favorable reply from you. Thank you and I'll be waiting for your reply.
このインボイスは初めて受け取りました。この商品のトラッキングナンバーをすぐに教えて下さい。この商品はまだ受け取っていません。また6月22日に頼んだ下記の商品はいつ届くのでしょうか。こちらも追跡番号とインボイスをください。商品AAAどうしてこんなに時間がかかるのでしょうか。
This is the first time I'm receiving this invoice. Please let me know the tracking number for this item. I have not received this item yet.Also, when will the item I had requested for on 22 June listed below be sent to me? Please also let me have the tracking number and invoice for this item.Product AAAWhy is the delivery taking such a long time?
先日、ebayで私はあなたからリンゴを購入しました。良い商品を安く販売してくれてありがとう。私のお客様もとても喜んでくれました。私は日本で販売をしています。私はあなたとビジネスパートナーとしてやっていきたい。しかし、私は直接的に現地に行くことができません。そこで、私はあなたにお願いがあります。私はあなたの力を借りたい。私のビジネスを一緒に手伝ってくれませんか?もし、それが可能なら、あなたはどのようなメーカー、カテゴリを得意としていますか?私はあなたからの返事をお待ちします。
I bought an apple from you the other day on ebay.Thank you for selling a good product at a cheap price.My customer is very pleased with it too.I'm doing sales in Japan, and would like to work with you as a business partner.However, I'm unable to be there physically.I would like to ask you for a favor.Would you work with me and help me with my business?If that is possible, could you tell me which manufacturer and category you specialize in?I look forward to your reply.
こんにちは。先日お取引させていただいた、○○です。○○を購入しました。今後毎月継続して○○を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本でアメリカの商品を販売してますので卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば今後継続してお取引させてください。在庫はいくつお持ちでしょうか?またいくら値引きしていただけるかご連絡ください。お支払いはPAYPALでお支払いします。良いご返答を期待しております。
Hello, my name is ○○, and I bought ○○ from you the other day.I would like to continue to buy ○○ from you regularly on a monthly basis.Is it possible for us to transact without going through ebay?I'm selling American products in Japan, so I hope to be able to buy at wholesale prices.If we are able to come to an agreement, I would like to continue to buy from you.How many do you have in stock?Please also let me know how much discount you can let me have.I will make payment through Paypal.I look forward to your favorable reply.