とても残念なお知らせがあります。ロンドンでのアートインスタレーションの件、向こうの都合で一方的に中止になってしまった。結局あなたを振り回してしまって、とても申し訳ない。もちろん君が神戸に立ち寄れたら歓迎するし、泊まるところも探しておくよ。また何かあれば一緒に何か出来ると良いね。
I have some bad news for you. The art installation in London has been cancelled by the other party because of circumstances on their side.We are very sorry for involving you in this situation. Of course, we will welcome you if you visit Kobe, and we'll help you find a place to stay. We hope to have a chance to work with you again.
先日お取引したkohinokuma2012です。先日10個注文した商品が1個しか届いてないのですが、10個送ってくれましたか?
This is kohinokuma2012 who bought from you the other day.The other day I ordered 10, but only 1 was delivered. Could you please send me 10 of them?
私はいつも沢山の●●を買っています。2月25日に注文した●●ですが、割れていたので交換して欲しいのですが、可能でしょうか?プレゼント用に購入しましたが、プレゼントを渡した相手が最近になって開封したところ割れていたようで、私に連絡がありました。返品期限は切れていますが、どうにかお願いします。
I have been buying many ●● from you. On 25 Feb, I ordered a ●●, but it was broken so I would like to request for an exchange. Is that possible? I had bought it as a present, but the person I gave it to only opened the package recently, and he contacted me when he found that it was broken. I understand that the exchange period is over, but I hope you could agree to this request.
こんにちは。先日からご連絡させていただいてました、kohinokuma2012です。他にもBOSE製品を色々と購入したいのですが、大丈夫ですか?よければメールアドレスを教えていただけませんか?ありがとう。
Hi, this is kohinokuma2012, who contacted you the other day.I would like to buy a few other Bose products, is that all right?If you don't mind, can you let me have your email address?Thank you.
件名:どうやったらニューヨークのcertificate of authority#を取得できますか?本文:ニューヨークのcertificate of authority#を取得したいのですがうまく取得出来なくて困っています。オンラインで申請しようとしたところ、SSNを持っていないので、申請出来ません。すでにC-CORPORATIONを設立して、EINも取得済みです。外国に住んでいるので現地に出向く事は出来ません。良い方法をご存知の方、助けて下さい!
Title: How do I get the New York certificate of authority number?Text: I'm having problems getting the New York certificate of authority number. I tried to apply for it online, but I couldn't do it because I don't have a SSN. I have already set up a C-CORPORATION and obtained a EIN. I'm living overseas so I can't go there myself.Anyone who knows how to do so, please help me!
子供がつかめるサイズでカラフルなホールドが人気です。動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。日本ではAtomik、Metolius、Climb itなどが売れていると思います。Atomikのスクリューオンの100個セットや50個セットが個人向けによく売れていると聞きました。あなたの製品でこのようなセットがあれば、是非売りたいです。追伸耐久性や原材料についてよく聞かれるのでアドバイスをお願い致します。週末に注文します。引続きよろしくお願いします。
The colorful holds which can be grasped by children are popular.I believe that holds with interesting shapes like animals and dinosaurs will sell well.I think brands like Atomik, Metolius and Climb-it sell well in Japan.I heard that the Atomik screw-on sets of 100s and 50s meant for individuals sell very well.If your products include such sets, I will definitely sell them.PSI am often asked about the durability and the raw materials used, so I would appreciate if you could give me some advice.I will place an order during the weekend.I look forward to our continued business.
いつもありがとうございます。契約書については草案を準備しているので少し時間を下さい。クライミングホールドの販売についてクライミングジムへはすべての商品ではないですが、量り売り方式で販売しています。量り売りをしている販売店がないため非常に喜ばれています。形は珍しいものが喜ばれます。sandstonなど人気があります。個人消費者へはセット売りしています。ミドルサイズのホールドが人気です。整っている形で明るい色が人気です。ボルダリングは女性や子供たちに人気が出ています。
Thank you for all your support in the past.We are preparing the draft of the contract, so please give us a little more time.Regarding the sales of climbing holdsSales to climbing gyms are based on weight, although not for all products.They are pleased because there are no shops that sell by weight.They are also pleased with the unusual shapes.Sandstone holds amongst others are popular.Sales to individual customers are by sets.The middle-sized holds are popular.The well-made shapes and bright colors are popularBouldering is becoming popular with women and children.
大阪空港に着いたら、新大阪駅に行って大阪観光もできます。大阪に来たら、皆たこやきを食べます。大阪城にも行くのをお勧めします。あなたさえよければ、ぜひ私の家に泊まってください。ベッドではなく、日本の布団があります。私の家族はあなたを喜んで迎えます。
After you arrive at Osaka Airport, you can go to the Shin-Osaka station and go sightseeing in Osaka.When you come to Osaka, we will all have takoyaki.I also recommend visiting Osaka Castle.If you don't mind, please definitely stay at my house.We don't have a bed, but we have a Japanese futon.My family will be happy to welcome you.
私はHR-02とHR-03を購入したいです。中国の工場から直接発送してもらいたいです。その場合の、最低購入数と送料をお知らせ下さい。配送先は日本です。
I would like to buy the HR-02 and HR-03, and would like them to be shipped directly from the factory in China.Please let me know the minimum order and the shipping cost for this situation.The delivery address is in Japan.
100ドルの返金ありがとうございます。しかし、キズとオリジナルの外箱が欠品しているため、私はこれを新品として販売する事ができません。もし可能なら、あと80ドル割引していただけると、私はとても嬉しいです。これで私の損失はゼロになるので助かります。無理な要求であれば、申し訳ありません。2週間後に私は再びあなたから2012年製のテイラー914CEの購入を予定しています。そのとき、またあなたにメールで直接連絡します。
Thank you for the $100 refund. However, the scratches and the lack of the original box means that I can't sell this as a new piece. I would be grateful if you could give me another $80 discount on it. That would help me ensure that I don't make a loss. I apologize if this is an unreasonable request.I'm scheduled to get another 2012 Taylor 914CE from you in 2 weeks' time. I'll email you directly again then.
Tecmate TM-181 は五個注文します。Tecmate TM-141DPに関しては、http://www.opentip.com/の方が幾らか低価格で58.83ドルです。同じ価格で購入出来ませんか?
I'll order 5 pieces of the Tecmate TM-181.For the Tecmate TM-141DP, I noticed that http://www.opentip.com/ is selling it at the low price of $58.83.Could you sell it to me at the same price?
こんにちは。少し時間が経ちましたが、ハリアーの購入希望は、変わっていませんか?もし、デポジットとして、いくらか(約10万円)をご入金いただければ、すぐに車を仕入れします。残金は、船積み後、B/Lのコピーをお送りしたときで、結構です。ご連絡をお待ちしています。過日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか?さて、本日は、一つご提案したいことがあります。
Hello, it has been a while. Do you still wish to purchase the Harrier?If you can place a deposit (around 100,000 yen), we can procure the car immediately.The rest of the payment can be made when it has been shipped and a copy of the B/L has been sent to you.We look forward to your reply.It has been a while since our last meeting. We talked about the exports of used bikes then. How are the sales recently?Today, I have a proposal I would like to talk to you about.
以前まで日本からオンラインで購入出来たかと思いますが、配送先、請求先に日本が選べなくなっています。購入する事は出来ますか?
I had always thought that it would be possible to purchase online from Japan, but I can't select Japan as a destination or for my billing address. Can I buy from this shop?
こんにちは。商品を返送します。UPSで発送しますが、問題はありませんか?
Hello, I will be returning the item.Is it all right if I send it by UPS?
大変お待たせしました。9月のミーティングの日程が決定しました。場所は大阪で、9月2日(日)の13:00~17:00です。前日の9月1日に私たちはあなたに京都観光をプレゼントしたいです。
We are sorry for making you wait.The schedule for the meeting in September has been decided.It will be held in Osaka on 2 September (Sunday) from 13:00 to 17:00.We would like to bring you sightseeing in Kyoto on 1 September.
こんにちは。先日商品受け取りました。確認したところ、言われている通り電源の極性が違うようです。またこの商品(AMT Electronics Tube Series SS-11A)が入荷しましたら、私のメールアドレスに連絡を下さい。定期的に購入したいのでeBayを介さず直接取引させて頂けませんか?ご返信お待ちしております。
Hello, I received the product the other day.When I checked it, the polarity of the power supply seems different, as you said.If you get any more stock of this product (AMT Electronics Tube Series SS-11A), please email me at my mail address.I would like to purchase them from you regularly, so could we transact without using ebay?Looking forward to your reply.
先日頂いた〇〇が本日早速売れました。あの商品はとっても人気がありますね!7月分は何個程確保できそうですか?
The 〇〇 that I received the other day were sold out quickly.That product is very popular!How many pieces do you think you can reserve for me for July?
こんにちは。あなたのショップから商品を購入しました。商品名〇〇下記のメールが届いたのですが、内容がよくわかりません。もう一度、メールを送ってください。御連絡をお待ちしております。
Hello, I purchased the following item from your shop.Item name: 〇〇The following email was sent to me, but I don't understand the content.Please send the mail to me again.Looking forward to your reply.
いつもお世話になります。下記の商品を小分けにして欲しいのですが、可能ですか?XX商品が49個入っています。これを25個と24個に分けて小包を作って欲しいです。日本に輸入する際に、量が多いと、手続きに時間がかかるので、小分けにして、発送をしたいのでお願いします。手数料がかかる場合は、支払いますのでお願いします。
Thank you for all your help.For the following item, I would like them to be split into smaller packages. Is that possible?XXThere are 49 pieces in the pack.I would like them to be split into 2 packages of 24 and 25.The procedure to import larger packs into Japan is more troublesome, so I would like you to send them in smaller packages.I'll pay the handling fees if there are any. Thank you.
1.この商品の電池の寿命は通常どのくらいですか?2.バイクのバッテリーから充電しても問題はありませんか?
1. How long does the battery usually last for this product?2. Will there be any problem if I charge it using a motorbike battery?