HiFirst please allow me to apologize on behalf of Dependable Resourcethat this transaction did not work out.our main goal is that you are 100% satisfied, and we will make surethis return process is as easy as can be.(Please Advise if you would like a Refund or an Exchange. also pleaseindicate the exact reason for return)Here is your RA (Return Authorization) #RA 39876T0110PLEASE PRINT THIS PAGE AND SEND IT WITH YOUR RETURN!!Please make sure and copy your Return Authorization # exactly as itappears so we may avoid delays or complications in processing yourorder.Please let us know when you returned it so we can look out for thereturn and credit promptly
お世話になっております。初めに、Dependable Resourceを代表して、今回の取引でご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。お客様に100%満足していただくことが我々の主たる目的であり、できる限り円滑に返品手続きができるよう努めます。(返金と交換、どちらをご希望かお知らせください。また、 返品の正確な理由をご明記ください。)以下がお客様のRA(返品確認)番号です。RA 39876T0110このページを印刷し、返品の際にご送付下さい。お客様のご注文の処理の遅延や複雑化を避けるために、返品確認番号をご確認の上、記されている通りにコピーしてください。当社でご返品いただい商品を確認し、迅速な返金ができるよう、ご返品された際はご連絡ください。
Hello, I accepted your offer for Callaway Razr X Black Head. I only have the 8.5 loft. All heads I received from Tour Van have NO SERIAL as these are the first heads released to the Tour Pro's. If you don't want the 8.5 loft I will have a 9.5 here on the 10th that I can ship to you. I am all out of 10.5 lofts. They all sold out. I was only able to get 4 of each loft and all are sold except the 8.5 which I have and the 9.5 which was owed to me by my supplier. So let me know which head you would like. Thanks, Tim
お世話になっております。キャロウェイ Razr X Black ヘッドのオファーをお受け致します。在庫がございますのは、ロフト角8.5度のみとなります。ツアー・バンから仕入れましたヘッドは全て、ツアー・プロに向けに発売された初期のヘッドなのでシリアルがございません。もし、ロフト角8.5度をご要望でない場合、こちらに10日に届く予定の9.5度がご郵送できます。10.5度につきましては完売いたしました。それぞれのロフト角を4つずつ仕入れることができたのですが、在庫のある8.5度と仕入先と取引済みの9.5度以外は売り切れてしまいました。どちらのヘッドをご希望かご連絡ください。よろしくお願いいたします。Tim
How are you doing? I am doing just great! Thanks for askingI have not received the item yet but considering the distance from japan to USA, and the time it takes to pass by Customs andBorder protection I know it might take some time. Don't worry as soon as it get here I try to let you know, that the item has successfully arrived to it's destination. Also to see if you could tell me how to prepare it, or if you any other goods or items.I wanted to ask you do you know of any Books to learn Japanese that are pretty good with beginners?
お元気ですか?私は元気です。お気遣いありがとうございます。品物はまだ受け取っておりませんが、日本から米国への距離や税関国境警備局を通過する時間を考慮すれば、ある程度時間がかかることは承知しております。品物が届き次第、無事に届いた事をご連絡いたします。また、あなたが準備手順や、他に良い品物があった場合に伝えられるように、初心者に最適な日本語学習用の本をご存知ではないでしょうか?
Indonesia’s Online Property Platform ‘Bazarooma’ LaunchesBazarooma, a new Indonesian software company which claims to have ties in Europe has recently launched an online property marketplace to connect both landlord and buyers. While most property sites are cluttered and awful looking, this site which runs on Java and Ajax has a gorgeous design which is easy to the eyes (see below or simply head over to the site here). Here’s a quick run down on what it has to offer for property agents, businesses, and users in Indonesia:
インドネシアのオンライン不動産プラットフォーム、「Bazarooma」の始動ヨーロッパとつながりがあると主張する新しいインドネシアのソフトウェア会社、Bazaroomaが先日、家主と買主をつなぐオンラインの不動産市場を始動させた。ほとんどの不動産サイトは乱雑で、ひどい見た目である一方、JavaとAjaxで動かしているこのサイトは見やすい素晴らしいデザインである(下記参照、またはここのサイトを参照)。これはインドネシアの不動産仲介業者、不動産業、利用者に必要な手短な概要である。
Search properties based on price, size, location and facilitiesFacilities availability, in iconsMaps for accommodation and important placesGeolocation serviceBookmark for accommodation and for searchUser interface for mobile phones (mobile friendly listings)Statistics for the past and current market trends
価格、広さ、場所、設備に基づく不動産の検索アイコンによる設備の有無住居や要地の地図地理位置情報サービス住居用と検索用のブックマーク携帯向けユーザー・インターフェース(携帯に適したリストの作成)過去と現在の市場動向の統計
“In the fast-growing housing and accommodation market in Indonesia, bringing owners, buyers, tenants and professional property agents together on a modern, fast, and user friendly platform has become a necessity and challenge,” said the statement.Bazarooma provides property agents and businesses a solution to target web users who are searching on the Internet. While it may sound like a boring online business for many of us who come from countries with a strong Internet ecosystem, Bazarooma does fill up a need in Indonesia.
「急成長のインドネシアの住宅市場では、オーナー、買主、賃借人、プロの不動産仲介業者を、現代的で高速の、使い勝手の良いプラットフォームへ引きよせることが不可欠であり、課題となっている。」との供述がある。Bazaroomaは不動産仲介業者、不動産業に対して、インターネット上で検索するウェブユーザーをターゲットにする方法を提供している。強力なインターネット社会のある国にいる我々の多くには、つまらないオンライン・ビジネスに聞こえるかもしれないが、Bazaroomaはインドネシアでのニーズを完全に満たしているのである。
There are many gaps to fill in for start-ups in Indonesia. And with more access to capital, including an angel funding announced by U.S Secretary Hillary Clinton on Saturday, we can expect more entrepreneurs to step forward and take the chance.It is certainly an exciting time ahead for Indonesia and Asia.
インドネシアの新興企業には多くの補うべきギャップがある。そして、ヒラリー・クリントン米国務長官が土曜日に発表したエンジェルファンディングなど、資本を入手する機会が増えるとともに、起業家たちが前進しチャンスをつかむことが期待できる。これから先、確実にインドネシアやアジアにとって面白い時代になるだろう。
Japanese Man Travels World, Seeks Global Entrepreneurs & Nomad WorkersYuki Naruse, a Babson college alumni and student at Tokyo’s Waseda University, just started his tour to meet entrepreneurs and nomad workers all around the globe.He is now staying in Singapore, and I had an opportunity to interview him before he left Tokyo last week. (Thanks to Hiro Maeda for arranging the interview.)
国際的起業家やノマドワーカーを求め、日本人男性が世界を旅するバブソン大学卒業生であり、東京の早稲田大学学生のナルセ ユウキさんは、世界中の起業家とノマドワーカーに会うためのツアーを開始した。現在、シンガポールに滞在中である。彼が先週、東京を発つ前にインタビューをすることが出来た。(マエダ ヒロさん、インタビューの手配をありがとう。)
Why are you doing this world interview tour?I had suspended my political and economic studies classes at Waseda University, and has been attending Babson College in Boston, MA for a year. Babson has a unique course specializing in the gig-economy and entrepreneurship, where I had an opportunity to learn about nomad workers and cosmopolitan work styles. Also I made friends with those who want to work and live in that way, and I just realized there are a number of nomad workers around the globe. Some of them are even Japanese. Then I developed a passion to meet them and learn their perspectives face-to-face.
なぜこのワールド・インタビュー・ツアーをしようとしているのか?早稲田大学の政治経済学部を中断し、マサチューセッツ州ボストンのバブソン大学に1年通っていた。バブソンはユニークなコース、特にギグ・エコノミー(非正規雇用が多い労働市場)や起業家精神に関するコースがあった。そこで、ノマドワーカーやコスモポリタン・ワークスタイルについて学ぶことができた。また、そういった道で働き、生活していきたいという友達もでき、世界中に多くのノマドワーカーがいることが分かった。その中には日本人でさえいるのた。それから彼らに直接会って、その考え方を学びたいという気持ちに取り付かれるようになった。
What is the main objective of the tour?Basically I have three objectives for the tour. First of all, Japan is considered as an introverted society, but I just would like to make my efforts on changing it to be more outgoing, and encourage the Japanese young generation to go anywhere in the world. Secondly, I just want to build up a new world-class platform for nomad workers. There’s no blueprint for it in my mind so far, but I just want to embody the idea more concretely during the tour. Finally I just would like to discover good roll models as a nomad worker and a global entrepreneur, and introduce them on my website.
ツアーの主な目的は何か?基本的に、このツアーには3つの目的がある。まず第1に、日本は内向的な社会だと考えられているが、日本をより社交的に変え、日本の若い世代に世界のあらゆる場所に行くよう勧めたいのである。2つ目は、世界的に通用するノマドワーカーのための新しい土台を築くことである。詳細な計画は、今のところ頭の中には無いが、ツアーの間にアイデアをより具体化したい。そして最後は、ノマドワーカーや国際的起業家の良い模範を見つけ、私のウェブサイトで紹介することである。
Which countries are you expecting to visit?Starting with Singapore, I’m planning to visit Bangladesh, India, some European countries, South Africa, Latin America and several U.S. cities including Silicon Valley.While traveling across the globe, he will keep updating his project website and Facebook Page with a bunch of interviews from nomad workers, and more information on the “gig-economy” digital workers and influencers. Keep an eye on his updates and kindly drop him a line if you are interested in seeing him.
どの国を訪問する予定か?シンガポールを始めとし、バングラディッシュ、インド、ヨーロッパ数国、南アフリカ、中南米、シリコン・バレーを含むアメリカの数都市への訪問を予定している。世界を旅する間、多くのノマドワーカーからのインタビューと「ギグ・エコノミー」のデジタル・ワーカーやインフルエンサーに関するさらなる情報と共に、彼のプロジェクトのウェブサイトとFacebookを更新していく予定だそうだ。彼の更新を見逃さないように。そして、もし会ってみたい場合は彼に一筆書くといいだろう。
Startup Leadership Program Coming to ChinaChinese startup ecosystem is even more vitalized with the kickstart of Beijing program of Startup Leadership Program, an entrepreneur, founder and leader training program originated from U.S. and later on spread over the world, from Boston, Chicago, New York, Silicon Valleyand San Diego in U.S., London in UK, to Bangalore, Mumbai and New Delhi in India, and now coming to Beijing and Hong Kong in China.
新規事業リーダーシップ・プログラム、中国へ進出中国における新規事業の生態系は、新規事業リーダーシップ・プログラムの北京での始動によりさらに活性化されている。このプログラムは、アメリカで始まり、やがて世界中に広がった、起業家、創業者、リーダーの訓練プログラムである。アメリカのボストンから、シカゴ、ニューヨーク、シリコンバレー、サンディエゴ、イギリスではロンドン、インドではバンガロール、ムンバイ、ニューデリー、そして今や中国の北京と香港へとやってきた。
According to SLP Beijing Program leader Tony An, the program is characterized by its globally scattered network from which you can learn a lot, inspiring peers with whom you can share experience, and seasoned mentor from whom you can gain support. SLP to date had curated 100 startups that have raised US$ 88 million in total.Some of SLP’s graduates include online fitness community and app vendor RunKeeper, online sharing tool Shareholic and personalized information network Pinyadda. The program’s main focus lies on areas such as life science, technology, clean tech and social enterprise. But innovative and even disruptive ideas are always welcomed.
SLP(新規事業リーダーシップ・プログラム)北京プログラムのリーダー、トニー・アン氏によると、このプログラムの特徴は、多くのことを学ぶことができる世界中に広がったネットワーク、経験を分かち合うことができ、刺激を与えてくれる仲間たち、そしてサポートをしてくれるベテランの助言者がいることである。SLPはこれまで、合計で8800万USドル調達した100の新規事業を監督してきた。SLPを卒業した企業にはオンライン・フィットネスのコミュニティやアプリケーション・ベンダーのRunKeeper、オンライン共有ツールのShareholic、個人向け情報ネットワークのPinyaddaもいる。このプログラムの中心テーマは、主に生命科学、テクノロジー、クリーンテクノロジー、社会事業のような分野である。しかし、革新的な考えや破壊的なアイデアがあれば、いつでも歓迎される。
Globally, SLP has established partnership with some of the top-notch venture capitals including Accel, WI Harper, Longworth Venture Partners etc.SLP fellows will receive coaching from industrial experts, professional VCs and get to brainstorm your idea into another level with your peers across the world. At the current state, all selected fellows will have access to the chance of being funded by venture capitals, and SLP has also been considering investing in some of the best programs if it sees fit.
SLPは世界中で、Accel、WI Harper、Longworth Venture Partners等の一流のベンチャー・キャピタルとパートナーシップを構築した。SLPの会員は産業別のエキスパート、プロのVC(ベンチャー・キャピタル)から指導を受け、世界各国にまたがる仲間たちと共に、自身のアイデアを新たなレベルへと引き上げようとしている。現状、全ての選ばれし会員はVCにより資金援助をしてもらう機会を得たり、SLPもまた、最良だと判断したプログラムには投資しようと考えている。
For anyone who wants to be a part of the world-class network to get inspired, you can now apply for the program on its website. Also, there’re more and more similar programs and opportunities in China, like those we reported before, TiSiWi and Chinaaccelerator, which bode well for the ever-rising entrepreneurship in China.
世界規模のネットワークの一員になり、インスピレーションを受けたい方は、ウェブサイトより、そのプログラムに今すぐ申し込むことができる。また、以前お伝えしたTiSiWiやChinaacceleratorのように、中国に似たようなプログラムやチャンスはどんどん増えている。これは中国の上昇し続ける起業家精神にとって良い前兆である。
This document contains information specific to platforms and configurations for the SAP BusinessObjects Enterprise XI 3.1 SP4 release. For the latest information on updates to this document, please visit SAP BusinessObjects Articles.
この資料にはSAP BusinessObjects Enterprise XI 3.1 SP4 releaseのプラットフォームや構成に特化した情報が記載されています。この資料の更新に関する最新情報は、SAP BusinessObjects Articlesをご覧ください。
More About Tencent WeiboAs is known to all, Tencent‘s CEO Pony Ma has instructed his staff, they must make Tencent Weibo more popular than Sina Weibo this year.“They try everything. Every editorial staff at QQ.com, Tencent portal, has to post at least 10 messages on Tencent Weibo each day,” said one people close to QQ.com.A recruitment ad appeared on May 23, saying Tencent is hiring 10 more editors for its Weibo division. Besides posting headline news on Tencent Weibo, the editor will also cooperate with other media and organize offline events.
Tencent Weiboについてさらに詳しくご存知のように、TencentのCEOであるPony Maは社員に対して、Tencent Weiboは今年、Sina Weiboよりも支持を得るようにしなければならないと指示をした。「彼らはあらゆる手を尽くしていますよ。Tencentのポータルサイト、QQ.comの編集スタッフは皆、毎日Tencent Weiboに最低10件のメッセージを投稿しなければならないんです。」とQQ.comの関係者は述べている。TencentはWeibo部門において10人以上の編集者を採用予定との募集広告が、5月23日に掲載された。採用された編集者は、Tencent Weiboへ見出しのニュースを掲載することに加え、他のメディアとの提携やオフラインでのイベントの計画をする予定である。
The key of Weibo is not number of users. Everyone in the industry knows Tencent’s instant message platform has tones of users. The key is about having opinion leaders to use your Weibo service to distribute their messages, and attracts a lot of followers, who redistribute the message.Industry insiders said Tencent are paying top dollar to attract celebrities to use its Weibo. One of them is Olympic champion, Liu Xiang, who has 16 million fans so far. Another is Chinese actress, Xu Jinlei, who is also a top blogger on Sina’s blogging services (not Weibo). Xu has about 7 million fans on Tencent Weibo.
Weiboの成功の秘訣はユーザーの数ではない。その業界の人々は皆、Tencentのインスタント・メッセージのプラットフォームはユーザーの傾向をつかんでいると考えている。その秘訣とは、メッセージの配信にWeiboサービスを使用し、そのメッセージをさらに配信する多くのフォロワーを引きつけるオピニオン・リーダーを獲得することである。業界関係者によると、Tencentは有名人がWeiboを使用するよう誘致するのに高額な金額を払っているという。その中の一人がオリンピックの金メダリストである劉翔で、今のところ1600万のファンがいる。もう一人は中国人女優シュー・ジンレイで、(Weiboではなく、)Sinaのブログサービスのトップブロガーでもある。シューはTrecent Weiboで約700万人のファンがいる。
In comparison, Sina Weibo’s top blogger, Chinese actress, Yao Chen, has about 8 million fans.However, apart from these “hired” helps, most of Tencent’s users are low-end, who seem to not responding well to its own weibo service. According to a report done by Mirae Asset in Jan 2011, 14% of Chinese internet are microblog users today. Of which, Sina Weibo has 54% of the total users and Tencent’s has 21%. But if we take into account usage rate (i.e. pageviews), Sina Weibo has 87% of the market and Tencent’s has just 8%.
それに対し、Sina Weiboのトップブロガー、中国人女優ヤオ・チェンは約800万人のファンがいる。しかし、こうした「雇われの」支援は別として、ほとんどのTencentユーザーは低価格志向で、weiboサービスにはほとんど反応を示さないようである。2011年4月のミラエ・アセットの報告によると、今日、中国のインターネット利用の14%はミニブログ・ユーザーであるようだ。その中でも、Sina Weiboは総ユーザーの54%を擁し、Tencent Weiboは21%である。しかし、使用率(例えばページビュー数)を考慮に入れるとすると、Sina Weiboは市場の87%を有し、Tencent Weiboはたった8%である。
One thing Tencent can try to boost its Weibo usage is to automatically post a message on its user’s Weibo whatever the user change his/her statues on QQ. For example, a lot of people write something about their mood, their status, etc. on QQ. These can be Weibo contents.However, Tencent has tried that before, but it failed to have any significant impact. That function eventually incorporated into Q Zone, Tencent’s social network.It seems Tencent has a lot of work to do to make its microblog surpass Sina Weibo’s success.
TencentがWeibo利用を増加させるために試せることと言えば、QQでユーザーがステータスを変更した際、Weiboにメッセージを自動投稿することである。例えば、多くの人がQQで気持ちや状況などについて書き込みをする。これらが、Weiboのコンテンツになるのだ。しかし、Tencentは以前それを試したのだが、大きな影響を与えることができなかった。その機能は結局、Tencentのソーシャル・ネットワーク、Q Zoneに組みこまれた。Tencentはミニブログにおいて、Sina Weiboの成功を上回るためにすべきことがたくさんありそうである。