michiko88 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前
日本
中国語(簡体字) (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
michiko88 中国語(簡体字) → 日本語
原文

灰色总是给人一种低调的温暖感受,有低调奢华感。

灰色浅格纹西装和灰色羊毛(或呢子)大衣构成整套搭配的主色调,以白衬衫做底色,黑色领带、手套和皮鞋做配色,简单大气,无可挑剔。


灰色的青果领毛衣营造主色调,黑灰格纹的长裤作色调的过渡,深灰色(或黑色、藏青色)衬衫与银灰色领带相搭,有呼应也有调节,灰色与黑色包款更突显职场的感觉。

灰色西装三件套,以大比例的灰色加小比例的黑色组合,皮鞋与手套的起到提亮与点色的作用,黑色高领毛衣增加几许欧式高雅质感。

翻訳

灰色はいつも人に低調で温かく感じさせる、贅沢である。
灰色の浅いチェック柄の背広と灰色のウール(又ラシャ)コートは組合せて、メンの色調にしたら、白いワイシャツを下色にして、そして黒色のネクタイ、手袋、革靴を配色にして、簡単でおっとりしている。言う事がない。
灰色のオリーブ色毛糸のセーターをメンの色調にして、ダーク灰色のチェック柄の長ズボンを色調の過渡にして、深灰色(或は黒色、黒ずんだ藍色)のシャーツと銀鼠のネクタイの組合せは調節し易く、そして、灰色と黒色のカバンを加えれば、もっと職場の感覚が出る。
灰色の背広3セットは、大量の灰色と少量の黒色を組合せて、革靴と手袋で引立たせて、黒色のハイネック毛糸のセーターを加えれば、ヨーロッパ風上品の感覚がする。

michiko88 英語 → 日本語
原文

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


翻訳

私達と一緒に作業したい事を、ありがとうございます。我々は は興味の新しいパートナーに興奮している !返事が遅れて、すみませんでした。
我々 は、今ホリデー シーズンの最中で、非常に忙しいので、気にしなければ、数日を待って頂けませんか? その時、はこのプロジェクトについて詳しく電話で話します。
あなたと一緒に仕事を楽しみにしています。
宜しくお願い致します。
      Eli Schonfeld
お客様のOmar Chaljubに対する リクエストにより、添付資料を参照してください。
出荷が遅れて、すみません。我々はDHL と取り組んでいるけど、出荷する前に彼らはアカウントを設定しなければならなかった。商品は今日出荷する予定で、集配出来たら、すぐに貴社に追跡ナンバーを提供します !

michiko88 英語 → 日本語
原文

(1)
The Best Books I Read in 2014
BY BILL GATES ON DECEMBER 8, 2014
I didn’t really plan it this way. But as I look at the list of the best books I read this year, I see how a number of them touch on economics and business. That’s fitting, in a year when Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century put a big spotlight on inequality. In addition, with the Asian economies so much in the news, I wanted to read How Asia Works, which promised to explain why some of the continent’s countries grew so fast while others languished. And I got to brush up on an old favorite, the best business book I’ve ever read.

翻訳

1)
此れは私が 2014年に読んだ最高の本だ。
2014 年 12 月 8 日にBILL GATESによりの本だ。
私が本当にそれを計画していませんでした。しかし、今年に読んだ最高の書籍のリストを見る時、沢山の本が経済学とビジネスに関連する本の事を気が付いた。その通りだ、此の一年に、 Thomas Pikettyの21世紀の資本論は不平等問題に大きな注目を集めた。更に、アジア経済がそんな沢山にニュースで出るので、私がアジア経済の仕組みに関する本を読みたかった。こんな本は以下の事を説明出来る: 何故いくつかの大陸の国は高速発展が出来た、他の国は只小康状態でした。私が古い趣味を復習出来て、今まで読んだ最高のビジネス本だ。