[英語から日本語への翻訳依頼] 受け取った時には腕時計は破損していました。数日後にクロノグラフを動かすまでに破損に気が付かなかっただけです。 郵便局には喜んで補償申請書を提出したい...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん kiwijapan さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/24 08:46:22 閲覧 1536回
残り時間: 終了

The watched was damaged when I got it, its just that I didn't notice the damage until I ran the chronograph a couple of days later.

I would be happy to fill out the a claim at the post office but when I went there they said they had no form japan post will have to mail me one, and I have not received anything in the mail. If you can have them send me a claim form I would be happy to fill it out. Conversely I can also write up a short email going over the issue, if you want to share that with Japan post.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 08:58:56に投稿されました
受け取った時には腕時計は破損していました。数日後にクロノグラフを動かすまでに破損に気が付かなかっただけです。

郵便局には喜んで補償申請書を提出したいですが、私が行ってみたところ彼らは申請書などは持っていないので、日本郵便が私に書類を送る必要があると言われました。私は郵便で何も受け取っていません。日本郵便に私宛に申請書を送るよう手配してもらえれば私は喜んで提出します。もしくはあなたが日本郵便に見せる必要があれば、私がメールで手短な説明を書くこともできます。
kiwijapan
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 09:20:24に投稿されました
実は、腕時計が私の手元に届いた時点では既に壊れていたようだが、その数日後にクロノグラフを試すまで、その事実が解らなかった。

郵便局からクレーム用紙を送ろうと思ったんですが、実際に行ってみたらそのような用紙がなく、郵便局から送られてくると言われた。しかし、まだ何も郵送で送られてこない。もし故障対応用の申込書があれば、送っていただければ記入しますが、如何でしょうか。また、もし日本郵便に見せて説明する必要があるのであれば、問題を説明する簡単なメール文を書いて送っても構わないので、その場合はご教示ください。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 09:16:56に投稿されました
時計は得た時、既に破損していた。でも、私が数日間後ストップウォッチで走るまでその事を気が付いてなかった。

私が郵便局でクレームを書きたかった。しかし、郵便局へ行ったら、クレーム用紙がない、用紙が日本の郵便局から送る必要があると言われました。私はメールでクレーム用紙か何も受け取っていません。貴社は私にクレーム用紙を送ってくれば、私は書きます。逆に、もしも、貴社は日本郵政公社とこんな事務を共有したい場合、私に此の問題について短い電子メールで送らせて頂きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。