日本から"VISAカード"を利用して商品を買いたいのですが、注文画面でエラーが出てしまいます。日本の"VISAカード"は利用出来ないのでしょうか?それとも入力方法が間違っているのでしょうか? "VISAカード"の銀行に電話してみたら、"SHADESBROKER"から0円でデータが送信されているとのことでした。お返事をお待ちしてます。私は英語が苦手で、英語に翻訳してもらってメールしてます。日本語で対応が可能でしたら、日本語でお願いします。
I'd like to purchase items using "VISA card" from Japan, the error shows up in the screen of ordering. Isn't "VISA card" available? Or is there somethig wrong with the way of update? Calling the bank of "VISA card" I heard that the data was sent by "SHADESBROKER" for free. I'm waiting for the response.I'm not good at English, so I'm sending an e-mail having the Japanese contents translated.If it's possible to correspond in Japanese, please do that.
そうなんですねー!あなたはとてもクールだ。手助けをしてくれてありがとう!
I see! You are so cool. Thank you for helping me!
weightは着脱不可のはずですが、取りつけができるのですか?今後、新商品の入荷予定などがあれば、教えていただけると嬉しいです。返信をありがとう。今回は、申し訳ないのですが、値段が合わないので発注を見送らせていただきます。仕入可能なメーカー、得意な商品などを教えていただけると嬉しいです。
The weight cannot be attached or removed, is that possible?I would be pleased you told me that there is some schedules of the new items, from now on.Thank you for your response.At this time, I regret that I won't order not matching the price.I really appreciate that you tell me the manufacturer which can stock and your special items.
83xを受け取りました。とても偉大な楽器ですね、オーバーホールの仕上がりもナイスでした。わたしはこの楽器が気に入りましたよ!私はプレイヤー兼楽器セラーですが、83xは自分で使う楽器になるかもしれません。今回もありがとう!またよろしく。
I recieved 83x. It's so great instrument. Overhall had a nice finish. I was taken to this instrument!I am a player as well as an instruments seller, 83x may be an instrument I use myself.Thank you for this time! See you.
短い長さのセンサーは必要ありません。前回メールした、20インチの長さのセンサーの入荷はいつになりますか?200個欲しいのです。時間がかかりますか?
I don't need a short length of sensor.When is the arrival of 20 inch sensors which I mailed last time?I need 200.Could it take long time?
こんにちは私は何度もメールしましたが、あなたからの返信が無いので、商品は不要です早急にクレジット返金してください。
Hello.I've sent you e-mail a lot of times, but nothing has been back.So I don't need items any more.Please repay as soon as possible.
私は英語初心者です。だから、翻訳サイトや辞書を使いながら喋るので、話すのに時間がかかったり、間違った言い方をする場合がある。その時は正しい言い方を教えてください。早く喋られてもついていけないので、ゆっくり喋ってください。とにかく、せっかくお互いの貴重な時間をつかうので、楽しみたい。よろしく。今はどこに住んでいるんですか?
I'm a beginner of English learner. I speak using translation sites and dictiory, so it takes me a lot of time to talk and I use some wrong expressions. Please tell me how to express in that case. I cannot come up with your talking quickly, it would be helpful you spoke slowly. Anyway, I want to enjoy using our precious time. Where do you live now?
『日産 ラフェスタハイウェイスター に特別仕様…高級感を演出 』日産自動車は、『ラフェスタ・ハイウェイスター』の特別仕様車「ハイウェイスターG スプレモ」を4月26日より発売する。特別仕様車は、「ハイウェイスターG」(2WD)をベースに、専用本革ジャカードシートやピアノブラック調の専用センタークラスターフィニッシャーを装備。上質感を高めたインテリアとしている。
Special style for Lafesta Highway Star from Nissan: Effect the luxurianceNissan Motor Co., Ltd. release a car with special equipment "Highway Star G-Supremo" of "Lafesta Highway Star" from Aril 26th.The special car is based on "Highway Star G"(2WD) and equiped exclusive Jacquard seat made from natural leather and exclusive Center Cluster Finisher which has a style of Piano Black. It seems like the interior improved the high-quality.
早い回答をありがとう。では、早速襟付きのMastermindの上下セットのジャージを注文します。Mサイズ2セット、Lサイズ4セット、XLサイズ4セット最初は合計10セットでお願いします。(全て襟付きです)合計金額は、1セット98ドルで計算して、30%割引の98×10×0.70=686ドルを支払いますが宜しいでしょうか?在庫があればすぐにPaypalへ振り込みます。振込み確認後、まとめてすぐ私に発送して下さい。ちゃんと在庫はあるんですね?確認後、回答を早めに下さい。
Thank you for your quick response. I'd like to order a two-piece set with neck of Mastermind at once.Two sets of size M, four sets size L and four sets size XLPlease remind to send 10 sets total at first. (All with neck.)I'll make the payment total price; counted $98 for each set and 98×10×0.7=$686 at 30% discount, will it be alright? If there is some stocks, I'm going to pay for Paypal right away.After comfirming the payment, please send me them gathered together.Are there really any stocks? When you comfirm, please send me a response.
ネットショップを拝見しました。以下の商品を購入したいと思います。支払いはペイパルを希望します。送料を含めた総額をご連絡頂ければ幸いです。オンラインで何度か注文を試みましたが、決済前にエラーが出てしまいます。何か指示があればお知らせください。先日はお世話になりました。迅速に対応して頂き本当に助かりました。また次回も宜しくお願いします。
I browsed the Internet shop.I'll take items below, and I'd like pay by Paypal.I'd greatful that you inform the total cost included the postage.I tried to order by on-line a couple of time, it shows an error before the settlement.Please let me know if you have some directions.It was very helpful for your resonse soon.Please remind me until next time.
このページでは番組と連動して、日本そして海外の2つの視点を持ち合わせる、ハーフのレポーターが「Suppin」な日本の魅力を紹介していきます。日本独自のグルメスポットや、オタクの聖地である秋葉原、日本のファッションを発信する場所など、色々な場所を紹介していきますので、お楽しみに!
In this page, the Japanese "Suppin" attractions will be introduced by a reporter who is a half having two views of Japan as well as overseas, connected with the program.A variety of Japanese places such as Japanese unique gourmet spots, Akihabara where is the holy place for nerd and a place where the Japanese fashion is released are introduced. Have a good time!
先日はあなたにお会いできて光栄でした。英語を話せない私に優しく接して下さりありがとうございました。兄から貰ったシャツを褒められて嬉しかったです。今回の訪問では、偉大な芸術家たちを多数生んでいるスペイン文化の一端に触れることができ満足しています。二日目にご挨拶出来なかったことが心残りでした。年内にもう一度貴店に行きたいと思っています。その時はぜひ新しいシャツを注文させてください。またお会いできる日を楽しみにしています。追伸:先日の写真を添付しました。
It was my pleasure to meet you the other day.Thank you for your kindness that you communicated with me what I cannot English well.I was delightful to have been honored my shirts which I was given my brother.At this visit, I'm satisfied that I could see a edge of Spanish culture where the great artists generated a lot.But it was pity that I couldn't say hello on second day.I'd like to visit your shop once again within this year.
視界はどのようになっていますか?内側の複眼は取り外せますか? 肩パーツは甲冑についていますか?もしくはスーツに接着してありますか? ベルトはコンプリートセレクションですかアーマーやマスク、ベルトはFRP製でしょうか?後、マスクには空気穴はありますでしょうか?
What is the range like? Can we get off the compound eyes inside? And Do the sholder parts attach to the armor? Is the belt complete selection, also are the armor and mask, belt made at FRP? Besides is there any air vent on the mask?
私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。
When I sent you an e-mail at first, I required a payback the charges for the cost of goods and return. You must have accepted.However, an e-mail which you sent to me said that the charges would not be returned.If I bear making a payment and return that goods, considering disadvantage of the charges, it will be returned nothing, virtually.I don't care much about that it's taken back or not.But I cannot be convinced that you persuaded me to buy the wrong product and you behave such corresepondence.
ああ、思い出の学生時代・・・。あなたは居眠りから覚めると学校の教室にいました。前の席に座っているのは、憧れの彼女。デバイスを傾けることで、彼女に近づいたり、遠ざかったりできます。近づいて息を吹きかけたり、触ったりして、懐かしいあの頃を体験しましょう!このアプリケーションはiPhone4,iPhone3GS及びiPod touch第3世代以降,iPadで動作します。
Ah, the memory of youthful days...When you wake up, you were in the class of the school.The person who is in front of you is the girl you are longing.You can close to her, and also step away from her by slanting the device.You close to and blow to it, what's more you touch it, you should experiment the good old days!This application is operated in iPhone4, iPhone3GS and iPod touch (after the third generation) and iPad.