Hallo!Der Verkäufer gibt keine Garantie?Wie geht denn das?Lg DieterHallo!Ich habe für die Halterung 70€ bezahlt, und nach der 5. Ausfahrt ist die kaputt? Und mein Garmin Edge 1000 auch zerkratzt? Vier Monate nach kauf gibts es keine Garantie mehr? Das darf nicht sein!Dieter
こんにちは販売者は保証してくれないのですか?どういうことですか?よろしくお願いします。ディーターよりこんにちは私は70ユーロ払ってこのホルダーを買いましたが、5回目の外出後に壊れたんですけど。そして私のGarmin Edge 1000 は傷だらけになってしまいました。購入後4ヶ月過ぎたらもう保証はないのですか?あり得ないです。ディータより
Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hatten gesagt, dass die Gläser größer sind, als sie dachten und das hatte ich auch bezweifelt. Ich hab etwa 5 Tage gewartet, damit das Produkt raus geschickt wurde, damit ich es sofort zurückschicken konnte. Und als ich dann eben heute (nach 15 Tagen) wieder hier nachgesehen habe, was mit meiner Bestellung bzw. Zurücksenden von meiner Bestellung passiert ist, wurden mir zwei Optionen gezeigt. Da stand eben, dass das Produkt noch auf dem Weg ist, zurückgeschickt zu werden.
私はご存知の通りこちらのメガネを 1月31日に注文しました。 他の方々がレンズが思っていたよりも大きいと言っていましたが、私もそこが気になっていました。すぐに返品できるように、私は約5日間製品が発送されるのを待ちました。そして今日(約15日後) 注文、あるいは返品がどうなったかこちらで確認してみると、 二つの選択肢が書かれてありました。そして製品はまだ返品の途中であることが書いてありました。
Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.
一つ目の選択肢は返品用ラベル(?)を印刷するか、返品をキャンセルすることでした。しかし、手元に商品がないのにそれを印刷してどうするんですか?物を発送(または返品)するのに一人ひとりの販売者が必要な時間はそれぞれ違うのは分かりますが、15日も必要ですか? このメガネ以前のすべての私の注文品は早く届きました。そしてすべてアジアからの物でした。
Sorry eben vor 30 min hat ein anderer Interessent den Koffer für den angebotenen Preis reserviert und holt ihn heute Abend ab.Ich habe noch einen Koffer ohne rollen .. für 210€ plus Versand nach Berlin kann ich anbieten. Hier die Anzeige
ごめんなさい。ちょうど30分前に他の興味を持ってくれた方がこちらのスーツケースを提示されている値段で予約してしまいまして、今晩受取りに来ます。キャスターなしのスーツケースなら210ユーロ、プラスベルリンまでの送料で提供できますが。こちらが広告です。
Hallo, ich würde lieber keinen Versand machen, sollte sich kein Abholer , würde ich Sie kontaktieren!
こんにちは、私は発送したくありません。もし受取人がいらっしゃらないなら、私からあなたに連絡をいたします。
Die Sendung wird zur Abholung in die Filiale Kaltenkirchener Str. 1-3 22769 Hamburg gebracht. Die frühestmögliche Uhrzeit der Abholung kann der Benachrichtigungskarte entnommen werden
お荷物は22769ハンブルク カルテンキルヒェナシュトラーセ1-3の支店へ送られ、そちらで受け取りができます。受取の一番早い時間はお知らせハガキをご参照くださいませ。
Leider ist der Artikel seid dem 14.11. Schon unterwegs. Kann ich diese Woche noch damit rechnen?Über eine kurze Nachricht freue ich mich.Mit freundlichem Gruß
残念ながら商品は11月14日から既に向かってます。今週中に届くでしょうか。短い返事でも嬉しいのでお待ちしています。よろしくお願いします。
das Sahnekännchen ist erste Wahl, Zustand siehe Artikelbeschreibung. Ich habe das Foto mit den Meissen Schwertern dem Angebot hinzugefügt.Mit freundlichem GrußVolker von Bergmannja, beide teile haben das gleiche Dekor und sind I. Wahl. Zustand bitte der Artikelbeschreibung entnehmen.Mit freundlichem GrußVolker von Bergmann
こちらのクリーマーは最高級品です。商品の状態は商品説明をご覧下さい。提供品にマイセンの剣の写真を添付しました。よろしくお願いします。フォルカー フォン ベルクマンよりはい、両方共 同じ模様が施されており、最高級品です。商品状態は商品説明をご参照下さい。よろしくお願いします。フォルカー フォン ベルクマンより
Mein Verdacht dass es sich hierbei definitiv nicht um geschmiedeten Stahl handelt, bestätigte sich dadurch.Ich nahm mit dem Käufer Kontakt auf, aber er redete sich heraus und schickte mir Fotos von einem angeblichen Fertigungsprozess. Aus eigener Fachkenntnis kann ich sagen, dass die mir vorliegenden Produkte nicht dem entsprechen, was ich auf der Website bestellte.Vielleicht waren 2 der 3 Messer nicht richtig durchgehärtet, weshalb man sie verbiegen konnte. Das erklärt aber immer noch nicht die "seltsame" Struktur des Stahls, der normalerweise anders aussieht wenn es wirklich geschmiedet ist. Die weitere Verarbeitung, also das schleifen bzw.
このことにより、私の疑い通り絶対に鍛造された包丁ではないとわかった。私は販売者と連絡を取りましたが、彼はごまかそうとして、私にどうやら製造工程らしき写真を送りつけました。私の専門知識からしてこれらの商品が私がウェブサイト上で購入したものと一致しないと断言できます。もしかすると3本の内2本の包丁は完全に固められていなかったから曲げられたのかもしれません。しかしスチールの不思議な構造の原因はそれでもわかりません。普通は本当に鍛造されていたら見た目が違うはずです。次の工程、つまり磨く工程は
entgraten ist auch gelinde gesagt eine Frechheit und jedes maschinell gefertigte Messer wie z.B. von "Zwilling" sind in einem besseren Zustand. Ich bin gerne bereit die Messer zurück nach Japan zu schicken, wenn ich mein Geld wieder bekomme. Ich würde auch eine Rückzahlung von 450 USD annehmen, da man ja auch Risiko eingeht wenn man etwas im Internet bestellt und man da immer auf einen Betrüger reinfallen kann.Definitiv aber muss es einen Umtausch / eine Erstattung geben, denn diese Produkte sind Betrug und keine handgefertigten, handgeschmiedeten hochklassigen Küchenmesser.
バリ取りに関してもふざけないで下さい。どの機械で作られた包丁さえも、例えばツヴィリングの物などもよっぽどいい状態です。もしお金を返して頂けるのならぜひこれらの包丁を日本に送り返させていただきたいです。又、450ドルの返金も受け取らせていただきます。なぜならインターネットで物を注文するということはリスクを伴い、いつでも詐欺師に騙される可能性はありますからね。と言うか!間違いなく交換/返金してもらえるべきです。なぜならこれらの商品はニセ物でありハンドメイドでもなく高級な包丁でもありませんから。
Die Marke ○○ steht für Koffer mit klarem Stil und dem unverkennbaren Rillen-Look. Seit der Gründung 1898 durch Paul Morszeck ging es dem Label immer darum, Koffer zu entwerfen, die leicht und praktisch sind. Der Fokus liegt seither auf der Verwendung erstklassiger Materialien und hochwertiger Verarbeitung. Die ersten ○○ Koffermodelle wurden noch aus Holz gefertigt. Später folgten Koffer aus robustem Aluminium mit den markanten Rillen, die der Marke in den 50er Jahren enorme Bekanntheit einbrachten und bis heute alle ○○ Produkte kennzeichnen. Der Kofferspezialist weiß: Reisende wollen Gepäck, das möglichst leicht, robust, aber gleichzeitig auch wendig ist.
○○ブランドが意味するのは明確なスタイルと特徴的な溝状の外観のスーツケースです。パウル Morszeckによって1898年に創立されて以来、このブランドが常に意識していたことは軽量で便利なスーツケースのデザインです。当時から極上の素材の使用や高品質の技量に焦点を当てていた。最初の○○スーツケースモデルはまだ木で作られていました。その後頑丈なアルミのスーツケースが作られ、50年代のころにこのブランドに巨大な認知度を獲得させてくれたのは独特の溝のデザインでした。そして今日までこのデザインは全ての○○製品の特徴なのです。スーツケースの専門家は、旅行者は、なるべく軽量で頑丈でしかしながら同時に操作しやすい荷物を望んでいることを知っています。
Der brandneue Topas 4-Rollen Cabin Multiwheel IATA 53 wurde eigens entwickelt, um das maximal zulässige Ausmaß für Handgepäck für die Lufthansa-Kabine auszureizen.Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck.
新製品の Topas 4輪 Cabin Multiwheel IATA 53 は ルフトハンザの客室への持ち込み許容最大サイズで特別に開発された。こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送協会 IATA により機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。
Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen. Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses ?-–ffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum Rimowa-Standard: Deshalb ist eine Garantie von 5 Jahren sicher gewährleistet.
もちろん長期の旅行でもこちらのオールラウンダーは同じく活躍してくれる。4輪キャスターと引き出し可能な伸縮ハンドルにより、旅行中の日常では便利で運びやすい同伴者だ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いですから。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。Cabin Trolley の長寿命もRimowaの標準である。だから5年間の保証を付けております。
Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck. Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen.
こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送会社IATAに機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。もちろん長期の旅行のときもこのオールラウンダーは同じ機能を発揮してくれる。
Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer Rimowa ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses öffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum
4輪と引き出し可能な伸縮ハンドルにより旅行で便利で運びやすいのが Rimowa のスーツケースだ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いでしょう。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。長寿命も Cabin Trolley の特徴だ。
Hallo!Vielen Dank für Ihre Antwort.Bei mir wird der Gesamtpreis mit 1630,-€ angegeben! Das erscheint mir recht hoch, da die Gitarre im Erscheinungsjahr gerade mal um die 800,- gekostet hat. Ich weiß nicht wie hoch die Versandkosten sind.Sie verschicken aus Japan?
こんにちは。お返事をいただきありがとうございます。私のところでは合計金額が1630ユーロと表示されているのですが。かなり高い気がします、なぜならこのギターが出た年には800ユーロ程度だったので。送料がいくらかわかりません 。日本から発送されるのでしょうか?