今日、私はあなたが指定した銀行口座へ送金手続きをしました。今回、送金した580EUROSは、貴方の口座へ3日以内に入金される予定です。入金を確認出来ましたら、メールをいただけると嬉しいです。
Aujourd'hui je vous ai fait un virement au compte bancaire indiqué.Vous devriez recevoir les 580 Euro envoyés dans un délais de 3 jours maximum.Je serais reconnaissant de recevoir un couril confirmant la réception de l'argent.
こんにちは。お忙しいところ恐れ入りますが先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品がまだ発送されていない様です。まだ発送の準備中ですか? 私は到着を楽しみにしています。また、貴店Webサイトで私の注文履歴を確認した際、日本への送料の支払いが完了済かどうかが不明でした。私は最も安い発送方法を希望します。もしこれから送料の支払いが必要なら、私はフランスの金融機関への送金が出来ないため、VISAのクレジットカードもしくはPayPalで送料の支払いを希望します。ありがとう。
BonjoursJe suis désolé de vous déranger quand vous êtes occupé, mais il semblerait que les articles que j'ai commandé il y a quelques jours dans La boutique en ligne de votre magasin n'ont pas encore étés envoyés.L'envoi est-il encore en préparation? Pour ma part, j'attends leur arrivée avec impatience.En plus, en vérifiant le journal de bord de ma commande sur le site de votre boutique en ligne, j'ai eu l'impression que le payement des frais d'envoi a Japon n'a pas été finalisé.Si après cela le payement des frais d'envoi s'avère nécessaire, et comme je ne puis envoyer de l'argent à une banque française, je voudrais si possible payer par carte de crédit VISA ou via paypal.
お買い上げありがとうございます。集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Merci pour votre achat.En vérifiant l'inventaire avant l'assemblage de la cargaison, nous nous sommes aperçus que nous étions hors de stock.Nous sommes terriblement désolés.Comme ce magasin gère aussi les ventes d'un autre magasin en ligne, nous feront attention à que cette occurrence ne se répète pas.En ce cas, comme l'envoi n'a pas eu lieu, soyez assurez qu'il n'y aura pas de charges.Vous pouvez annuler la commande depuis la liste d'achats de votre page de compte.Nous sommes sincèrement désolés de ne pas avoir pu vous être utiles.
前菜盛り合わせ ニース風サラダ魚介の白ワイン蒸し 鶏モモ肉のバスク風(トマト煮込み) お野菜のリゾットデザート グラスワイン赤&白(各1杯ずつ)
choix de hors-d'oeuvresalade niçoisefruits de mer au vin blanccuisses de poulet basquaise (ragoût de tomates)risotto de légumesdessertverre de vin rouge et blanc (1 par client)
同社は昨年TechCrunch Tokyoに既存の車イスに取り付けて自走できるようにする電動アドオンのプロトタイプで参加した。東京モーターショーで展示し、アメリカ、日本、イギリスで市場調査を行った結果が、Whillは4輪電動駆動の完全に新しい車イスを開発することを決断した。またアメリカでの需要がもっとも高かったのでまずアメリカ市場を対象とすることにした。
Cette compagnie a participé l'année dernière avec le prototype d'un accessoire électrique faisant possible l'auto-propulsion installé sur un fauteuil roulant de Techcrunch Tokyo.Les resultats de l'éxposition au Tokyo Motor Show ainsi que des études de marché realisées aus Etas-Unis, au Japon et En Grande-Bretagne ont decidé Whill a developper le nouveau fauteuil roulant vers la perfection de la force motrice électrique de 4 roues.La demande en Amerique étant la plus haute, le marché americain devint la première cible.