Conyacサービス終了のお知らせ

Agnes Metanomski (meissa) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ベネズエラ
英語 フランス語 (ネイティブ) 日本語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
meissa 英語 → フランス語
原文

A film like last year's "Prisoners" shows that a similar premise can be played for powerful, thought-provoking drama. The makers of "Big Bad Wolves" may want to claim a serious social critique for their film, but they have elected to bury it so deeply within thriller genre conventions that most viewers won't bother to dig for it. Of course, there's a worldwide market for Tarantino-style seriocomic violent brutality, and Papushado and Keshales can be credited with giving the Israeli cinema a kind of genre filmmaking that it has seldom produced. That's an achievement of sorts, surely, but it's a far lesser one than a more artistically ambitious film could have provided.

翻訳

Un film comme "Prisonniers", de l'année dernière, montre qu'une prémisse similaire peut être jouée pour un drame puissant qui invite à réfléchir. Les producteurs de "Grands méchants Loups" pourraient vouloir prétendre à une critique sociale sérieuse dans leur film, mais ils ont décidé de l'enterrer tellement profondément dans les conventions du genre thriller que la plupart des spectateurs ne se donneront pas la peine de creuser pour elle. Bien sur, il y a un marché mondial pour la brutalité violente, mi-sérieux mi-comique à la Tarantino, et Papushado et Keshales peuvent être crédités d'avoir donné au cinéma israeli un type de production cinématographique qu'il a rarement produite. C'est une sorte de réussite, certainement, mais une bien moindre que celle qu'un film plus ambitieux artistiquement aurait pu obtenir.

meissa 英語 → フランス語 ★★★★★ 5.0
原文

Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing or perverse anecdote at length—such as the tale of a ridiculously expensive child custody evaluator who bragged of drug use and unprotected group sex on Facebook—for the most part it's a stylistically bland work. "Divorce Corp" is directed and edited at roughly the same level of imagination as a network newsmagazine story: talking head, talking head, talking head, cut to a chart, exterior shot of a courthouse, cut to another chart, talking head, capped by a segue along the lines of, "And if you think that's shocking, wait'll you hear this."

翻訳

Malgré le fait qu'il s'éloigne parfois du droit chemin pour raconter en detail une anecdote déprimante ou perverse - tell que l'histoire d'un évaluateur de garde d'enfants ridiculement cher qui se vantait de consommation de drogues et de rapports sexuels non protégés avec de multiples partenaires sur Facebook - la plupart du temps c'est un travail stylistiquement fade. "Corporation de divorce" est dirigé et édité avec le même niveau d'imagination qu'un reportage de magazine d'actualités du réseau: tête qui parle, tête qui parle, tête qui parle, coupure à un diagramme, prise de vue extérieure du palais de justice, coupure à un autre diagramme, Tête qui parle, couronné par un enchainement selon les lignes de "si vous croyez que s'est choquant, attendez d'entendre ceci".

meissa 英語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文

Welcome to the holiday portion of the awards race. The heavy shopping is out of the way from the critic groups. Over 20 regional city and state organizations, five or so specialty critic/press associations, three exclusively online entities and the Screen Actors Guild have announced their winners. Someone in a pear tree has no doubt weighed in. As most prognosticators could have told you two months ago, the ultimate battle is coming down to "12 Years a Slave" vs. "Gravity."
The anticipation leading up to those three weeks when the Oscar race is shaped dissipates into complacency. Another victory for "12 Years a Slave." Oh look, that group really liked Jared Leto, too.


翻訳

Bienvenus à la section vacances de la course au Oscars. Le gros des achats est terminé pour les groupes de critiques. Plus de 20 organisations régionales,municipales et d'états, quelques cinq associations de presse et critiques spécialisés, trois entités exclusivement en ligne et la "Screen Actor Guild" ont toutes annoncé leurs lauréats. Quelqu'un dans un poirier a certainement été pris en compte. Comme la plupart des pronostiqueurs auraient pu vous dire il y a deux mois, la bataille finale va se réduire à "Esclave pendant douze ans" contre "Gravité".
L'anticipation précédant ces trois semaines durant lesquelles la course aux Oscars prend forme se dissipe en suffisance. Encore une victoire pour "Esclave pendant douze ans". Oh regarde, ce groupe a aussi beaucoup aimé Jared Leto.