Mami S (mechamami) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 音楽 法務 医療 サイエンス 文化 ファッション IT Arts 漫画 文学 マニュアル 特許 税務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mechamami 英語 → 日本語
原文

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

翻訳

「私たちは、このニュースが...東南アジアでeコマースを開始するための、地方、地域、およびグローバル企業からの緊急性を創り出すと思います。これは2012年の、ロケットインターネット投資に似ています。私たちは、トランスコスモス、アマゾン、イーベイ、JD.com、楽天、Lazada、テンセント、iBuy、またうまくいけばアリババなど全ての他社プレイヤーとの戦略的パートナーシップを確立するために、このニュースを活用したいと考えています。またOmigoような小売サイトを作成することで、SingPostのような私たちのクライアントと競合しないようにもしています。」

Srivorakul氏は、AlibabaのSignPostへの投資は、東南アジアで、同様のパートナーシップを模索する他の大手グローバルeコマースのプレイヤーたちを鼓舞するだろうを考えている。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

翻訳

「アリババは、TmallとTabaoを駆動かつサポートするために、中国の多くの競合するeコマースの物流、ハイテク企業への投資を有することが知られています。私はSingPostの契約が、シンガポール以外の東南アジア市場に影響を与えるとは思えません。私たちは、Singpostは、フィリピン、タイ、インドネシアなどでは強くないため、東南アジア市場に焦点を当てています。SingPostは、常に私たちよりも多くの資本金(30億米ドルの時価総額を持つ)を持っていたので、金額を釣り上げても何も変化するものはないでしょう。実行力が全てで、私たちはやる気や経験、技術、地元チームがあり、幸先の良いスタートを切っている点で有利になっていると思います。」

mechamami 英語 → 日本語
原文

1. YOUR BAND MEASUREMENT

Standing in front of a mirror, wearing a non-padded bra and using a soft measuring tape, bring the tape across your back at band level, under each arm, around the front and measure just above the bust (a good guide is where your bra strap meets the bra).
TIP: Odd number? Round down to the nearest even number.
YOUR BUST MEASUREMENT

Measure completely around the fullest part of the bust being careful that the tape isn't too tight and binding or too loose and pulled away from the body. With the tape in position, take a breath in and out, allowing it to slide to its most comfortable fit.

翻訳

1.あなたのバンドの測定

鏡の前に立って、パッドの入っていないブラを付け、ソフトメジャーテープを水平にして背中に回し、脇のしたから、バスト上まで持ってきます。(ブラのストラップがブラに接しているところに回してくる、というと分かり易いかもしれません)
ヒント:奇数になってしまった?その場合は、最も近い偶数に切り捨てしてください。
あなたのバストの測定

バストがテープがきつく締まりすぎるていたり、緩みすぎていないように気をつけながら体から引き離すことに気をつけながら全体を完全に測ってください。テープを位置につけたまま、息をすったりはいたりしてください。そうすることで、最も快適なフィット感へとスライドさせることができます。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

翻訳

あなたが注文をキャンセルした後に私たちはあなたを返金いたします。
あなたが払い戻しを受け取っていない場合は、アマゾン.comに連絡してください。
私たちの間違いによって商品を販売することができないことを非常に申し訳なく思っています。



アマゾンは、私にそれをキャンセルするためのオプションを与えていません。そこから、このページの連絡先販売業者に繋がってしまいます。



購入者がアイテムを受け取っていないので、私たちは116-4482832-3410636の注文に対して(ABC順)保証請求を受けています。購入日は2014年6月2日でした。買い手のコメントは「顧客は、AからZについてのクレーム保証に基づいて、注文をキャンセルしたい」でした。

まだ行っていない場合は、商品を発送しないでください。

あなたは、オンライン上もしくはこのメールに返信することで、対応する猶予期間を7日を持っています。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Providing a precise Plan of Action that effectively addresses the problems improves the chances that your selling privileges will be reinstated.
emove promotional media.

Step 4: Send your appeal to Amazon
Once you've created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement.

Log in to your seller Account.
Click Performance Notifications on the Performances tab.
Find the notice you received about removal of your selling privileges.
Click the "Appeal decision" button and enter your Plan of Action details in the form provided.
Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.

翻訳

効果的に問題に対処するための正確なプランを提供することで、あなたの販売権限を復活させる可能性が向上します。
Emoveプロモーションメディア。

ステップ4:アマゾンにあなたの魅力を送る
あなたが行動計画を作成したら、回復のためのリクエストとともに、セラーパフォーマンスに送信します。

出品用アカウントにログインします。
パフォーマンスタブの[パフォーマンス通知]をクリックします。
あなたの販売特権の除去についての受信通知を見つけてください。
「審決」ボタンをクリックし、提供形式でアクションの詳細の計画を入力してください。
売主性能に完成したアピールを送信するために「Submitをアピール」をクリックしてください。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Step 5: Watch your email for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by email, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your selling privileges.


How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your selling privileges were removed due to a high order defect rate.

翻訳

ステップ5:アマゾンからの決断がくるまで電子メールを見はっておいてください
行動計画を受け取った後、我々は通常、48時間以内に、電子メールで我々の決定をご連絡いたします。我々は慎重に、すべての申し立てを検討します。しかし、申し立ての提出は、あなたの販売権限の復活を保証するものではありません。


どのように行動計画を作成すればいいのですか?
あなたがアピールするのは、あなたが問題を解決するために、今後行動をどのように変化するか、あなたの販売および/または在庫管理の実践や対処方法についての行動計画を必ず書いてください。以下に、これにつちえ説明するための例をいくつか示します。

パフォーマンスの問題

例1:セラーパフォーマンスからの通知は、あなたの注文において問題の発生率が高いためにmあなたの販売の権限が除去されたことを示します。

mechamami 英語 → 日本語
原文

Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high pre-fulfilment order cancellation rate, and your customer metrics show that your cancellation rate does not meet our performance target.

Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot dispatch immediately.

When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:


翻訳

例3:セラーパフォーマンスから受け取った通知には、あなたの販売権限が、事前履行注文キャンセル率が高いために削除されたことを示しており、あなたの顧客のメトリックは、キャンセル率が当社の業績目標を満たしていないことを示しています。

アクション:あなたの在庫管理および/または在庫管理プロセスの見直しができます。あなたの高キャンセル率は、リストの商品が慢性的に品切れであることが原因であることがあります。行動計画には、あなたがすぐに出荷できない項目をリストにあげて確認するといった、毎日の在庫管理が含まれるかもしれません。

あなたの販売改善を評価する際に、注意した方がいいのは、以下のとおりです。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?
Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?
Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?
Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?
Policy Violations
If your selling privileges were removed for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.



翻訳

リードタイムの出荷を設定する - あなたは短すぎる出荷リードタイムを設定している?
バイヤーとのコミュニケーション - あなたは効果的かつ迅速丁寧に購入者の質問に対応している?
在庫管理- あなたはずっと在庫が不足して、注文をキャンセルしていますか?
リスト - あなたはリストのコメントに正確にあなたの項目を記述していますか?
ポリシー違反
あなたの販売権限が当社の方針に違反して削除された場合は、あなたの持ち物は、それが禁止コンテンツおよび/または制限のある商品が含まれるかどうかを判断するために検討され、当社の販売ポリシーを使用して販売慣行されているかどうかが検討されます。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Short-term lived in Hong Kong...…

2014:
Short-term lived in Chiangmai and Bangkok, Thailand.
Currently living in Colombo, Sri Lanka.


I guess more or less that's where I came from.......and people must be curious how I became artist. To be frank I've never studied art before. Naturally I was born this way, I see I learn, I walk I learn, I fall I learn.

As an artist I didn't participate any gallery and my artworks has never been exposed in any exhibition. I believe it's good to stay like this way - " Just be myself". Also I wanna thank you my friends in ETSY and also the buyer who gave so much patience and encouragement. I'm thankful.

翻訳

短期間、香港にも住んでいた......

2014:
短期間、タイのチェンマイとバンコクに住んでいた。
現在、スリランカのコロンボに住む。


私はどこから来たのか、多かれ少なかれ考える.......、人々は芸術家になりたいなら好奇心がなければなりません。率直に私は美術を学んだことがありません。私は自然とこのように生まれ、自分の目で見て学び、歩いて学び、失敗して学ぶ。

アーティストとして私はギャラリーを参加しておらず、私の作品は、どの展示会でも公開されたことがない。私はこのままでいることが良いことだと信じている - 「ただ自分らしくあること」。また、忍耐と励ましを与えてくれたあなたや、Etsyの友人、そして購入者たちにも感謝したい。私は感謝しています。