Mami S (mechamami) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
音楽
法務
医療
サイエンス
文化
ファッション
IT
Arts
漫画
文学
マニュアル
特許
税務
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 22:15:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 21:52:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 07:56:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 12:37:17
|
|
コメント よりパンチの効いたシャープさがあるといいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 08:36:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/08 04:52:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 16:14:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 16:06:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 12:27:11
|
|
コメント いいと思います。 (自分自身、自信がなかったので手を加えませんでしたが、冒頭の"detailed brand name"の前って"a"と"the"のどっちがいいんでしょう。この2人のメールのやり取りは以前もあったっぽいんで、"the"が順当なんでしょう。日本語翻訳の難... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 19:32:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 19:20:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 20:33:15
|
|
コメント 意味がすごくわかりやすいですが、少し硬いような気がします。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/08 13:21:42
|
|
コメント ちょっと苦しい訳になってしまった感があります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/06 15:19:45
|
|
コメント 大変いい訳だと思います。ほぼ完璧だと思うのですが、最初の「みはっておいて」が、個人的には後の訳と調子が合っていないかと思いました。個人的な意見です。でも他の部分は、大変勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/05 17:33:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 18:02:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 17:29:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 20:31:56
|
|
コメント いい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 12:30:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 12:20:07
|
|
コメント 素晴らしい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/09 01:09:11
|
|
コメント 国とその国の都市名がさかさまになったままの部分が2箇所気になりました。あとは読みやすい文章でよかったです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 13:00:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 18:15:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 12:47:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 11:06:52
|
|
コメント いい訳です |