Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/04 11:59:37

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

2012:
Living in Rabat and Fes provincial area, Morocco.
In June, I went to London for a week. The generosity of stranger, in London Heathrow Airport, there's a girl who helped me "Check In" 20kg suitcase of artworks of mine back to Hong Kong, then my assistant picked up the suitcase in Hong Kong airport.
Spending my 26th birthday in Istanbul, Turkey. I wasn't very happy, not about the place but internally sad. Feel like I lived for very long time and done very little.

2013:
Living in Rabat, Morocco.
Interviewed by West Elm.
End of Summer, Moroccan Authority denied my re-entrying in Ceuta. The reason is I stayed in Morocco for long time without a " Authentic" reason like study or being employed.

日本語

2012:
ラバトとフェズ地方、モロッコに住む。
6月には、私は一週間ロンドンに行ってきました。見知らぬ人の寛大さについての話ですが、ロンドン·ヒースロー空港で、香港に戻った私の作品が入った20キロのスーツケースを「チェックイン」するのを手伝ってくれた女の子がいました。私のアシスタントが、香港の空港でそのスーツケースをピックアップしてくれました。
イスタンブール、トルコで私は26歳の誕生日の過ごした。私はその場所については、あまり満足していないが、気持ちとして悲しくはありませんでした。私は非常に長い間住んでいたのに、ほとんど何もしなかったような気がします。

2013:
ラバト、モロッコに住んだ。
ウェスト·エルムにインタビューされた。
夏の終わりには、モロッコ当局はセウタで私の再入国を拒否した。その理由は、私が勉強のような、認められる「本物の」理由もなく長時間モロッコに滞在しているからだった。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/09 01:09:11

国とその国の都市名がさかさまになったままの部分が2箇所気になりました。あとは読みやすい文章でよかったです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/09 01:14:01

有り難うございました。

コメントを追加