日本PCO協会は3月8日、TSP太陽本社で「JAPCO技能向上研修会」を行なった。 研修会では「C(コンベンション)とE(イベント/エキシビション)のコラボレーションの可能性について考える」をテーマに、業界での経験豊富な3氏の講義と出席者が意見交換するワークショップが行なわれ、会員企業など約30人が出席した。TSP太陽の経営企画室担当課長の荒川氏は、「イベントは1社だけつくることはできない。多くの企業と協力して、クライアントの要望を具現化することが仕事だ」と語った。
Japanese PCO Organization held a "JAPCO Skill Workshop" in the TSP Solar Headquarters on March 8th. The workshop's topic was "Thinking about the potential of a collaboration between C (Convention) and E (Event/Exhibition)", three people rich in business experience gave a lecture and the attendees exchanged ideas during a workshop. About 30 people from the business attended.Mr Arakawa, the section manager from TSP Solar's Administration and Planning Offices said: "This event was created not only by one company. Our job is to materialize our clients' requests, cooperating with many businesses.
また、フジヤ東京本社第2事業本部営業1部サンシャイン営業所所長の那須氏は「国際会議でも大規模なものはプレイベントや展示会、レセプションなどさまざまな催事が開かれる」と経験にもとづいた実状を語った。サクラインターナショナル大阪本社デザインプランニングG3Dセクションシニアチーフデザイナーの林氏は、昨年10月にインテックス大阪で開催された金融業界最大級の国際会議「サイボス(Sibos)」での取組みを紹介し、会議と展示会が融合する国際的なイベントのようすを参加者に解説した。
Then again, Mr Nasu - Fujiya Tokyo Headquarters, 2nd Corporate Headquarters, Business Department 1, Sunshine Business Office chief - talked about the actual situation, borrowing from his experiences:"During international summits and other similar events, pre-events, exhibitions or special reception events take place".Sakura International Osaka Headquarters, Design Planning, G3D Section Senior Chief Designer, Mr Hayashi, introduced an event opened in October last year in Intex Osaka, Sibos, the biggest inetrnational meeting of the finance business world. He explained to the attendees the state of an international event where a "business meeting" and an "exhibition" merge into one.
私はそこで高度な教育を受ける事が出来るから。国立大学なので高度な研究設備がある。そこで4年間工学について学びたいと考えている。日本よりも進んだ教育を受ける事が出来るから。また様々な国の人と交流する事により大きく成長できる。しかし海外の大学に入るには英語力が必要。なのでもっと勉強しないといけない。1から自分で挑戦してそれを作り上げたいから。今でも高校生をしながらクライアントと直接契約を結び検索エンジン最適化をしている。それは、グーグルなどに対してhpを最適化する技術です。
And thus I'm able to receive a high-level education. It's a national university, so they have advanced research facilities. I think I want to study engineering for 4 years there.Also, I will be able to get education beyond Japan.I'll be able to develop greatly if I interact with people from various countries.However, good English skills are needed to enter a university overseas. I'll have to study more.I want to challenge myself and achieve that goal. Even now, though I'm a high schooler, I form contracts with clients and optimize search engines. It's a skill used to adapt webpages to Google and others.
技術の粋を集めた新作!とてもでかい商品の登場です。その名も"でかA"!既存シリーズの長所を継ぎ、密度ぎちぎちたっぷり毛量、そして大きくなったことで未体験の使用感へ!/ふんわりした印象を与えるメイクに最適な,リスの毛を使用したパウダーブラシ。自然な艶を出すことができるため、春の雰囲気を簡単に表現でき、パウダーとともにチークカラーにもお使いいただけます。また、リス毛以外に高級山羊毛を若干ブレンドしているため、先は柔らかく、根元に程よい弾力のある使いやすい穂先に仕上がりました
The artistically sophisticated new product! We introduce a really big item. And its name is "Big A"! It has all the strong points of the existing series, it's dense because of the high quantity of hair used and since it's this big, using it feels like nothing you experienced! The powder brush made from squirrel fur, best for makeup, leaves a gentle impression. It gives off a natural gloss, so it can recreate the mood of spring easily, usable with both powder and cheek color. Also, it contains not only squirrel fur but also some high quality goat fur, making it a blend that's soft on the end and elastic at the base, making it easy to use.
ステッカーに"ALDILA TOUR"の文字はありますか?TOUR ISSUEの証明になります。"NEW TOUR ISSUE ALDILA RIPβ60X"の仕入は可能ですか?
Do you have stickers with a "ALDILA TOUR" sign on it? It's a proof for TOUR ISSUE. Is it possible for you to stock up on "NEW TOUR ISSUE ALDILA RIPβ60X"?
電源を入れて操作しても、ずっとスタンバイ状態のままです。全く動きません。初期不良なので交換をお願いします。同じマシンを数台購入しておりますが、これまで同じ事象はございませんでした。以上 よろしくお願いします。
Even with the power on, when I try using it, it's always on standby.It won't move at all.Since it fails on first usage, I would like a replacement.I have bought a few of the same machine, but such things have never happened before.That's all. Best regards.
今回の件は意図して行ったことではございません。今後は二度とこのようなことの無いよう、出荷時に検品を強化することで改善いたします。このたびはお手数おかけして申し訳ございません。
What happened was not done intentionally. I'll make sure to solidify inspection of goods upon shipping, so this doesn't happen again. I'm very sorry for all the trouble.
1.フィギュアの大きさは、AとB両方とも、およそ5.9インチです。2.両方合わせて$**まで値下げして販売します。オークション期間は3日間です。この商品は中古です。AとBとも、外箱は経年劣化による日焼けと傷があります。特にBの外箱は3インチ程の白い折り傷と汚れがあります。もし、外箱も新品の状態を求められるなら購入はお勧めできません。フィギュア本体は新品に近い状態で良いコンディションです。在庫、商品価格、送料が分かり次第、ご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいませ。
1. Figure sizes, both A and B are about 5.9 inch.2. I sell both with a price cut of up to $??. The auction lasts 3 days. The item is pre-used.Both A and B have a packaging which looks aged due to solar discoloration and cuts. Especially the box of B has a white crease of 3 inches and stains on it. If you really want the box to look as new, I don't recommend you buy it. The figures themselves are in a near-new condition.My inventory, item prices, shipping cost might change, please contact me. Please wait for a bit.
注文商品の具体的な進捗情報を教えてください。およその目途でよいので、到着日も教えてください。注文から1か月経とうとしています。それも、返金分と相殺して注文した商品です。あなたから今後も継続して注文をするつもりですので、誠意ある対応を宜しくお願いします。
Please tell me specific information on the situation of my ordered goods. The general prospect and when it'll arrive.A month will soon pass since I placed the order. Also, I made the order to counterbalance the repayment. I would like to order more from you in the future, so please respond sincerely.
秘密保持契約書株式会社○○○ (以下、「甲」という。) と、山田太郎(以下、「乙」という。) は、乙が実施する翻訳・校閲業務において、乙が知り得た甲の秘密情報の取扱いについて、次の通り秘密保持契約 (以下、「本契約」という。) を締結する。
Non-disclosure agreementXXX Incorporated (called "A" from now on) and Yamada Tarou (called "B" from now on) execute the following non-disclosure agreement (called "the agreement" form now on), concerning the handling of A's confidential information acquired by B during translation and proofreading work done by B.
お返事ありがとうございます。またいつも迅速な対応ありがとうございます。代理店の情報ありがとうございます。日本のショップのURLとスクリーンショットをお送りしますので、ご確認下さい。スクリーンショットも重要な箇所を翻訳致しましたので、ご確認下さい。また●●は日本語で表記する場合、○○になります。見て頂くとわかると思いますが○○という文字はありません。また御社製品がポーランド製となっております。ご確認お願い致します。
Thank you for replying.As always, I'm grateful for your quick answering.Thank you for the information about that proxy service.I'm sending you the Japanese shop's URL and a screenshot, so please check it. Also, I had the important parts on the screenshot translated, so please take a look.If XX shows up as Japanese, it's XX.I think you will understand it when you see it, but there are no XX characters.Also, your goods will be produced in Poland.Please check if everything is in order.
マミの活躍の報告はよくわかった。しかしマミはヒロミを無視している。営業統括者であるヒロミからの問い合わせメールに一切返信をしてこない。これはビジネスを続ける上で大きな障害となっている。あなた方の信頼を落とすのに十分な行為だ。Pat、あなたが一所懸命なのは理解できる。しかしこのような状態では、我々の関係は長くないと言わざるを得ない。我々は非常にストレスを感じている。改善をお願いしたい。改善されない場合、商品をあなた方に販売することもできなくなるだろう。よろしくお願いします。
I understood everything from Mami's effort report .Still, Mami ignores Hiromi. No answer has come to the inquiry email from Hiromi the business supervisor. This is a major hindrance to keeping up with the business. Such behavior is enough to lose trust in you.Pat, I know that you do your best. But, in such conditions, our relation can't last long.We feel extreme stress. The situation needs to improve. If it doesn't, we won't be able to sell you any merchandise anymore. Best regards.
製作依頼EBAYで売っていないモデルの製作依頼は出来ますか?注文は1台づつになります。可能な場合は、納期・価格を教えて下さい。
Production commissionIs it possible to commission the production of a model not sold on eBay?I order one of each.If it's possible, please tell me the estimated time of delivery and the price.
こんにちは!商品届きました。ただ残念なことに注文と違います。私が注文したのは3種類5こづつです。今回届いたのは1が9個2が1個他は違う商品が届いています。1と2に関してはこのまま受けますが他の5個に関してはベージュと交換してもらいたいです。どのようにすればいいでしょうか?写真添付しておきます。お返事お待ちしています。
Hello!The goods have arrived. But, unfortunately, it's not what I ordered.What I ordered is 3 kinds, 5 items of each.What came is:1, 9 items2, 1 itemAlso, wrong articles arrived.I'll keep 1 and 2 as they are, but the other 5 items I would like to get replaced to beige ones.What should I do?I'm sending photos as an attachment.I'm waiting for your answer.
[札幌に内外のMICE関係者集結]札幌MICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターで「札幌/北海道MICEコンテンツマート」を開催。記念セミナー、タイ・韓国のMICE関係団体との覚書締結、就職フェア、展示会などが催され、海外のMICEキーパーソン50名をはじめ国内外のMICE関係者が一同に集結した。展示会は26日・27日の両日、札幌コンベンションセンター大ホールCで開催。Mゾーン:サマージャンプ大会やガラスのピラミッドなどユニークベニュー
[Domestic and foreign MICE staff gathering in Sapporo]Sapporo MICE Promotion Committee is having a "Sapporo/Hokkaido MICE Contents Mart" meeting from February 25th to March 27th in the Sapporo Convention Center. A memorial seminar, a memorandum by Thai and Korean MICE organizations, a job fair and an exhibition, among others, were held. Domestic and foreign MICE staff, including fifty MICE key persons from overseas have gathered.The exhibition was open on two days - 26th and 27th in the Grand Hall C of Sapporo Convention Center.M zone: the unique venue with summer ski jump tournament and a glass pyramid
Iゾーン:電気自動車や最新雪冷房技術などG8北海道サミットを契機に活発となった環境配慮を展示Cゾーン:アイヌ先住民族やYosakoiソーラン祭りなど地元の音楽や文化Eゾーン:社歌のオルゴール制作や、ロゴマークの入った果物の収穫など記念品海外から出席した旅行会社やMICEエージェントのバイヤーは、「札幌の雪が創り出す幻想的な風景は素晴らしい観光資源。施設が整った都市部からわずかな距離でスキーなどリゾートが味わえるのでさまざまなタイプイベントが企画できそう」と感想を述べていた。
I zone: An exhibition about environment care, which became active thanks to the Hokkaido G8 summit, with electric cars and latest cooling with technologyC zone: local music and culture like Ainu aboriginal tribes and Yosakoi Souran festivalE zone: souvenirs like music boxes with official company songs or fruit with company logos carved in themTravel companies from overseas and MICE agent buyers stated their impressions:"Wondrous snowy landscapes of Sapporo are great tourist attractions. Events of all kinds could be planned here, since you can enjoy resorts and skiing not far from urban areas with all needed facilities."
国際キワニス年次総会が日本で初開催ちば国際コンベンションビューロー(CCB-IC)が、日本初開催となる「第99 回 国際キワニス年次総会」の誘致に成功した。世界三大社会奉仕団体の一つである国際キワニスの第99 回年次総会は、アジア太平洋地域での開催が決定していたものの開催国および都市は未決定だった。そのような状況のなか、米国の国際本部と直接交渉を行ない、成田・羽田の両空港と、東京への至便さに加え、地域一丸となったきめ細かな支援と熱意が高く評価され、千葉県・千葉市が選ばれた。
Kiwanis International Annual General Meeting for the first time in JapanInternational Convention Bureau in Chiba (CCB-IC) managed to succed in inviting the 99th Kiwanis International Annual General Meeting to Japan for the first time ever.The 99th Annual General Meeting of Kiwanis International, which is one of the three major voluntary social service organizations in the world, was already decided to be held in the Asia-Pacific Region, but the exact country and city to host it was still undetermined.In this situation, after direct negotiations, the organization's headquarters in the US chose Chiba city in Chiba Prefecture, having taken into consideration the proximity of Tokyo, Narita and Haneda airports and the entire area's highly valued support and enthusiasm.
中学生にイベントの仕事を解説新潟大学教育学部附属新潟中学校の1年生が2月21日・22日の2日間、東京都内の官公庁や公共施設を訪問して、自己が描く将来像の構築に活かす東京巡検を実施。国立オリンピック記念青少年総合センターで学習会を行ない、ジールアソシエイツの永門優作常務が講師として登壇。自身の学生時代から就職、そして同社が手がけるイベント・空間デザインについて説明した。講演の終わりには、自分の好きなことを見つけて、それをとことんつきつめて欲しいとメッセージが送られた。
Explaining the event's tasks to the middle schoolersThe first year students of Niigata Middle School, affiliated to Niigata University Department of Education visited Tokyo Government Administration Office and its facilities on February 21st - 22nd, as a part of Tokyo inspection tour to construct a vision of their future careers.In the National Olympic Memorial General Youth Center a study session took place, where managing director Nagato Yuusaku form Zeal Associates gave a lecture.He explained everything, from his student years to job searching, the event his company worked on and room design.At the end of his speech, he delivered a message encouraging to find one's favorite thing and polish it to perfection.
2月13日、東京近代美術館で「1964デザインプロジェクト」が開幕。東京オリンピックはスポーツの祭典にとどまらず、戦後のデザイナーが総力を挙げて取り組んだ一大デザインプロジェクトでもあった。田中一光をはじめとする当時の若手デザイナーたちが、施設案内のためのピクトグラムや、プログラムや会場案内図などの制作に組織的に取り組んだという。同展のようすは見本市展示会通信春季特集号の「オリンピック招致に向けて」でもお伝えする予定。
On February 13th, "1964 Design Project" opened in Tokyo Modern Art Gallery.The Tokyo Olympics were not only a sports event, it also was a large-scale design project showcasing the skills of post-war designers.Young designers from those times, Tanaka Ikkou among others, worked together on producing pictograms, the program and venue guide maps, guiding the visitors to Olympic facilities.The exhibition is planned to be announced in the spring special number of Trade Fair News "Looking Forward to Invitation to Olympics".
世界中のあらゆる場所に"キャッシュ"が隠されています。約200万個あります。ジオキャッシングはGPSを用いた宝探しゲームです。キャッシュの形状は様々で、誰かがこの世界規模のゲームのために作り設置してくれています。「遊び心いっぱいでこんなスケールの大きい遊びがあるのか!」と感動し、旅行先でジオキャッシング専用のアプリを使い、探すようになりました。チェリーランドのキャッシュは捜索に約1時間かかりました。従兄と一緒に雪をかきわけ、草の茂みを必死になって探して、やっと見つけました。
In all kinds of places all over the world, "Cash" is hidden. About 20 000 000 of it. Geocashing is a treasure hunting game using GPS. Cash assumes many shapes and someone set it up for this world-scale game. "Was there ever a game on this big of a scale and so full of fun!" - having felt the excitement, I started searching, using the Geocashing app at the appointed place. It took me about an hour to find the Cash in Cherryland. Together with my cousin, we burrowed in snow, searched desperately through grass and finally, found it.