お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Apreciados Señores:Gracias por su consulta.Lo siento mucho de haber retrasado la entrega su articulo nos comprado.Estamos averiguando la causa que todavía no hizo entrega,probablemente, suponemos es una problema que la perdida y la entrega por equivocación.Ya está pasado el fecha limite que se ha ajustado por AMAZON,inmediatamente,hacer devolveremos todo que el que compra. En el futuro,si hacer entrega,no lo acepte, por favor.Por lo que hace,se devolvera automaticamente el articulo a Japón.Lamentamos tener que informarle en este caso,Lo siento mucho de verdad.Atentamente,
Gracias por su respuesta.El día 6, Fiesta de Reyes, tengo que hacer este regalo, así que tendré que comprar el bolígrafo en Barcelona...Lo mejor sería que me reembolsarais el dinero en la misma cuenta en la que lo pagué, y al salir del trabajo vaya a comprar otro...He estado mirando en varias tiendas, por ejemplo en El Corte Inglés, pero no está disponible. Finalmente he encontrado una papelería en Barcelona donde está disponible el mismo modelo.El problema que tengo es que me va a costar más dinero. Mi pregunta es: podríais haceros cargo de este precio?Si lo encontráis en Barcelona a un precio mejor, yo encantada!
お返事ありがとうございます。6日は、レジェスの祝日で、このプレゼントをしなくてはならず、なので、バルセロナでそのボールペンを買わなくてはいけないかもしれません。。。一番いいのは、払った口座に払い戻ししてもらえればいいのですが、仕事の後に、他を買いに行きます。。。いろんなお店を見ていましたが、例えば、コルテイングレスには、在庫がありませんでした。結局、バルセロナの、同じモデルの在庫があったとこの文房具屋で、見つけました。ただ問題は、少し高いことです。質問です:この値段にしてもらえますか?もし、バルセロナで、安くいい値段で見つかれば、とても嬉しいです!
Ya encontré en una publicación sería así si le sirve de referencia us8.5(26.5 cm)
参考になるかもしれない、8.5ドル(26.5cm)のものを、あるチラシで見つけました
確認させてください。貴方の欲しいサイズは日本サイズで28cm、アメリカサイズでUS10ですか。
Por favor,quisiera confirmar el tamaño que quiere.El tamaño que desea es 28cm del tamaño de Japón o US10 del tamaño de America?