Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Matt (mattp) 付けたレビュー

本人確認済み
約12年前
イギリス
英語 (ネイティブ) 日本語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mattp この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/04/05 21:02:54
mattp この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/04/05 21:05:15
mattp この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/04/05 21:06:57
mattp この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/10 14:07:02
コメント
Grammar and tense mistakes
mattp この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/10 13:17:16
mattp この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/10 14:09:12
コメント
A bit awkward and unnatural.
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/19 10:15:23
コメント
Very good work! The last sentence is a little bit awkward though.
mattp この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 14:19:02
mattp この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 11:21:59
コメント
Accurate and reads well.
mattp この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/03 16:47:16
コメント
Very good.
mattp この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/30 12:50:07
コメント
You don`t "to" - May god bless ~ People is plural and does not require "a". "May god bless you for buying this product"
mattp この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:08:35
コメント
1500$ = $1500 Conditions of the items is well = Well is not used in this way for objects. Perhaps "good" would have been more appropria...
mattp この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:15:00
コメント
This is very strange.
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:11:05
コメント
I think this is a good translation. One small point, "However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model...
mattp この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:05:12
コメント
The translation gets across all the details correctly but you have made some grammatical errors. For example "Please devise way of packi...
mattp この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:12:40
コメント
Very nice!
mattp この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:16:26
コメント
Good work!
mattp この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/01 11:15:39
コメント
Nice!
mattp この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/20 17:05:42
コメント
The first part of this translation is very odd. e.g. "I can not handle English orally" --> I cannot speak English. (Even a machine tra...
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/20 16:10:35
コメント
Your content is accurate and easy to understand. Some parts sound a little unnatural and directly translated ( for example, 他の商品についてですが -...
mattp この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/20 17:12:32
コメント
Very nice!
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/20 17:09:20
コメント
Very good.
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/20 17:18:15
コメント
Very accurate and natural. In the final sentence, perhaps it would be better to clarify the reason before making the request. e.g. W...
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/20 17:08:19
コメント
Accurate and easy to understand
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 11:32:13
コメント
Nice!