Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/18 21:52:55

takeshikm
takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
日本語

ドイツ
私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようです。
私は日本からはこの状況で何もすることはできません。
他に協力ができることがあればご連絡ください。
私はこのことで評価が下がることは納得できません。
よろしくお願い致します。

英語

Germany
I shipped through Japan Post on May 3rd, and confirmed that the shipment was in custom clearance at custom of Frankfurt as of May 7th according to the tracking information.
The shipment has been stopped there.
At this point, there is nothing I can do from Japan.
Please let me know if there is still anything other I can be your help.
However, I can't convince myself that my rating will become worse due to this matter.
I would appreciate for your understanding. Thanks

レビュー ( 1 )

mattp 61 I am a native English speaker curre...
mattpはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/19 10:15:23

Very good work! The last sentence is a little bit awkward though.

takeshikm takeshikm 2013/06/19 10:29:45

Thank you for the review! Maybe, could I write the last sentence like: "I hope you would take an appropriate response on this matter. Thanks."?

mattp mattp 2013/06/19 10:34:53

Sorry, I meant the sentence for "私はこのことで評価が下がることは納得できません". Maybe something like the other two translations would be better. For example "I'm not satisfied with getting a negative feed back for this" or "I cannot comprehend why my rating should be lowered because of something like this."
Your last sentence "I would appreciate for your understanding. Thanks" is fine but you do not need the "for" here. It should be "I would appreciate your understanding (on this matter).

takeshikm takeshikm 2013/06/19 10:51:18

Oh, I see. I know better understand how I could translate it more appropriately. Thank you so much for giving me examples too!

コメントを追加