In Japan, we recently reported that NTT Docomo has two million LTE subscribers; whilst in neighboring South Korea, SK Telecom paid nearly a billion dollars for a key LTE spectrum last year, and is now busy wooing consumers with smartphones such as the Samsung Galaxy S II LTE, hoping to lure people away from 3G.China, meanwhile, has said that 4G can wait another two to three years for an initial roll-out while the nation concentrates on strengthening its 3G infrastructure. China will use the LTE-TDD standard that Apple will reportedly support. Trials are indeed underway, but are limited in scope even within the select half dozen cities where it’s being tested.
日本では、最近の報告の通り、NTTドコモは200万のLTE加入者を獲得した。一方で韓国、SKテレコムは、昨年10億ドル近くをLTEむけ周波数の購入に充てた、そして、Samsung Galaxy S II LTEなどのスマートフォンの拡販に忙しく、なんとか3Gから人々を引き離そうと躍起である。その間、中国では、国家的に3Gインフラの拡張に注力しており、4Gの最初の導入はさらに2、3年を待つ必要がある。中国は、Appleがサポートすると囁かれているLTE-TDD標準を使うことになる。トライアルは行われているが、テストが行われている6個前後の都市でさえ限られた範囲でしか行われていない。
We’ve not seen so much action out of India, so thankfully ABI has been keeping its eyes peeled there:Heavy RAN [LTE-RAN, a different network standard] investment has been taking place in India. A number of operators are jockeying for position in a very competitive marketplace. On April 10, Bharti Airtel became the first operator to launch 4G LTE services in India, in Kolkata. Bharti Airtel hopes to launch 4G services in Bangalore before June 2012. Equipment spend is not just occurring in 4G. The Indian operator, Idea, has continued to roll out 2,270 2G cell sites and 1,176 3G cell sites in the past year.
インドの状況については詳しく見れていないので、ありがたいことに、ABIがその状況を明らかにしてくれている;Heavy RAN(LTE-RAN、異なる標準化方式)への投資はインドで既に始まっている。複数の通信事業者がとても競争的な市場で、激しく競い合っている。4/10、Bharti Airtelがカルカッタにて、インドにおける4G LTEの最初の事業者となった。Bharti Airtelは、2012年6月までにバンガロールでも4Gサービスの開始を計画している。設備投資は4Gだけで起きている訳ではない。Ideaというインドの通信事業者は、昨年、2,270箇所の2Gエリアと1,176箇所の3Gエリアを開設し続けていた。
Singapore will allocate airwaves for 4G next year, says Reuters, but an island-wide rollout is not expected until 2016.
シンガポールでは来年4G向けの無線周波数を決定するとロイターは伝えている、しかし、島全体でのサービス開始は2016年まで計画されていない。
THE PRESNT THESAURUS is a reference book of scales and melodic patterns, analogous in function with phrase books and dictionaries of idiomatic express sions. But while phrase books are limited to locutions consecrated by usage, the THESAURUS includes a great number of melodically plausible patterns that are new. In fact, many compositions appearing in recent years contain thematic figures identical with those found in the THESAURUS. From time to time musical theorists have suggested the possibility of forming en- tirely new scales based on the division of the octave into several equal parts. As early as 1911 the Italian musician Domenico Alaleona a proposed such new scles.
PRESNT類語辞典は音階とメロディーのパターンの参照本です、イディオム表現の辞書やフレーズ本に機能の点での類似しています。しかし、フレーズ本は使い方に捧げられていて言い回しに限定されているが、この類語辞典は新しい信頼できるメロディのパターンをたくさん含んでいます。実際、近年現れた多くの組み合わせが、この類語辞典に見つかるこれらに一致する幹母音の図を含んでいます。ときからときへと、理論家は、いくつかの同じパートにオクターブの分割を基とした完全に新しい音階の形の可能性を暗示してきました。1911年代のかなり早い時期、イタリアの音楽家、ドミニコ アラレオナはそのような新しい音階を提案しました。
7. Disclaimer of Warranties. EXCEPT FOR THE LIMITED WARRANTY SET FORTH IN CLAUSE 6, SPARKYTYPE MAKES NO OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED. THE WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND MERCHANTABILITY ARE SPECIFICALLY EXCLUDED. SparkyType DOES NOT WARRANT THE PERFORMANCE AND RESULT YOU MAY OBTAIN BY USING THE FONT SOFTWARE AND ACCEPT NO LIABILITY THERETO.
7. 保証の拒否。6条に記載された限定された補償を除き、SparkTypeは他のいかなる明示的、暗示的な保証をしない。特定の目的や商品性についての適正についての保証は特に除外される。SparkyTypeは、あなたが、フォントソフトウェアを使うことによって得られるであろう、そして、責任がないことを許容するであろう性能と結果に対して保証しない。
6. Limited Warranty. For a period of ninety (90) days after delivery, SparkyType warrants that the font software will perform in accordance with the specifications published by SparkyType. Your exclusive remedy and the sole liability of SparkyType in connection with the font software is repair or replacement of its defective parts within the ninety (90) day period after delivery. The warranty does not apply to any font software converted or modified by the user.
6. 保証の制限。販売から90日、SparkyTypeは、フォントソフトゥエアがSparkTypeが定めた仕様における動作することを保証する。フォントソフトウェアに対するSparkTypeのあなたへの排他的な救済法と唯一の責任は、販売から90日以内に壊れた部品を交換あるいは修復することである。保証は、ユーザがフォントソフトウェアに対して変換や改造を行った場合、適用されない。
3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.
3. あなたは、以下の条件において、異なる環境で使用するため、フォントソフトウェアを他のフォーマットに変換やインストールできる。変換されたフォントソフトェアが使われるかインストールされるコンピュータは、あなたの許可したコンピュータでなければならない(shall)。あなたが変換したフォントソフトウェアの使用は、この契約書(アグリーメント)の全ての記述と条件に従う必要がある(shall)。このようなフォントソフトウェアの変換は、あなた自信の習慣的な内部のビジネスあるいは、個人使用の為に排他的に使用されることができる(may)、また、いかなる目的においても転送や配布されることはない(may not)。あなたは元のファイルから、フォントソフトウェア名、著作権表示、商標表示の変更、削除はできない(may not)。(注: 一般的にはshallは、絶対を意味し、mayは、shallよりも弱い強制力を持つ。)
1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.
1. このあなたのコンピュータにダウンロードされた電子ファイルはフォントソフトウェアで、SparkyTypeに所有権があり、かつ、知財権があります。この排他的ライセンスは、あなたに正式なフォントソフトウェアの使用権利を与えます、そして、フォントソフトウェア全体あるいはその一部の販売に合意するものではありません。このライセンスにより許可されたフォントソフトウェア使用権をのぞいて、フォントソフトウェアの全てのいかなる権利やタイトル、および関係する商標や商品名は、SparkyTypeに所有および獲得されています。8. 責任の制限について。いかなる事態においても、利益の損失かデータの損失か貯蓄の損失を含むいかなる重大的、間接的、偶発的、懲罰的、あるいは特別な障害についてSparkyTypeはあなたに責任を負いません。
HI IVE JUST GOT IN FROM WORK 12.30 AM SO IVE SEEN YOUR MSSG VERY LATE PLEASE UNDERSTAND IM VERY VERY BUSY AT WORK FOR THE NEXT COUPLE OF DAYS BUT I CAN ASSURE YOU YOUR ITEM HAS BEEN SENT PLEASE SEND ME YOUR TEL NUMBER AND ILL TRY TO RING OVER THE WKND IF IT TURNS UP COULD YOU LET ME KNOW BUT ITS BEEN SENT SOME TIME I DO VALUE YOUR CUSTOM BUT IM WORKING VERY LONG HOURS FOR THE NEXT TWO DAYS BUT ILL GET IN TOUCH VIA PHONE SUNDAY AND WE CAN DISCUSS THIS FURTHERHOPE THIS IS OK FAITHFULLY
やあ。12:30に仕事から帰ったばっかりなので、メッセージを見るのが遅くなりました。どうか、私がこれから2日間ほどとってもとっても忙しいということに理解してください。でも、あなたの商品は既に送ったことは保証します。私に電話番号を教えてください、そして、週末に電話が鳴るのをじっと待ってください。もし、時間切れなら、教えてください。でも、商品はいずれかで送り出しています。あなたに非常に感謝しています。でも、これから2日間は非常に長い間私は働いているのです。でも、なんとかして電話で日曜日にコンタクトするつもりです。そしたら、これからの状況について話あえると思います。これがあなたにとってOKでありますように。
Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light. I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years. You can see some examples of my writing on my photography website: www.lauramarland.zenfolio.com Please take a moment to look it over and contact me if you are interested. Again, your products are very beautiful. Laura Marland, M.A.
こんにちは、あなたのホームページを訪れて、美しい製品を見れて、本当に楽しめました。しかし、一つ提案があります。貴社がもっと輝くよう、もっと理解しやすい英語に製品の説明を書き換えるために、私を雇ってみることに興味はありますか?私はシカゴのLoyola総合大学で英語の修士をとりました、そして、カレッジ(専門大学)で書き方の授業を数年行ってきました。以下の私の写真付きWEBサイトで、私の書いたもののサンプルがあります;www.lauramarland.zenfolio.com お手間ですが見てみていただけないでしょうか、そして、もし興味がありましたら、ご連絡ください。あなたの製品が非常に美しく感じたということを、再びお伝えしたいと思います。Laura Marland, 修士
Google Maps Loses Market Share Lead in China For First TimeNew stats for mobile mapping clients used in China show that Google Maps has, for the first time ever, lost its leading position in the country, losing it by a fraction to Autonavi (NASDAQ:AMAP).Beijing-based research firm Analysys International found that Google’s (NASDAQ:GOOG) Maps app now accounts for 25.3 percent of mobile client usage, pipped by Autonavi’s 25.5 percent. In the industry as a whole, the accumulated number of map accounts was at 135 million at the end of 2011, up 34.6 percent on the previous quarter.
中国においてグーグルマップがマーケットシェアを始めて落とす中国における携帯地図ユーザに関する新しい統計によると、Googleマップはこれまでで始めて国内でのシェアトップの座を失い、小数点レベルでAutonavi(NASDAW:AMAP)に譲った。北京に本社がある調査会社Analysys Internationalによると、グーグル(NASDAQ:GOOG)マップアプリケーションは携帯ユーザでは25.3%のシェアを持ち、Autonaviの25.5%に僅差で敗れた。この産業全体では、地図ユーザの累積数では、2011年末時点で1億3,500万ユーザを数えており、前4半期に比べて34.6%の伸びを示していた。
When we last looked at the stats from the same source for 2011 Q1, we saw Google Maps dominant with 46.3 percent market share. But by the end of that year that was nearly halved.Looking at 2011 Q4 and Q1 side-by-side (see the two pie charts below), we see a great deal of growth for Baidu’s (NASDAQ:BIDU) map app, quadrupling its market share; while Nokia’s Ovi maps lost ground somewhat – though not as badly as its failing phone sales would suggest:(Note that Google Docs butchered my manually-entered numbers: 25.5 and 25.3 percent are the actual figures).
2011年第一4半期における同一会社の調査を前回確認したときには、Googleマップは寡占的な状況で46.3%のシェアであった。それにも関わらず、昨年度末にはほぼ半分にシェアを落としていた。2011年の第四4半期と第一4半期を横並びで比べてみると(下の円グラフを参照)、我々はBaidu-百度 NASDAQ:BIDU)地図サービスの、マーケットシェアを4倍にしたという、巨大な成長を見ることができる。その一方で、ノキアのOvi地図はいくらかのシェアを失っている、とはいえども、携帯電話の販売の不振を示すような落ち具合ほどは悪くはない。(注意: グーグルDocsが私が入力した数字をめちゃくちゃにしてしまった。25.5と25.3パーセントが実際の数字だ。)
Since the stats come from the same research group, there should be constant methodology applied, and it should give a fair representation of which apps Chinese consumers are turning to for their online mapping needs. Note that the figures don’t include which services are uses within various social media apps, such as LBS apps like Jiepang, which might otherwise make Google and Baidu appear stronger relative to Autonavi.
この統計は同じ調査グループからのものなので、定型的な手法が適用されているに違いない、そして、これは中国の消費者がオンライン地図のニーズの変化がアプリケーションで起きていることを公正に示しているに違いない。この図は、どのサービスが各種ソーシャルメディアのアプリケーションで使われているかは示してないことに注意が必要だ。例えば、別の見方をすると、グーグルと百度がAutonaviに対してより強く比較させるような、JiepangのようなLBSアプリである。
Google has been struggling in China for some time, and it became markedly worse after its making a stand against web censorship in mainland China. When we last looked at search engine market share figures, they revealed that Google has sunk to third place in China below Sohu’s (NASDAQ:SOHU) Sogou.com.
グーグルは中国でいつからか苦戦してきている、そして、中国本土におけるWeb監査に対抗して以来、著しく悪くなってきている。我々が前回検索サービスのマーケットシェアを確認したときには、グーグルは中国において、Sohu’s (NASDAQ:SOHU) Sogou.comに次ぐ第三位の地位に落ちていたことが、明らかになっていた。
Bing Translator App for WP7 Can Now Speak, Read, Scan ChineseMicrosoft’s (NASDAQ:MSFT) Windows Phone platform has just given itself an interesting linguistic edge in China by adding support for translating to/from Chinese in its Bing Translator app. This now works for text, voice, and even visual inputs using the OCR tech that allows written words to be scanned and converted in real-time (pictured above). And it’s free. Neither iOS nor Android has such a tool in a single app for free, and it bests the capabilities of Apple’s Siri and Google’s Voice Actions if you ignore the app commands element.
Win7向けBing翻訳アプリ、遂に中国語に対応:話す、読む、取り込むことが可能マイクロソフト(NASDAQ;MSFT)のWindows Phoneプラットフォームが、Bing翻訳アプリにおいて中国語の翻訳機能をサポートすることにより、中国において興味深い言語上の最先端機能を追加した。これは現在、テキスト、声、そして記載された単語をリアルタイムに読み取り変換することができるOCR技術(上記写真)を使った可視的な入力方法でさえサポートしている。さらに無料である。iOSでもAndroidでもこのような一つのアプリを無料では提供していない、さらに、アプリコマンド要素を無視することができれば、AppleのSiriやGoogleのVoice Actionよりも優れているのだ。
The Bing Translator app added much of these as new features earlier this week, and also incorporated downloadable language packs so that the whole app is still functional offline. That’s especially useful when traveling overseas so that you don’t rack up exorbitant data roaming charges.Of course, this app’s new skill can be of use to tourists to China as well as to locals who want to translate something from Chinese to English, or to any other of the supported languages. The speak-and-translate function could also be useful to Chinese consumers, allowing you to try and have a flowing conversation in a foreign tongue with a bit of hi-tech help.
Bing翻訳アプリは今週のはじめ多くの新機能を追加した、そしてダウンロード可能な言語パッケージを提供しているのですべての機能をオフラインで使用することが可能だ。これは特に海外に旅行するときに使いやすくて、あなたはもう法外なデータローミング料金に搾り取られる必要がなくなるのだ。もちろん、このアプリの新しい機能は、中国語から英語やサポートされている別の言語に何かを翻訳したい国内の人と同様に、中国への旅行者にも使えることができる。「しゃべって翻訳」機能は中国人にとっても便利で、ハイテクの助けを少しもらって外国人との流れるような会話を楽しむことができるのだ。
But the killer feature of such apps is the OCR point-and-scan, giving you an instant understanding of text when you’re not sure how to even read it. Folks using iOS or Android could get this for free with Tencent’s QQ Hui Yan app which we reviewed last year, or for a premium you could get the impressive and educational Pleco app. Though the Bing Translator app also supports a slew of other languages, such as Spanish, Dutch, Slovak, Thai, and many more. Note that where I did review those afore-mentioned apps, I’ve not tried Bing’s updated offering as I don’t have a Windows Phone to test it on.
しかし、このようなアプリの最も特長のある機能は、全く読むことができないようなテキストを瞬間に理解できるようになる「指し示して取り込む」OCR機能だ。iOSやAndroidユーザは、昨年我々がレビューしたTencentのQQ Hui Yanアプリを無料で、そしてプレミアムユーザは印象的で教育要素のあるPlecoアプリを、それぞれ利用することができる。Bing翻訳アプリも他の言語を多数サポートしている、例えばスペイン語、ドイツ語スロバキア語、タイ語、などなどである。私はこれらの前述のアプリをレビューしているが、試すためのWindows Phoneを持っていないため、Bingの新たな提供は試していない。
If you’re on WP7, grab the free update to the app in the Marketplace, or check out this demo video made by the Bing team:
もしWP7を持っていれば、マーケットプレースから無料のアップデートを行うか、Bingチームによるデモビデをチェックしてほしい。
Please confirm how much total you wire transfer to us, so we can with the bank, thanks.
いくら送金したか確認してください、そしたら、銀行に確認します。ありがとう。
I am self-employed: starting a gun business, a new restaurant, amwriting a book, still do business management consulting,do radio commercial recording for advertising agencies,lease toll-free vanity telephone numbers - see the website: amazingnumbers.com and have a promotional printbusiness - see postcardstickers.com. Look at samples.I hope you continue with English and learn more andmore so you can do what you would like, as well.If I might ask, what is it you do for a living right now?I collect netsuke, Asian art, nostalgic / old toys andand other fun / odd / special / unusual objects, too.See attache photos - the Satsuma is for sale - butI cannot read the artist's name - can you read it?
私は自営業です。銃販売、新しいレストランを始めました、本を書いています、ビジネスマネージメントのコンサルタントもまだやっています、ラジオ広告の録音を広告代理店のためにやっています、匿名のフリーダイアルの番号の貸し出しをやっています、Webサイトを見てください、amazingnumbers.com 、そして、販売促進広告の印刷ビジネスもやっています(postcardstickers.com)。サンプルを見てください。あなたには英語を続けてほしい、そして、さらにもっと学んで欲しい、そうすれば、やりたいことができるようになるんだから。もしかすると私はあなたに尋ねるかもしれない、今、生きるために何をしているか?と。私は根付けを集めている、アジア芸術、郷愁を感じさせてくれる/古いおもちゃ、他に面白い/気持ち悪い/特別/普通じゃないオブジェクトなど。添付の写真を見てください。この「薩摩」は売り出しています。でも、私には作者の名前は読めないのだ。あなたなら読めるかい?