Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Windows Phone 7 向けアプリ「Bing Translator」は中国語を話し、読み、スキャンすることも可能に マイクロソフト社(NAS...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1977文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/30 23:15:25 閲覧 1996回
残り時間: 終了

Bing Translator App for WP7 Can Now Speak, Read, Scan Chinese

Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Windows Phone platform has just given itself an interesting linguistic edge in China by adding support for translating to/from Chinese in its Bing Translator app. This now works for text, voice, and even visual inputs using the OCR tech that allows written words to be scanned and converted in real-time (pictured above). And it’s free. Neither iOS nor Android has such a tool in a single app for free, and it bests the capabilities of Apple’s Siri and Google’s Voice Actions if you ignore the app commands element.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:38:54に投稿されました
Windows Phone 7 向けアプリ「Bing Translator」は中国語を話し、読み、スキャンすることも可能に

マイクロソフト社(NASDAQ:MSFT)のスマートフォン向けプラットフォーム「Windows Phone」に、言語に関する興味深い優位性が中国で加えられた。アプリケーション「Bing Translator」が中国語の翻訳機能をサポートするようになったのだ。これはテキストと音声を認識するだけではなく、画像を入力するとOCR技術によって書かれた文字をスキャンし、リアルタイムで変換することができるのである。(上の写真参照)そして、これが無料で使えるのだ。iOSとAndroidにはこのような機能がひとつの無料アプリに入ったものは無く、アプリのコマンド要素を気にしなければこれはAppleのSiriやGoogleの Voice Actionsの性能を上回る。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:39:35に投稿されました
Win7向けBing翻訳アプリ、遂に中国語に対応:話す、読む、取り込むことが可能

マイクロソフト(NASDAQ;MSFT)のWindows Phoneプラットフォームが、Bing翻訳アプリにおいて中国語の翻訳機能をサポートすることにより、中国において興味深い言語上の最先端機能を追加した。これは現在、テキスト、声、そして記載された単語をリアルタイムに読み取り変換することができるOCR技術(上記写真)を使った可視的な入力方法でさえサポートしている。さらに無料である。iOSでもAndroidでもこのような一つのアプリを無料では提供していない、さらに、アプリコマンド要素を無視することができれば、AppleのSiriやGoogleのVoice Actionよりも優れているのだ。

The Bing Translator app added much of these as new features earlier this week, and also incorporated downloadable language packs so that the whole app is still functional offline. That’s especially useful when traveling overseas so that you don’t rack up exorbitant data roaming charges.

Of course, this app’s new skill can be of use to tourists to China as well as to locals who want to translate something from Chinese to English, or to any other of the supported languages. The speak-and-translate function could also be useful to Chinese consumers, allowing you to try and have a flowing conversation in a foreign tongue with a bit of hi-tech help.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:39:49に投稿されました
「Bing Translator」は今週初めに、これらたくさんの要素を新しい機能として追加した。また、アプリをオフラインでも使えるようにダウンロード可能な言語パックを組み込んだ。これはとくに海外旅行の際に役に立つ。とんでもない額のデータローミング料金をとられなくてもすむからだ。

もちろん、このアプリの新機能は中国に旅行する人と同様、中国語を英語に、あるいはアプリ内でサポートされている他言語に翻訳したいと望む現地の人々にとっても役に立つ。音声認識&翻訳機能は中国人の消費者たちにとっても、ちょっとしたハイテクの助けを借りて外国語で会話をしてみようとするのに有用だ。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:48:31に投稿されました
Bing翻訳アプリは今週のはじめ多くの新機能を追加した、そしてダウンロード可能な言語パッケージを提供しているのですべての機能をオフラインで使用することが可能だ。これは特に海外に旅行するときに使いやすくて、あなたはもう法外なデータローミング料金に搾り取られる必要がなくなるのだ。

もちろん、このアプリの新しい機能は、中国語から英語やサポートされている別の言語に何かを翻訳したい国内の人と同様に、中国への旅行者にも使えることができる。「しゃべって翻訳」機能は中国人にとっても便利で、ハイテクの助けを少しもらって外国人との流れるような会話を楽しむことができるのだ。

But the killer feature of such apps is the OCR point-and-scan, giving you an instant understanding of text when you’re not sure how to even read it. Folks using iOS or Android could get this for free with Tencent’s QQ Hui Yan app which we reviewed last year, or for a premium you could get the impressive and educational Pleco app. Though the Bing Translator app also supports a slew of other languages, such as Spanish, Dutch, Slovak, Thai, and many more. Note that where I did review those afore-mentioned apps, I’ve not tried Bing’s updated offering as I don’t have a Windows Phone to test it on.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:50:55に投稿されました
しかし、このようなアプリの目玉機能となるのはカメラを向けると文字を認識するというOCRの「ポイントアンドスキャン」で、どう読むかすらわからないような文字を見た時にもこのおかげで即時にテキストを理解することができる。iOSあるいはAndroidを使っている方々は、我々が昨年レビューしたTencentの無料アプリ「QQ Hui Yan」を、もしくは学習の役に立つ素晴らしいアプリ「Pleco」をプレミアム料金を払って使うならばこの機能を利用することができる。だが「Bing Translator」はスペイン語、オランダ語、スロバキア語、タイ語などさらに多くの言語をもサポートしているのである。私が過去に記事を書いたそれらの上記アプリに関しては、私はまだBingのアップデートにより提供された最新のものを試していないことに留意してほしい。その時点で私はそれを試すことのできるWindows Phoneを持っていなかったからだ。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:57:24に投稿されました
しかし、このようなアプリの最も特長のある機能は、全く読むことができないようなテキストを瞬間に理解できるようになる「指し示して取り込む」OCR機能だ。iOSやAndroidユーザは、昨年我々がレビューしたTencentのQQ Hui Yanアプリを無料で、そしてプレミアムユーザは印象的で教育要素のあるPlecoアプリを、それぞれ利用することができる。Bing翻訳アプリも他の言語を多数サポートしている、例えばスペイン語、ドイツ語スロバキア語、タイ語、などなどである。私はこれらの前述のアプリをレビューしているが、試すためのWindows Phoneを持っていないため、Bingの新たな提供は試していない。

If you’re on WP7, grab the free update to the app in the Marketplace, or check out this demo video made by the Bing team:

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:45:20に投稿されました
もしあなたがWindows Phone 7のユーザーであるならば Marketplaceでそのアプリの無料アップデートを入手することができるし、そうでないならばBingチームが制作したデモ動画を見ることもできる。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 08:59:01に投稿されました
もしWP7を持っていれば、マーケットプレースから無料のアップデートを行うか、Bingチームによるデモビデをチェックしてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。