Hello and thank you for bidding-I do have another Mach 5 Racer in stock, just like the one you were bidding on, but it has some sunwear (the white has tarnished a bit), and it seems as if a few stickers are missing-as well as the hubcaps. It is in unplayed condition though, and still in original box-I can send you a few pictures, in case you're still interested. Thank you
こんにちは、この度のご入札有難うございます-入札して頂いたものと同じマッハ5レーサーは他に在庫がありますが、日焼け(白色が多少変色しています)があり、いくつかのスティッカーとホイールキャップが無くなっているようです。未使用の状態でオリジナルの箱に入っておりますが-もしまだご興味おありでしたらいくつか写真を送ります。宜しくお願い致します。
This order has a balance due. Please select a method of payment below
この注文には、不足額があります。下の支払い方法を選んでください
getting back from vacation tonite... sorry
すみません、今夜休暇から戻ります。
We previously reported that after our initial story, Facebook began reaching out to the Spartans, reminding them that the information of the project was confidential (while telling the press this stuff was really “nothing new”). Since then, Facebook has stepped up their game as well. We now hear that there’s been a lot of stern talks with the Spartans, telling them that the project is not about going after Apple. But it’s not really working. “I look at these apps and how content rich they are and how they have nothing to do with Apple and everything to do with Facebook and assume that they think we are retarded,” is how one put it.
フェイスブックがスパルタンズに接触し始め、プロジェクトは極秘情報であると念を押した事を以前報告しました。(その間これは本当に「新しい事ではありません」と報道に話していました) それ以来、フェイスブックはビジネス面でも向上しています。 現在スパルタンズとの多くの厳格な会議で、このプロジェクトはアップルに従事する事ではないと彼らに言っていると聞いています。 しかし、それはうまくいっていません。 「これらのアプリの内容がとても豊かであり、アップルと無関係であり、全てフェイスブックで役立つ事であり、彼らは私達がばかだと思っているのだろう」と、人は考えるでしょう。
One developer says that the quality of the apps on the platform is really surprising — in a good way, naturally. Apparently, there are going to be a ton of games that will be a part of the Spartan launch. This shouldn’t be too surprising, HTML5 gaming has been something Facebook has been pushing. And Zynga is believed to be heavily involved in the project.So when will Spartan launch? Facebook is pushing to have everyone ready by July 15. One source expects a formal unveiling to be sometime between then and August 1.
プラットホームのアプリは本当に驚くべき品質であると、ある開発業者は言います — 当然良い意味で、です。 スパルタンの事業の一つとして多くのゲームが発売されるようです。 HTML5ゲームはフェイスブックが推進していたものですから、特に驚くべきことではありません。 そして、Zyngaはプロジェクトにかなり関係していると思われます。では、いつスパルタンは発売するでしょうか? フェイスブックは、7月15日までに企業が準備できるよう急いでいます。 関係者は、前述した日と8月1日の間に正式なお披露目会が行われると予想しています。
FACTORS AFFECTING SOCIALOUTCOMES OF ADOLESCENT PREGNANCYBecause adolescent mothers often end up in poverty but arefrom low-income families to begin with, questions of causeand consequence began to emerge. Studies have shown thatgirls raised in poverty, in single-parent homes, and byparents with lower levels of education are more likely tobecome adolescent mothers. The Kids Count in Michigan1995 Data Book states that low income is “the singlemost important factor” in the increased risk for adolescentpregnancy (p. 6).Girls who are poor students with loweducational aspirations are more likely to become pregnantand have children during adolescence.
思春期の妊娠に影響を及ぼしている社会的要因10代の母親が低所得家庭出身である場合、思春期の妊娠は貧困問題に起因していることがあります。低所得家庭や片親の家庭、そして低学歴の親の元で育った女子は10代の母親になる確立がより高いという研究結果が示されています。ミシガン州キッズカウントの1995年の統計書は、10代の妊娠が増加している大部分のリスクの要因は低収入であると述べます(6ページ)。教育に対して熱心ではなく、学力が低い女学生は、思春期に妊娠し子育てをする事が多くなります。
What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering. Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg. The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.
レギュラーとトールの違いは何でしょうか。一般に、5'5"(165cm)以下の身長でしたらレギュラーの背丈になり、それ以上の背の高さに恵まれた方はトールになります。もちろん足の長さはそれぞれ違いますので股下を注意深く計ってからオーダーする事をお勧めします。股下を計りますか?靴を脱いで足の内側に沿って股から床の長さを計ります。殆どのルルレモンの衣服には、最初からフィットする質の良さを提供するため防縮加工をしてあります。袖やボトムの長さが衣服の型紙に正確に合わせられています。加えて、ファスナーは一回の洗濯でよじれたりしない事を保障します。
Keep fit in this straight leg pant perfect for yoga, Pilates or the gym Made with luon® - breathable, cotton-like feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Smooth, soft waistband that can be worn up for a higher rise or rolled down for a lower rise Gusset designed for greater range of movement & comfort Back waistband pocket for your gym card Preshrunk
ヨガ、ピラティス、フィットネスに最適なこのストレートレッグパンツで良いコンディションを保ちましょうルオン®という、綿のような感触で通気性があり、4方向へストレッチできる生地は自由な動きを提供すると共にサポート機能もありますスムーズで柔らかいウエストバンドはハイライズとして上に着けたり、ローライズとして下げたりできますグセットのデザインは、動きやすさ、そして快適さを追求しましたウエストバンドの後ろにはジムカードが入るポケットが付いています防縮加工
But China is emerging as a meaningful revenue source for many top developers. Angry Birds-maker Rovio Mobile told us China has become the company’s second-biggest market after the U.S. PopCap, which is rumored to be fielding offers above $1 billion from Electronic Arts, has also built out an aggressive (and largely independent) strategy in Asia with localized versions of titles like Plants vs. Zombies.PapayaMobile says it can help with localization, like translating text in games, and making sure that virtual items and mechanics make sense in a cultural context there.
しかし、中国は多くのトップ開発業者のための重要な財源となっています。エレクトロニック・アーツから10億ドル以上の申し込みを取引し、プラントVSゾンビのようなタイトルの局所的なバージョンでアジアに積極的な(そして、主に独立した)戦略を設立したとうわさの米国PopCapに次いで、中国が同業組合中2番目に大きい市場になったと、不満を示すバーズメーカーのロビオモービル氏は我々に話しました。パパヤモービルは、例えばゲームの原文を翻訳して、仮想アイテムと整備士がそこの文化的背景で確実に意味をなすことができるように、それが局地化を促す事ができると言います。
As The Chinese Smartphone Gaming Market Blossoms, PapayaMobile Offers LocalizationChina’s smartphone gaming market is starting to come of age and PapayaMobile, an Android mobile-social gaming network, is looking to capitalize on it. The company, which has offices in Beijing, Silicon Valley and London, just launched a portal for developers looking to localize their games for the Chinese market.Android shipments in China are still small — likely around 15 million devices this year — according to conversations we’ve had with Asia-focused VCs.
パパヤモービルは、中国のスマートフォンゲーム市場の発展に伴い局地化を提案します。中国スマートフォンゲーム市場の時代がやって来ようとしており、アンドロイドモービル/ソーシャル・ゲーム・ネットワークであるパパヤモービルは、これを資本化しようと考えています。北京、シリコン・バレーとロンドンにオフィスを持つこの企業は、中国市場のために彼らのゲームを局所化する事に興味を持つ開発業者のための入口を設立しました。中国のアンドロイドの発送量はまだ少ないです —アジアを中心に活動するベンチャービジネスへの投資者との会話によれば、今年1500万個程になるだろうとの事です。
5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?6) how many clients do you expect to attract through your channels? 7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed? 8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?
5) 特有な顧客は何名いらっしゃいますか? 彼らに弊社の解答を提案するのはいかがですか? それとも、新しいクライアントのみに弊社製品を提供しますか?6) 御社のチャンネルを通して依頼人を何名得られると予想しますか?7) 一日に何名の特有な顧客が、御社のウェブサイトを訪問しますか?良くできた市場ですか?8) 御社の顧客によるエコカード口座を通じた取引について、月々の平均総額の見積もりはお持ちですか?
After several years of frustration, the executive quit - at considerable financial loss. Her values and the values of the or-ganization simply were not compatible.Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.
数年の挫折の後、かなりの財政的な喪失と共に役員は辞任しました。 彼女の価値観と組織の価値観は矛盾していました。 同様に、製薬会社が小さな一定の改善をすること、または時折高価で、危険な「躍進」を行うことによって結果を得ようとするかどうかは、主として経済的な問題ではありません。 どちらの戦略の結果も、ほぼ同じである場合があります。本質的には、会社が医者によりよく仕事してもらう為の援助や貢献を重視する観価観と、科学的発見を重視する価値観との対立があります。
Yes, no problem. The package will be sent by registered mail - $12 - and I will add this on to the invoice. The only thing I have to look out for is the 'unpaid paypal assistant' which is a relatively new thing introduced by ebay to speed up payments. If I see it start up to chase you for payment then I will over-ride it but it does not usually start up until after about 2 weeks so I do not think it will bother you. Good luck with the rest of your bids. Sincerely, David Riley
はい、大丈夫です。 小包は12ドルの書留郵便 で送り、これを請求書につけ加えます。私が唯一 気をつけなければならないのは、支払いの速度を上げるために比較的新しくイーベイに導入された「未払いペイパルアシスタント」です。 もしそれがあなたに支払いを催促し始めるのを発見したら私が破棄いたしますが、通常それは2週間後くらいまで動き出しませんので、あなたを困らせる事はないと思います。残りの入札に対しての幸運をお祈りいたします。敬具、デイビッド・ライリー