[英語から日本語への翻訳依頼] 同社はまた、携帯メーカーや通信会社とデベロッパーを引き合わせ、ゲームソフトが携帯に始めからインストールされるようにしたり、ソフトをどのように売り込むか教え...

この英語から日本語への翻訳依頼は marumeriha さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1794文字

gblgによる依頼 2011/06/30 12:14:45 閲覧 1248回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

But China is emerging as a meaningful revenue source for many top developers. Angry Birds-maker Rovio Mobile told us China has become the company’s second-biggest market after the U.S. PopCap, which is rumored to be fielding offers above $1 billion from Electronic Arts, has also built out an aggressive (and largely independent) strategy in Asia with localized versions of titles like Plants vs. Zombies.
PapayaMobile says it can help with localization, like translating text in games, and making sure that virtual items and mechanics make sense in a cultural context there.

marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 14:09:36に投稿されました
しかし、中国は多くのトップ開発業者のための重要な財源となっています。エレクトロニック・アーツから10億ドル以上の申し込みを取引し、プラントVSゾンビのようなタイトルの局所的なバージョンでアジアに積極的な(そして、主に独立した)戦略を設立したとうわさの米国PopCapに次いで、中国が同業組合中2番目に大きい市場になったと、不満を示すバーズメーカーのロビオモービル氏は我々に話しました。
パパヤモービルは、例えばゲームの原文を翻訳して、仮想アイテムと整備士がそこの文化的背景で確実に意味をなすことができるように、それが局地化を促す事ができると言います。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 14:59:20に投稿されました
しかし、多くの一流デベロッパーにとって、中国は重要な収益源として成長してきている。
アングリーバードのメーカー、ロヴィオモバイルは、中国は同社の中でアメリカに続いて2番目に大きい市場だと述べている。エレクトロニック・アーツから10億ドルを超えるオファーに対応しているとささやかれているポップキャップは、プラント vs. ゾンビという題名のローカライズ版など、アジア圏で積極的な(ほとんど自社だけでの)戦略を立てている。
パパイヤモバイルは、ゲームを翻訳したり、バーチャルアイテムや仕組みなどが導入される国で文化的に理解されるようにローカライズする手助けができると言う。
原文 / 英語 コピー

The company will also connect developers with handset makers or carriers to secure deals for their games to come pre-installed on devices and teach them about how to market their titles.
PapayaMobile says it can help with localization, like translating text in games, and making sure that virtual items and mechanics make sense in a cultural context there. The company will also connect developers with handset makers or carriers to secure deals for their games to come pre-installed on devices and teach them about how to market their titles.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 15:10:02に投稿されました
同社はまた、携帯メーカーや通信会社とデベロッパーを引き合わせ、ゲームソフトが携帯に始めからインストールされるようにしたり、ソフトをどのように売り込むか教えたりする予定だ。
パパイヤモバイルは、ゲームを翻訳したり、バーチャルアイテムや仕組みが導入される国で文化的に理解されるかなどのローカライズを支援することができると言う。
同社はまた、携帯メーカーや通信会社とデベロッパーを引き合わせ、ゲームソフトが携帯に始めからインストールされるようにしたり、ソフトをどのように売り込むか教えたりする予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- 13年弱前
ありがとうございます。
今後とも是非宜しくお願い致します。
原文 / 英語 コピー

Through this program, PapayaMobile is looking to grow its network and round up more developers for its monetization SDK, which lets developers sell in-game content and virtual goods. The company says the SDK handles local billing methods in the Chinese market, where few consumers may have credit card accounts.
PapayaMobile, which recently raised $18 million from Keytone Ventures and DCM, is a mobile-social gaming network that allows developers to layer their games with social networking features like profiles and competitive leaderboards. Unlike rivals like GREE-owned OpenFeint and Scoreloop, which was recently acquired by RIM, PapayaMobile is purely focused on Android.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 16:17:14に投稿されました
この取組みを通じて、パパイヤモバイルはネットワークを広げ、デベロッパーがゲーム内の内容やバーチャルグッズを販売することができる同社の通貨ソフトSDKにより多くのデベロッパーを集めようとしている。同社は、クレジットカードを持つ人があまりいないかもしれない中国市場では、SDKの現地請求方式を取っているという。パパイヤモバイルは、最近、凱旋創投( Keytone Ventures )およびDCMから1800万ドルの資金を調達したモバイル・ソーシャル・ゲーム・ネットワークで、デベロッパーは独自のゲームソフトをプロファイルや競争用のスコアボードなどのソーシャルネットワークにある機能と重ねあわせることができる。GREEが所有しているOpenFeintや最近RIM(Research in Motion社)に買収されたScoreloopのようなライバル社とは違い、パパイヤモバイルは純粋にアンドロイドだけに的を絞っている。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。