商品の注文について詳しく電話で聞きたいので、メールを見られましたら、なるべく早く電話をください。よろしくお願いいたします。
I would like to ask some specific questions about the product over the phone. So, please call me when you read this email. I will be looking forward to your call. Thank you.
この住所は私のオフィスの住所です。倉庫は違う場所です。あなたが輸送を手配してくれるのは東京港までですか?私の倉庫までですか?
This is my office address and my warehouse is at a different place. Do you plan to ship it just to Tokyo Bay or to my warehouse?
ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。Wヒアルロン酸2種類のヒアルロン酸を配合。もっちりとするタイプと肌に留まりやすいタイプを独自比率で配合することで、それぞれが違う場所で水分を保ち、しっかりと潤います。化粧水をしっかりとなじませて潤いアップ顔の中心の広い部分から外に向かって手のひら全体で包みながらしっかりとなじませます。乾燥しやすい目のきわ・口角・口のまわりなども、指先を使い狭い部分もそっと押さえ、しっかりとなじませんます。フェイスラインから首したまで2、3回なじませる
Helps skin become firm and clear.W Hyaluronic AcidsContaining 2 kinds of Hyaluronic Acids, one firms the skin and the other stays within the skin, at a well-studied, special ratio, each kind of Hyaluronic Acid works differently to retain moisture and keep the skin hydrated.Skin becomes so moisturized by thoroughly applying the lotion.Gently press with the fingers around the outer corners of the eyes, corners of the lips and around the mouth that are prone to dehydration so that lotion is absorbed by the skin well.Apply 2 or 3 times to the area from face line to the bottom of the neck.
You would pay the full shipping amount on the most expensive item and all other items shipping would be discounted by 65% as you proceed through checkout. To combine your items and make payment simply go to your eBay list of won items and click 'Pay Now' on one of the items you won from BHFO (if any of the items have been marked 'Payment Sent' you will need to unmark this first). This will direct you to our checkout where all items will be combined and your shipping discount will be applied.
一番高価なアイテムの送料はすべてお客様の負担となりますが、他のアイテムについてはお支払いの際に送料が65%ディスカウントされます。ご購入アイテムを組み合わせ、eBayの落札リストに行き、BHFOで購入したアイテムの1つから「Pay Now」をクリックしてください。もし、「Payment Sent」とマークされたアイテムがあれば、まずこれらのアイテムのチェックを外してください。このようにすれば、当店のチェックアウトまでたどり着き、すべての購入アイテムが組み合わされ、送料のディスカウントも適用されます。
I seen your store and I have a question to ask you I am a giant fan and collector of Oakleys and would like to be able to get them at a better deal than I am right now. I am doing this with a couple of other people that have access to oakleys but they aren't giving me the numbers that I want for the percentage making it extremely hard to get all of the sweet pairs that oakley keeps coming out with. I also have other collectors that always come to me looking for deals and wanting to widen their collections as well. This would be a long term type of deal and you could make a lot of extra money by just doing orders. I am hoping that you can email back with an answer.
そちらのショップを拝見しました。私はOakleysの大、大ファンで、コレクターでもあります。それで、より良いお取引ができないかお聞きしたいのです。私は他のOakleysショップにもこの話を持ちかけましたが、私の希望する値引き率ではなく、Oakleyのすばらしい商品をすべて収集するには難しいお値段でした。私のところには他のコレクターもよくやってきて、取引しようとします。彼らもコレクションの幅を広げたいのです。そういうわけでして、もしお取引していただけるなら、これは長期的なお取引となりますし、御ショップにも利点の多いお話と思います。メールてご回答いただけると嬉しいです。
傷がつかないようにしっかり梱包してもらえればと思います。なるべく早めの発送お願いします。ちなみに他の時計もあなたから安く買えますか?私たちは日本のバイヤーです。継続的な取引を希望します。
We will appreciate if you wrap and pack the product thoroughly to avoid any damage.And we will also be glad if you ship it to us as soon as possible.We hope to purchase other watches from you at reasonable prices if possible.We are merchandisers in Japan and hoping to transact with you in the future too.
Hello there,Would you like any specific instructions on the shipping?How about the customs?Thanks
こんにちは。出荷に関して具体的な要望などありませんか?通関手続きなどの必要事項などお知らせください。よろしくおねがいします。
Certain elements of your order indicate that your item will be exported. Prior to shipping your order, we need to verify that the ordered item will not be leaving the United States without the valid authorization or export license issued by the U.S. Government. Please answer the following questions (in writing) to aid in processing your order:1) Who is the end user of the product you have ordered?2) What is the end use of the product you have ordered?3) Where is the final destination of the product you have ordered? (Please respond with a city and country) If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order.
お客様のご注文内容をみますと、商品を輸出するご計画があるようですね。お客様が注文された商品を発送する前に、ご注文のお品がアメリカ国外に運ばれる前に、有効な承認が得られているのか、または政府発行の輸出許可証をお持ちなのか、確認させていただく必要があります。ご注文発送手続きのために以下の質問に書面にてお答えください:1)ご注文の商品のエンドユーザーは誰か。2)ご注文の商品の最終的な用途は何か。3)ご注文の商品の最終目的地はどこか。(国名および都市名もお答えください)上記のご質問に7日以内にご回答いただけない場合は、このお取引に御関心がないものとみなし、お客様のご注文をお取消しいたしますので、ご了承ください。
最近大切な人と手を繋ぎましたか?小さな頃は、どこに行くのにも、お母さんと手を繋ぎお母さんのあたたかい手は、何とも言えない安らぎに満ちた、気持ちのいい手でした。お付き合い始めの頃、彼と繋いでいた手は幸せに満ち溢れ、とっても心地よい温もりでした。いつの日か、誰とも手を繋ぐこともなくなり、手を繋ぐという行為さえも、忘れてしまっていることがあります。何か、不安に思ったとき、寂しい時、悲しい時、大切な人と手を握ってみてください。とっても心が落ち着いて、穏やかな明るい気持ちになれますよ。
Have you hold the hand of someone special lately?When you were little, you held your mother's hand wherever you go.The warmness of your mother's hand was so comforting and peaceful.When you started dating, your hand and boyfriend's hand held togetherwere filled with happiness and enjoyed the comfortable warmness.However, we often stop holding hands with anyone and even forget the action of holding hand itself, over time.When you are worried, lonely or sad, try to hold the hand of someone special.It comforts you and help you feel calm and happy.
2 VINTAGE TNT FRANCIESORIGINAL NO BANGS FRANCIE HAD HORRIBLE HAIRCUT SO HAS BEEN REROOTED BUT IS AN ORIGINAL NO BANGS DOLL. IN SATIN HAPPENING REPRODUCTION OUTFIT ON KNEE CLICKS AND BENDS THE OTHER DOES NOT HOLD A POSE OVERALL GREAT DOLLSHOT FLIP TNT FRANCIE IN VINTAGE FRANCIE MARKED OUTFIT IN TLC CONDITION JACKET HAS A FEW HOLES AND JUMPER HAS BEEN REPAIRED. HAIS IS ORIGINAL AND LEGS BOTH CLICK AND MOVE FINE.BOTH DOLLS ARE OVERALL IN GOOD CONDITION STANDS ARE FOR DISPLAY PURPOSES ONLY AND ARE NOT INCLUDED IN LOT UNLESS OTHERWISE STATED
ヴィンテージ TNTフランシー 2体オリジナルのノーバングス(前髪なし)フランシーは酷い髪型だったため、頭髪を植え替えてありますが、オリジナルのノーバングスフランシー人形です。サテンの美しい服は複製品。片方の膝はカチッという音とともに曲がりますが、もう一方の膝は曲がりません。全体的には良品です。ヴィンテージフランシーマークの服を着たショットフリップTNTフランシー人形。やさしく取り扱う必要があります。ジャケットはいくつか穴があいており、ジャンパーは補修してあります。ヘアーは当初のままで、両脚とも曲がり、可動に問題ありません。2体とも全体的にはコンディション良好です。写真のスタンドはディスプレイ用で、別途記載のない限りは、商品には含まれません。
漆芸家や漆職人の連携で手づくりされた特製の本漆塗蒔絵 iPhoneケース 幸福をもたらすという七つ星と羽根を描いたiPhoneカバーアクセサリー蒔絵技法の綺麗な螺鈿と沈金の繊細な線描が特徴の商品となりました商品の特徴このシリーズは、ハードコーティングされたポリカボネートで保護されています。繊細な羽根模様沈金の彫りで描かれ金粉や金箔で装飾されています。量産品とは違う、手づくりの深みがもりこまれ、オリジナルのシリアル番号が金蒔絵で記されます。
Authentic gold-lacquer iPhone case specially hand-crafted by cooperating lacquer artists and craftsmenThis is an iPhone cover accessory on which 7 stars and feathers, which are said to bring happiness, are drawn, featuring the beautiful mother-of-pearl decoration of gold-lacquer technique and delicate drawing line of Chinkin (gold-inlay) technique.Product descriptionsProducts of this series are protected by hard-coated polycarbonate. The feather motifs are finely and delicately drawn by Chinkin (gold-inlay) technique and then decorated with gold powder and gold leaf.The richness and depth of this case cannot be realized by mass-production and the original serial numbers are marked with gold-lacquer.