[日本語から英語への翻訳依頼] 漆芸家や漆職人の連携で手づくりされた特製の本漆塗蒔絵 iPhoneケース 幸福をもたらすという七つ星と羽根を描いたiPhoneカバーアクセサリー 蒔絵...

この日本語から英語への翻訳依頼は marthymarthy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字

junboによる依頼 2012/07/12 03:12:30 閲覧 2084回
残り時間: 終了

漆芸家や漆職人の連携で手づくりされた特製の本漆塗蒔絵 iPhoneケース

幸福をもたらすという七つ星と羽根を描いたiPhoneカバーアクセサリー
蒔絵技法の綺麗な螺鈿と沈金の繊細な線描が特徴の商品となりました

商品の特徴
このシリーズは、ハードコーティングされたポリカボネートで保護されています。繊細な羽根模様沈金の彫りで描かれ金粉や金箔で装飾されています。
量産品とは違う、手づくりの深みがもりこまれ、オリジナルのシリアル番号が金蒔絵で記されます。

marthymarthy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/12 11:57:28に投稿されました
Authentic gold-lacquer iPhone case specially hand-crafted by cooperating lacquer artists and craftsmen

This is an iPhone cover accessory on which 7 stars and feathers, which are said to bring happiness, are drawn, featuring the beautiful mother-of-pearl decoration of gold-lacquer technique and delicate drawing line of Chinkin (gold-inlay) technique.

Product descriptions
Products of this series are protected by hard-coated polycarbonate. The feather motifs are finely and delicately drawn by Chinkin (gold-inlay) technique and then decorated with gold powder and gold leaf.
The richness and depth of this case cannot be realized by mass-production and the original serial numbers are marked with gold-lacquer.

junboさんはこの翻訳を気に入りました
junbo
junbo- 約12年前
はじめまして。ありがとうございます! 
marthymarthy
marthymarthy- 約12年前
コメントありがとうございます!よろしくおねがいします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。