Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

A major impetus for the push in both countries is a shortage of technical talent – the lifeblood of the tech startup scene – that are product creators instead of just system maintainers. Tight immigration policies in both nations are also resulting in an inward look to nurture talent at the grassroots.

In Singapore, the challenge doesn’t lie just in developing technical know-how. It’s even more difficult to convince young people that the engineering path is one worth pursuing, rather than one to fall back on when opportunities for more prestigious careers in law, finance, or medicine appear out of reach.

翻訳

こうした動きをもたらしている主要因は技術に優れた人材の不足である。これこそ、技術系スタートアップの現場に不可欠なものであり、単なるシステムメンテナンス係ではなく製品のクリエーターの人材不足である。両国では移民政策が厳しく、草の根レベルで人材を育てようという内向き思考にもなっている。

シンガポールでは、課題は技術的なノウハウを開発していくところだけにとどまらない。若い人に対して、エンジニアリングへの道は、法律、ファイナンス、医療といった輝かしいキャリアを求める機会が失われた時に仕方なく頼りにするところではなく、追求するに値する道であることを説得するのはさらに難しいことである。

mars16 英語 → 日本語
原文

Family Safety Guard Eachpal Showcases Kid Tracking Smart Wristband SmartUFO

Eachpal, a family safety guard, recently released a WiFi-enabled kid tracking smart wristband SmartUFO together with a pet tracking gadget under the same brand.

Designed specifically for kids, SmartUFO comes in four candy colors. The device traces activity route of kids using WiFi, GPS, and base stations, with focus on positioning and social networking functions.

Battery life has long been a headache for positioning devices that adopt GPS, a battery-consuming technology. By integrating WiFi positioning, the company claims they can get up to two weeks of battery life, while that for most kid wristlets on the market are four to five hours.

翻訳

家族の安全ガードのEachpalは子供追跡用スマートリストバンド SmartUFOを披露

Eachpalという家族の安全ガード会社は最近、WiFiで動作する子供追跡用スマートリストバンドSmartUFOを、同一ブランドのペット追跡用ガジェットとともにリリースした。

子供専用に設計されているSmartUFOには4色のキャンディカラーがある。この端末はWiFi、GPS、ベースステーションを使って子供の行動経路を追跡する。位置特定やソーシャルネットワーキング機能にフォーカスしてもいる。

GPSを採用している位置特定端末にとっての頭痛の種は電池寿命であったが、ここには電池消費のテクノロジーが使われている。WiFiの位置特定と統合することにより、同社によれば2週間の電池寿命を確保できるという。一方、多くの子供が外でリストバンドを身につけているのは4、5時間ほどであるという。

mars16 英語 → 日本語
原文

P2P Lending Platform Renrendai Secures $130 Million Funding Led by Trustbridge Partners

Renren Ucredit, the parent company of P2P lending service Renrendai, reportedly booked $130 million of Series A funding led by Trustbridge Partners ($65 million) and an undisclosed institution ($65 million) (source in Chinese). The angel round is raised from Honghe Venture Capital in 2010. [Update: Renren Ucredit officially announced the news on Jan. 9]

Renrendai adopts an operating model similar to Lending Club’s when it was launched in 2010, mainly focused on online micro-credit business. The company integrated with offline lending service Ucredit in 2012.

翻訳

P2P貸出プラットフォームのRenrendaiは1億3,000万米ドルの資金をTrustbridge Partnersが主導するラウンドで確保

Renren Ucreditは、P2P貸出サービスRenrendaiの親会社である。同社は、Trustbridge Partners (6500万米ドル )と非公開の投資家(6500万米ドル)が主導するシリーズAファンドで1億3,000万米ドルを調達したと報じられた (中国語情報)。エンジェルラウンドは2010年にHonghe Venture Capitalにより行われていた。 [最新情報: Renren Ucreditは公式にはこのニュースを1月9日に発表した]。

Renrendaiは2010年のローンチの際にはLending Clubに似た運営モデルを採用しており、主としてネット上でのマイクロクレジット事業にフォーカスしていた。同社は2012年にオフラインでの貸出サービスUcreditを統合した。

mars16 英語 → 日本語
原文

P2P lending industry experienced a chaotic year in 2013. On the one hand, several companies like Dianrong, Renrendai and Youli received huge capital injections. On the other hand, more than 70 P2P sites were closed in the past year, according to data from Wangdai Zhijia.

After two years of observation, the government is expected to release laws on P2P industry in this year. More players will be weeded out in 2014 under the pressures of fiercer competition and stiffer regulations. The market share left out by the withdrawal of these competitors will be devoured by leading companies. Maybe that’s why venture capital starts to inject capital in leading companies in the latter half of last year.

翻訳

P2P貸出業界にとって2013年は混とんとした1年であった。一方でDianrong、Renrendai、Youliといったいくつかの企業は膨大な資本の注入を受けた。さらにその一方で70のP2Pサイトが昨年閉鎖されたと、Wangdai Zhijiaのデータが伝えている。

2年経過観察したのち、政府は今年にもP2P業界に関する法律を制定するとみられる。競争の激化と厳しくなる規制の圧力のために2014年には多くの企業が排除されるだろう。そして、こうした企業が退出した後の市場シェアはトップ企業により浸食されよう。ベンチャーキャピタルが昨年後半にトップ企業に資金を注入するようになったのは、そのような理由があったと思われる。

mars16 英語 → 日本語
原文

More social apps, less texting – Philippine data usage on Christmas surges 173%

Philippine telco Globe Telecom has reported a 173 percent year-on-year increase in its subscribers’ data usage this past Christmas Day.

According to Newsbytes, this figure includes internet access on mobile phones, tablets and computers. Meanwhile, voice and SMS stalled – the former saw a 15 percent increase from last year, while the latter rose just one percent.

Whereas the Philippines was once known as the texting capital of the world, now SMS use is declining. This trend was first observed by the National Telecommunications Commission (NTC) in the latter part of 2012.

翻訳

ソーシャルアプリは増加、テキストメッセージは減少、フィリピンでのクリスマスのデータ使用量は173%急増

フィリピンの電話会社Globe Telecomは、昨年のクリスマスの日の加入者によるデータ使用量が前年同日比173%増加したと報告した。

Newsbytesによると、この数字には携帯電話、タブレット端末、パソコンでのインターネット接続が含まれる。 一方、音声通話とSMSは停滞し、前者は15%増、後者はわずか1%増にとどまった。

かつてフィリピンは世界でテキストメッセージの都として知られていたが、今ではSMSの使用は減少している。 このトレンドは2012年後半、National Telecommunications Commission (NTC)により初めて観測された。

mars16 英語 → 日本語
原文

Earlier in 2013, the telco bundled chat app usage with its call and text services. It has also provided free Facebook access. These are likely underlying factors as to why more people are using the internet to communicate rather than SMS and voice.

Christmas or not, it’s indeed a sign that communication habits among Filipinos are changing with the spread of smartphones and social apps. Globe’s competitor Smart Communications seems to have recognized this, as it launched PowerApp last month, which allows subscribers access different social networking sites through a single app.

翻訳

2013年始め、この電話会社はチャットアプリの使用を通話サービスとテキストサービスでひとまとめにした。また、無料のFacebookアクセスサービスも提供した。これらは、人々が通信をするのにSMSや音声通話ではなくインターネットを使用する理由の底流にある要素のようだ。

クリスマスであるか否かにかかわらず、スマートフォンやソーシャルアプリの普及に伴いフィリピンの人のコミュニケーションの習慣が変化しているのは確かに1つの兆候である。Globeの競合であるSmart Communicationsはこのことを認識していると見える。同社は先月、PowerAppをローンチしたからだ。これを使えば加入者は一つのアプリで複数のソーシャルネットワーキングサイトにアクセスできる。

mars16 英語 → 日本語
原文

Google stares into the abyss

Google (NASDAQ:GOOG) had already been struggling since early 2010 when the Silicon Valley giant shuttered its Chinese search engine – it was at Google.cn – so as not to comply with China’s media censorship laws. However, its Google Hong Kong search engine is partially blocked by China’s Great Firewall, and it’s a lottery if the Google.com.hk page loads or not. Google has a mere 1.6 percent market share as a search engine in China in December 2013, compared to the 11.25 percent share it had in December 2010. It was already tanking in 2012, but 2013 was the year that Google slid into oblivion in China, barely ahead of Bing and Yahoo.

翻訳

Googleはどん底を味わう

シリコンバレーの巨人企業であるGoogle (NASDAQ:GOOG)は、中国メディア検閲法の適用を受けないよう検索エンジン (Google.cn)を閉鎖した2010年初めからすでに苦労していた。 しかし、Google香港の検索エンジンは中国の万里のファイアーウォール(Great Firewall)による妨害を一部受け、Google.com.hkのページが読み込めるかどうかは運次第である。Googleは2013年12月時点で中国の検索エンジン市場のわずか1.6%のシェアしかない(2010年12月には11.25%だった)。2012年にはすでに落ち込んでいたが、2013年は中国で忘却のかなたにあり、BingやYahooを上回るのがやっとだった。